Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Quo vadis Deutsch целый.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
5.38 Mб
Скачать

«Скажите, это точно германия?»

Пройдитесь по улицам немецких городов, посмотрите на витрины и вывески. «Coffee to go» – это Вас приглашают заглянуть на чашечку кофе или отведать только что испеченную булочку в «BrotShop», «Wash & Cut» – а это предложение парикмахерских услуг. Кончаются деньги на мобильном телефоне? Добро пожаловать в «Info-Point»! Ведь только тут Вы сможете приобрести «Prepaid»-Karte для Вашего телефона.

Скажите, это точно Германия?

Но не только витрины полны английских слов и выражений – даже повседневный язык не может обойтись без них. Бизнесмены рано поутру спешат на «Business Break», а после работы торопятся на «Happy hour» в «Cocktail Lounge». На рождественских распродажах со всех сторон раздается бесконечная мелодия «Jingle Bells» и все продавцы хором желают Вам «Merry Christmas».

Это, действительно, Германия?

Вся индустрия свободного времени тоже взяла курс на англицизацию немецкого языка (так называемую Verdenglischung). «Fitness Center» рьяно зазывают посетителей, отличный отдых на свежем воздухе обещают «Skater», «Nordic Walker» и «Jogger». И, естественно, больше никакого телевидения (мы имеем в виду – Fernsehen) – только «TV», с бесконечными «Talkshows», «Daily Soap» или «Wrestling», все, конечно же, «live» с постоянно прерывающими просмотр рекламными паузами, ах, простите, «Spots» des «Sponsors».

Простите, но это, правда, Германия?

И этот вопрос далеко не риторический. Вот как прозвучал комментарий одного польского ученого, прибывшего в airport города Дюссельдорфа:

«Bin ich hier in Chicago oder wo?»

А вот перед Вами статья в одном немецком журнале:

А в состоянии ли Вы понять следующий текст?

Die Sprache der Besessenen war Denglisch, und der Mund ging ihnen über. Es «beamte» und «switchte», es ging um kreative «Power» und das Bestreben, das Beste noch zu «toppen». Was bloß normal war, wurde «gehypt», bis es «hip» wurde und irgendwie «kickte». Bloß keine «Downer», Vorsicht vor dem «Bashing» durch Miesmacher, «in Charge» sein hieß ranpowern bis zum «Burnout». Die Egos bekamen neue Kleider, managten sich selbst, «stylten» sich neu, um ja mit guter «Performance» aufzufallen. Die «E-Lancer», immer cool drauf, hatten Spaß, besser noch «Fun», oder, wenn es die «Gender Studies» erlaubten und man einander beim «Get together» näher gekommen war, good old Sex. Gern wurde jede schnieke Behausung zum «Loft» upgegradet, darinnen sich «relaxen» ließ, auf dass sich «Wellness» und «Fitness» mehrten.

Еще один пример:

В центре любого немецкого города обязательно найдется небольшая кофейня (по-немецки это, конечно же, Coffeeshop), где можно насладиться разными сортами кофе с пирожными. К примеру, Вы решили заказать кофе с молоком. Можно попросить принести маленькую, среднюю и большую порции (по-немецки это – «short», «tall» (mit langem, offenem «o» gesprochen) и «grande»). Вы заказываете большую порцию и, так как погода сегодня отличная, решаете выпить свой кофе за столиком на улице (еще до недавнего времени по-немецки это звучало как «zum Mitnehmen»). Молодой человек на кассе, принимая Ваш заказ, кричит своему коллеге-официанту: «Eine tolle Latte to go!»

Как это ни печально, но сегодняшняя языковая реальность в Германии такова:

«Wir schlüpfen morgens easy in unseren Slip, T-Shirt oder unseren Body, breakfasten bei Mc Donald`s, lunchen im nächsten Fast-Food, holen unser Bier im Sixpack und zu unserer Verschönerung eine Moisture-Cream im Body-Shop, gehen zum Hair-Stylist, informieren uns am Service-Point, fahren mit unseren Kids im Inter-City, sitzen am Computer, am Scanner oder am Laptop, betätigen uns als Online-Sufer, bezahlen für unsere CityCalls ... und die Jüngeren finden das meist cool und die Älteren meist nicht o.k.!»

Читаешь такой текст и удивляешься: неужели сегодня, чтобы выучить немецкий язык, сначала придется овладеть английским?!

Крик души современного немца (как, впрочем, и любого, изучающего немецкий язык):

Bisher dachte ich, ich sei in der Lage, jeden deutschen Text zu verstehen (außer bestimmten Fachtexten). Es war ein Irrtum…

Еще одно мнение по этому поводу:

Traurig ist der Vorgang allerdings, denn es wird alles Neue auf denglisch bezeichnet, d.h. die gesamte sprachliche Schöpferkraft wird dem Deutschen entzogen und für eine Sprache verwendet, mit der man nichts anfangen kann.

