Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Quo vadis Deutsch целый.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
04.05.2019
Размер:
5.38 Mб
Скачать

Жаргон: молодежный и не только молодежный язык

Литературный язык, как известно, является лишь одной из форм существования языка. Для того чтобы чувствовать себя комфортно в любой речевой ситуации, необходимо быть знакомым и с диалектными вариантами, и с языком определенных социальных групп. Современный немецкий язык изобилует разговорными и просторечными выражениями, многие из которых принадлежат так называемому «молодежному» языку (Jugendsprache).

Современная немецкоязычная молодежь использует слова и выражения, которые вряд ли понятны большинству изучающих немецкий язык. Именно поэтому этот «тайный» язык, полный искаженных и приблизительных значений, представляет такой интерес для каждого ценителя немецкого языка.

Известны ли Вам самые популярные и наиболее часто употребляемые на сегодняшний день «молодежные» выражения? Вот лишь некоторые из них:

Немецкие слова и выражения

Русские соответствия

affengeil, oberaffengeil, geil

круто

abfahren

тащиться

anbaggern, angraben

кадрить

Auf der Fete war echt tote Hose.

На вечеринке была скукотища.

Kies, Knete, Kohle, Moos

«бабки» (деньги)

Mumie, Erzeuger, Grufties, Alte, Kalkleisten

предки

total

синонимы: echt, tierisch, unheimlich, wahnsinnig, voll

Scheiße

ерунда, чепуха, дерьмо

abfüllen

Die Tussi haben wir total abgefüllt und danach abgeschleppt.

напоить, спаивать

nicht abkönnen

Das Gelabere von den Polit-Mackern kann ich überhaupt nicht ab.

не переносить

abschminken

Tussi kannst du dir abschminken, die steht nicht auf dich.

«забить»

abschwirren

Schwirr ab, Mann, eh!

Dann nahmen sie ihre Schulmappen und schwirrten ab.

уматывать

abseilen

Ich habe mich gerade noch abseilen können.

сбежать, «смыться», «слинять»

absolut

Das Konzert war absolut stark.

синонимы: sehr, besonders, vor allem

abstauben

So wie der Gerd Müller hat nie mehr einer abgestaubt.

отделать, отругать кого-либо

ätzend

 

1. препаршиво, ужасно

2. клево, здорово

gegen jemanden / etwas stinkt man nicht an

 

против этого не попрешь

etwas / jemand stinkt jemanden an

Der ganze Laden stinkt mich an.

что-либо (кто-нибудь) кому-либо противен

astrein, astschocke

Der Carlo ist ein astreiner Typ.

Das auf Kreta war ein astreiner Urlaub.

синонимы: interessant, sympatisch, makellos

aufreissen

eine tolle Kneipe aufreissen

«отхватить», «отыскать», «откопать»

ausflippen

1. «дойти до ручки»

2. «слететь с катушек»

3. in der Drogensprache: mit Hilfe von Drogen aus der Wirklichkeit ausbrechen

ausrasten

Wenn du so weiter quatschst, raste ich aus.

употр. в значении: schnell die Beherrschung verlieren

ausrasten

Wie die Deutschen Weltmeister geworden sind, also da bin ich glatt ausgerastet.

балдеть, «тащиться»

Bambule

скандал, шум, потасовка

Bambule machen

права качать

eine Biege machen

порвать со старым, «завязать»

etwas beamt

полный отпад

der Bulle

легавый

einen Bolzen drehen

обделать дельце

Интересно, что и абсолютно нейтральные слова, знакомые каждому изучающему немецкий язык, превращаются в устах говорящего на молодежном жаргоне в совершенно непонятные, то есть используются в непривычных значениях, сравните:

schlafen

pennen, abruhen, knacken, an der Bettkante hängen

kennen lernen

anbaggern, aufreissen, anmachen, sich ranmachen

unangenehm

uncool, ungeil, abgespitzt, abgetörnt, kotzmässig

schlecht

beschissen, beknackt, Schrott, gammelig

nervös sein

fickrig, (an)genervt, unruhiger Keks, mir geht die Klammer

«Молодежный» язык постоянно изменяется – образуются новые слова, уже привычные слова меняют свое значение, какие-то выражения выходят из употребления. Основными источниками пополнения молодежного сленга являются:

- заимствования из других языков (прежде всего из английского). Этот источник увеличения словарного запаса является наиболее продуктивным на сегодняшний день (кстати, в этом смысле жаргон «повторяет» судьбу литературного немецкого языка, словарный состав которого в последние годы пополняется тоже в основном за счет «англицизмов»), современный молодежный сленг буквально «заполнен» многочисленными «английскими» словами, например:

Joint – «сигарета (с марихуаной)»

konnäckten – «соединять/ся» (с помощью электронных средств связи)

auf  Double-Timer – «правильно распределив свое время»

faxen – «совершать глупости»

Looser – «ненадежный человек / лузер»

