Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие для ИМЭ.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
611.25 Кб
Скачать

28.Infinitiv Passiv: образование, перевод.

28.1.Образование Infinitiv Passiv.

В немецком языке существует ещё одна форма страдательного зало-

га, так называемый "модальный" пассив, - Infinitiv Passiv.

Образуется Infinitiv Passiv при помощи любого из модальных гла-

голов, спрягаемых либо в Praesens, либо в Imperfekt Indikativ Aktiv,

+ Partizip II основного(смыслового) глагола + Infinitiv глагола "wer-

den".

В предложении Partizip II и Infinitiv глагола "werden" в этом

случае являются неизменяемой частью сказуемого:

z.B. Mit den modernen Fluggeraeten kann bei jedem Wetter geflo-

gen werden;

Um die Erhaltung des Friedens muss gekaempft werden.

28.2.Перевод Infinitiv Passiv на русский язык.

На русский язык Infinitiv Passiv переводится глаголами "должен",

"может"(в соответствующем лице и числе)+ глагол "быть" + краткое стра-

дательное причастие, например(см. немецкие примеры выше):

На современных летательных аппаратах можно летать в любую погоду;

За сохранение мира нужно бороться.

29.Конструкция "zu + Partizip I".

С частицей "zu" употребляется Partizip I, образованный только от пе-

реходных глаголов.

29.1.Partizip I с частицей "zu" перед ним

имеет модальное значение долженствования, выражает долженствование

(реже,- возможность), т.е. указывает, что должно быть сделано с ли-

цом или предметом и носит всегда пассивный характер.

На русский язык "zu + Partizip I" переводится:

а)придаточным предложением, которое начинается словами "кото-

рый должен быть", "которого нужно(следует, необходимо)",

"которого можно"

z.B. der zu fragende Student

/студент, которого нужно(следует,необходимо)спросить/;

б)при помощи слова "подлежащий",

z.B. die zu untersuchende Frage

/вопрос, подлежащий исследованию/;

в)придаточным определительным предложением со словом "нельзя",

если "zu + Partizip I" имеет при себе отрицание,

z.B. der nicht zu wiederholende Fehler

/ошибка, которую нельзя повторить/;

г)страдательным причастием настоящего времени с суффиксами

-им или -ем, если "zu + Partizip I" выражает возможность,

z.B. das schwer zu loesende Problem

/трудно разрешаемая проблема/.

29.2.Partizip I с частицей "zu" перед ним в качестве определения

имеет пассивный характер(здесь выступающее в роли подлежащего суще-

ствительное является объектом действия), обозначает действие, кото-

рое должно или может быть совершено и имеет модальное значение дол-

женствования, реже,- возможности.

На русский язык "zu + Partizip I" в качестве определения перево-

дится определительным придаточным предложением со сказуемым, выра-

женным модальным глаголом "должен" или "мочь" и смысловым глаголом

в инфинитиве,

z.B. Das zu untersuchende Experiment hat fuer uns eine grosse

praktische Bedeutung /Опыт, который должен быть поставлен,

имеет для нас большое практическое значение/.

Примечание: В глаголах с отделяемой приставкой и в сложных глаголах

частица zu всегда располагается между приставкой (соот-

вественно первым компонентом сложного слова)и основой

(корнем) глагола,

z.B. das durchzufuehrende Experiment /эксперимент, ко-

торый должен быть проведён/.