Wo liegt Dengland, welche Literaturgeschichte kann man sich mit Denglisch erobern?

А вот гораздо более эмоциональное высказывание по этому поводу:

Diesem Treiben muss Einhalt geboten werden. Nieder mit den Vergewaltigern der Sprache Goethes und Schillers! Nieder!

«ПСЕВДОАНГЛИЦИЗМЫ» ИЛИ «БЕДНЫЙ, БЕДНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ!»

Cлова, «изобретенные» говорящими на немецком языке, – так называемые «псевдоанглицизмы» (anglisierende Bildungen, Scheinentlehnungen, Pseudoanglizismen или Scheinanglizismen) – вызывают особый интерес у исследователей. В английском языке некоторые из этих слов не употребляются вовсе, а многие используются в других значениях. В любом случае, для многих англичан и американцев, приезжающих в Германию, подобные слова и выражения непонятны и потому вызывают недоумение.

Приведем некоторые из «псевдоанглицизмов», стремительно завоевывающих все новые сферы – от разговорной речи до языка прессы:

Beamer, Videobeamer (значение слова beamer: «cricket ball bowled at head height; BMW») – используется в современном немецком языке в значении Videoprojektor, Datenprojektor, Digitalprojektor, например:

«Zu Clubmusik dreht sich der Beamer im Kreis und projiziert Bewegungsstudien.» Der Spiegel Online.

«Eine schnelle Zackenlinie aus dem Beamer huscht über die Wand des OP-Saals.» Die Zeit, 2003.

Bodybag, Body-Bag (значение body bag: «Leichensack») – в немецком языке используется в значении «eine Tasche, die an einem breiten Träger quer über dem Oberkörper getragen wird», например:

«So sollen vielfältige Accessoires wie Bodybags und Uhren hergestellt und vertrieben werden.» OTS-Newsticker.

Bowle (bowl означает «Schüssel») – сегодня употребляется в значении «Punsch, Punschschüssel», например:

«Und da kam auch schon die Frau des Hauses mit einer Pfirsichbowle aus ihrer Küche.» Süddeutsche Zeitung, 1995.

checken (значение глагола to check: «kontrollieren») – в немецком языке используется в значении «begreifen» (umgangssprachlich), например:

«Zlatko: Der Ausdruck ist so komisch, dass ich das nicht checke.» Die Zeit, 2000.

Dress (дореформенное написание – Dreß) (слово имеет значение «Kleid, Damenkleid») – употребляется в современном немецком языке в значении «besondere Kleidung» (к примеру, Sportkleidung):

«Die Mannschaft wird nun in einem anderen, hellen Dress antreten.» TAZ, 1997.

«Die Schweizer Skifahrer sausen mit den gleichen Käselöchern im gelben Dress die Pisten hinab.» Stuttgarter Zeitung, 1996.

Dressman (дореформенное написание – Dreßman) – употребляется в значении «männliche Person, die auf Modeschauen Herrenkleidung vorführt», например:

«Percy ist ein adretter Bursche; groß, schlank, das lange blonde Haar hat er wie ein Dressman hinter die Ohren gekämmt.» Welt, 1999.

Longseller – употребляется в немецком языке в значении «über langer Zeit ein Bestseller».

Mobbing, mobben (значение глагола to mob: «in einer lärmenden, ungeordneten Gruppe umringen oder angreifen») – типичным является употребление в значении «Psychoterror vor allem am Arbeitsplatz», например:

«Eine Auswirkung des Mobbings ist, dass der Betroffene in die Isolation getrieben wird.» Die Zeit, 2002.

Musikbox (значение слова music box: «Spieluhr») – используется в немецком языке в значении «Jukebox, Plattenstation», например:

«Blond, schlank, Zähne wie ein Hengst, Stimme wie eine Musikbox.» Bild, 2004.

«Aber sie nutzten ihre Zeit für einen Sound, der für ein paar Jahre aus jeder Musikbox dröhnte und auf keiner Tanzfete fehlen durfte.» Systhema Rockmusiklexikon, 1999.

Oldtimer (нормативное значение: «alter, in einer bestimmten Eigenschaft erfahrener Mensch») – употребляется в немецком языке в значении «altes ehrwürdiges Fahrzeug (besonders Auto, aber auch Flugzeug, Schiff, Eisenbahn)», например:

«Veranstalter des Spektakels ist die Oldtimer-Motorsportgemeinschaft Nußdorf», «Bergprüfung für Oldtimer in Nußdorf.», Oberösterreichische Nachrichten, 22. Mai 2002.