Mega-Deal – «большой бизнес и одновременно большая, хорошая вещь»

Mc-Job – «непрестижная, низкооплачиваемая работа»

hi-heissen – «зваться (об имени, употребляемом при приветствии)»

Hunk – «проблемный субьект»

happyenden – «хорошо заканчивать/ся»

Antibabypille – «противозачаточные средства»

peaken – «взобраться на гору (жаргон сноубордистов)»;

- заимствования из жаргонов (криминального, компьютерного). Наиболее распространены заимствования компьютерной лексики (Whois –  «системная команда», Two-Spot – «двоеточие», Flatworm – «подчеркивание», Hacker – «программист-фанатик», hackish – «искусный, хакерский» и многие другие);

- заимствования из литературного языка с последующей «корректировкой» значения – слова, пришедшие в сленг из литературного языка, подвергаются переосмыслению: например, возможно полное изменение их значений (fundamental/fundi – «супер, класс, клево», Tomate – «башка, репа», Melone – «голова, башка»);

- словообразование – один из важнейших источников пополнения сленговой лексики, например:

laschi «ленивый, скучный» lasch «вялый, ленивый»

alleinsam «одинокий» ←  allein «один» + einsam «одинокий»

vordergestern «(аж) позавчера» vorgestern «позавчера»

Randalo «скандалист(о)» randalieren «скандальничать»

Очень часто в современном молодежном языке используется следующий словообразовательный прием: от имен существительных образуются новые глаголы (так называемая вербализация имен существительных), например, festen «праздновать» (от сущ. Fest), müllen «болтать чепуху» (от сущ. Müll), zoffen «спорить» (от сущ. Zoff).

Говоря о молодежном языке, следует заметить, что он вовсе не является однородным. В нем, как и в общелитературном немецком, бушуют страсти: сменяются моды, на смену устаревшим словам приходят новые пласты лексики.     

Сегодня в немецкоязычном обществе царствует новый молодежный язык – Kanakisch или Kanak Sprak (смесь турецкого и немецкого языков). Он постоянно звучит в школах и на дискотеках, по телевидению и в кафе, в кинофильмах и литературе.

Слово «Kanakе» имеет полинезийское происхождение и означает «человек». Еще несколько лет назад это слово считалось в Германии достаточно грубым ругательством: так называли иностранцев, прежде всего эмигрантов из Турции. Однако сегодня немецкие турки второго и третьего поколения сами именуют себя подобным образом и делают это с гордостью. Используя свой «собственный» язык, разительно отличающийся от общепринятого, они как бы бросают вызов всему остальному обществу, демонстрируют свое неприятие всего привычного, устойчивого и незыблемо «немецкого».

Причем на этом «новом» молодежном языке говорит сегодня и большинство немецких подростков, так что во многих семьях немецкие родители застывают в изумлении, слыша из уст своих чад следующие слова: «Was guckst – Bin isch Kino, oder was?».

Язык Kanakisch – еще совсем молодой язык, но он быстро развивается. Сейчас его словарный запас составляет примерно 300 слов. Причем почти треть этих слов относится к выражениям, которые связаны с отправлением естественных потребностей и сексуальной сферой. Вторая треть – к автомобильным маркам, их моделям и вариантам. Оставшаяся треть относится к моделям сотовых телефонов и к словарному минимуму, необходимому для того, чтобы тебя поняли немцы.

Отличительной особенностью этого языка является употребление глаголов в вопросительном предложении с окончанием на  -tu или  -su, например: «Raussu?» вместо «Rauchst du?», «Hastu Problem, oder was?». Кстати, эту особенность произношения немецких глаголов в молодежном языке можно объяснить следующим образом: ассимиляция по глухости rauchst_du, при которой звук [d] оглушается и становится неслышим для  турецкого уха, приводит к появлению звукоподражательных форм с  -su и -tu, в чем-то копирующих просторечное -ste для вопросительной формы третьего лица вспомогательных глаголов: haste? ← hastdu?).

Особой любовью носителей Kanakisch пользуется дательный падеж, фразы типа: «Alder, demisdemProblem, weisstu?» («Старик, это проблема, понимаешь?») сегодня особенно распространены.

На сегодняшний день на Kanakisch говорит практически вся молодежь Германии независимо от национальности – немцы, русские, турки. Это модно, это ярко, это еще один способ выразить свой протест миру взрослых. Они (взрослые) очень часто даже не пытаются скрыть свое презрительное отношение к эмигрантам и расплачиваются за это, слыша в ответ, как их собственные дети говорят на «чужом» языке. На языке, придуманном эмигрантами для эмигрантов…

Вот почему сегодня на немецких улицах повсюду слышна совсем не немецкая речь: «Siehssu dem Tuss?» («Телку видишь), «Dem Ampel is grün, aber wenn rot is, fahr isch trotzdem druber, isch schwör, Alder!» («Фонарь зеленый, но если будет красный, все равно поеду, клянусь, чувак!»).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]