Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Quo vadis Deutsch целый.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
5.38 Mб
Скачать

Или трудности понимания и употребления

Даже если примириться с мыслью о том, что процесс англицизации немецкого языка – вещь закономерная и даже в чем-то полезная (язык становится богаче, используя ресурсы других языков), все равно с употреблением английских слов и выражений связаны определенные проблемы:

1) Англицизмы плохо интегрируются в немецкий язык не только с лексической, но и с грамматической точки зрения. Вот почему их трудно использовать. Как, например, должно склоняться слово Drop или как спрягаются глаголы downloaden или checken? А какого рода слово Site?

2) Много вопросов вызывает и произношение этих слов, которое отличается от немецкого. Особенно трудными для немцев кажутся звуки, которых в немецком языке нет, например: <dg>, звучащий как глухой dsch и т.д.

3) Правописание английских слов также создает ряд проблем, одна из которых заключается в следующем: каким же правилам правописания необходимо следовать – английским или немецким? Известны случаи, когда возможны оба варианта написания слова: Club / Klub.

4) Немцы, не владеющие или плохо владеющие английским языком, испытывают определенные трудности понимания англицизмов.

Так, например, по мнению авторитетнейшего журнала «Der Spiegel», большинство немцев абсолютно не понимают рекламных слоганов с английскими словами. Результаты проведенного недавно исследования, опубликованные в этом журнале, просто ошеломляют:

Так, например, призыв компании Vodafone «Make the most of now» (что по-немецки звучит, как: «Mach das Beste aus dem Augenblick») правильно перевести смог только каждый третий из опрошенных. Рекламный слоган турфирмы Centerparcs «A State of Happiness» («Ein Platz/Zustand des Glücks») поняли только 13 процентов респондентов.

А вот еще примеры слоганов, которые «не сработали» для немецкоязычной аудитории:

Absolutes Schlusslicht der Studie sei der aktuelle Jaguar-Werbespruch «Life by Gorgeous» (in etwa: «Leben auf prächtig») gewesen. Diesen hätten nur noch acht Prozent (8%!) der Befragten korrekt übersetzen können. Manche der Probanden meinten demnach sogar, der Spruch hieße: «Leben in Georgien».

Ähnlich skurrile Erklärungsversuche hätten die Tester auch beim Ford-Slogan «Feel the difference» erlebt, dem einzigen, den immerhin mehr als die Hälfte korrekt mit «Spür den Unterschied» übersetzen konnten. Manche der befragten Konsumenten glaubten dagegen, der Satz hieße «Fühle das Differenzial» oder auch «Ziehe die Differenz».

Результаты похожего исследования, проведенного в 2003 году фирмой Endmark в крупных городах Германии (Гамбурге, Мюнхене, Кельне и Лейпциге), дополняют весьма неприятную для немецких «рекламщиков» картину, сравните:

Werbespruch

nicht verstanden

So wurde er missverstanden

Das ist gemeint

«Every time a good time» (McDonald's)

41%

«Jede Zeit ist eine gute Zeit.» «Jederzeit glücklich sein.»

«Jederzeit eine gute Zeit.»

«There's no better way to fly» (Lufthansa)

46%

«Der beste Weg für Fliegen.» «Da ist kein anderer Weg für Flieger.»

«Die beste Möglichkeit zu fliegen.»

«Come in and find out» (Douglas)

66%

«Kommen Sie rein und finden Sie raus.»

«Reinkommen und drinbleiben.»

«Komm herein und entdecke!»

«Powered by emotion» (SAT.1)

67%

«Macht und Emotion.»

«Von Gefühlen gepudert.»

«Angetrieben von Gefühlen.»

«We are drivers too» (Esso)

69%

«Wir fahren auch.»

«Wir sind zwei Fahrer.»

„Wir sind auch Autofahrer.»

«Stimulate your senses» (Loewe)

75%

«Stimuliere deine Sense.» «Stimulanz deines Sinnes.»

«Rege deine Sinne an.»

«Share moments, share life» (Kodak)

76%

«Schöne Momente, schönes Leben.»

«Scharfe Momente für ein scharfes Leben.»

«Augenblicke teilen, Leben teilen.»

«Driven by Instinct» (Audi)

78%

«Fahren beim Instinkt.»

«Der Instinkt des Fahrens.»

«Angetrieben vom Instinkt»

«Where money lives» (Citibank)

79%

«Ware, Geld, Leben»

«Wer Geld hat, lebt»

«Wo das Geld etwas tut.»

«Drive alive» (Mitsubishi)

82%

«Ein Leben fürs Fahren.»

«Lebend ankommen.»

«Lebendiges Fahren.»

Стоит ли говорить о том, что данные этих исследований произвели определенное впечатление на немецкое общество в целом, и не в последнюю очередь на тех, кто этой самой рекламой занимается, и, конечно, на тех, кто подобную рекламу заказывает:

Komischerweise war es das ur-amerikanische McDonald’s, das die Bewegung zurück zur deutschen Sprache anführte. Die Hamburger-Kette verwarf ihren Slogan «Every Time a Good Time» und wirbt jetzt stattdessen mit «Ich liebe es». Ganz sicher lieben werden das alle Denglisch-Gegner.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]