Popper (имеет значение: «Popcorn-Macher; die Droge Amylnitrit oder Butylnitrit; Druckknopf») – употребляется в немецком языке в значении «Popmusiker, Popmusik-Anhänger», например:

«Avril Lavigne (20), erfolgreiche Rock-Sängerin mit dem Image eines 'bösen Mädchens', will den fünf Jahre älteren Punk-Popper Deryck Whibley heiraten.» Oberösterreichische Nachrichten, 29. Jun. 2005.

Sonnyboy, Sunnyboy, Sonny-Boy, Sunny-Boy (выражение sonny boy обозначает «Junge» (familiär)) – используется в немецком языке в значении «ein ständig fröhlicher Mann», например:

«Er war ein Sonnyboy, ein Charmeur, ein Gutelaunemensch.» Der Spiegel Online.

Steadyseller употребляется в значении «ständiger Bestseller».

Trench (значение слова trench: «(Schützen-) Graben, Furche, Rinne, Schlitz») – в современном немецком языке употребляется в значении «Regenmantel», например:

«In Hut und Mantel, Trench oder Cape gewandet, war er einer von uns.» Die Zeit, 1997.

«Ein Trench verwandelt sich mittels Reißverschlüssen in einen abendlichen Rock.» Berliner Zeitung, 2001.

Twen – используется в немецком языке в значении «Mensch in den Zwanzigern, in Anlehnung an Teen», например:

«Die Gendarmerie fahndet nach einem Twen mit braunen Haaren und rotem Anorak.» «Pistenrowdy verletzte Kind», Salzkammergut-Zeitung, 12. Feb. 1998.

Zelt-Air – употребляется в значении «eine Veranstaltung in einem Zelt, in Anlehnung an Open-Air».

Кстати сказать, одним из аргументов за «англицизацию» немецкого языка является тот факт, что английский и немецкий языки – языки родственные. Однако эта самая «родственность» очень часто играет с говорящими на немецком злую шутку – многие слова обоих языков, действительно, похожи, но значит ли это, что они имеют одно и то же значение?

Так, например, немецкое слово «fatal» имеет значение «misslich, peinlich – сомнительный, затруднительный, неприятный», в то время как английское «fatal» обозначает «unbehebbar, tödlich – неминуемый, смертельный». Еще более показательным примером является английское слово «become», имеющее в немецком языке значение «werden» или «jemandem gut zu Gesicht stehen», а вовсе не значение «bekommen», как могло показаться на первый взгляд.

А вот и другие «похожие» слова, создающие определенные трудности при употреблении:

английское

слово

похоже на немецкое слово

действительно означает

actual

aktuell

tatsächlich

become

bekommen

среди прочих значений – «werden»

billion

Billion

в американском английском Milliarde (в британском английском billion может обозначать и Billion)

caution

Kaution

Vorsicht

cell phone (амер.)

Telefonzelle

Mobiltelefon

to control

kontrollieren

steuern

corn

Korn

в американском английском имеет также значение Mais

curious

kurios

может обозначать и «merkwürdig» или «seltsam», но, как правило, имеет значение «neugierig»

diet

Diät

может обозначать и «Diät», но главное значение все-таки – «Ernährung»

eagle

Igel

Adler

eventually

eventuell

schließlich, letztendlich

fabric

Fabrik

Gebilde, Struktur; Stoff, Gewebe

however

wie auch immer

jedoch

lecture

Lektüre

Vortrag

menu

Menü

Speisekarte

moose

Moos

Elch

must not

muss nicht

darf nicht

organic food

organische Lebensmittel

Bio-Lebensmittel или Öko-Lebensmittel

physician

Physiker

Arzt (английское слово со значением Physiker – physicist)

pregnant

prägnant

schwanger

publisher

Publizist

Verlag, Verleger, Herausgeber

to realize

realisieren (fertigstellen)

bemerken, wahrnehmen, einsehen

rent

Rente

в большинстве случаев die (Wohnungs-)Miete или ähnliche Monatsgebühr

sympathetic

sympathisch

mitfühlend, verständnisvoll

undertaker

Unternehmer

Leichenbestatter

warehouse

Warenhaus

Lager(halle), Großmarkt

Так что в ближайшем будущем список «придуманных» английских слов и слов, «неправильно» или «приблизительно правильно» переведенных с английского, несомненно, увеличится. И немцы, выезжающие в англоязычные страны, смогут поражать местных жителей еще большим количеством абсолютно непонятных для англичан и американцев «английских» слов. Бедный, бедный английский!

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]