- •Немецкий язык в мире. Вместо введения
- •Скажи лишь слово – и узнаешь век
- •Германия
- •Австрия
- •Лихтенштейн
- •Швейцария
- •Новые слова и выражения
- •Это интересно
- •Иностранные слова заимствования в немецком языке
- •История заимствований из английского языка
- •«Скажите, это точно германия?»
- •Кто прав? или давайте разберемся
- •Или трудности понимания и употребления
- •Речевой портрет любителя denglisch(а)
- •«Они повсюду!» или внимание: англицизмы!
- •Знакомьтесь: «новый» немецкий язык!
- •Что делать? или кто виноват?
- •Это интересно
- •Новое в грамматике
- •Основные тенденции
- •1. Склонение
- •2. Спряжение
- •3. Структура предложения
- •Существительные
- •Глаголы
- •Прилагательные
- •Придаточные предложения
- •Новое в морфологии
- •Правописание из истории орфографической реформы в германии
- •Написание англицизмов
- •Написание сложных слов
- •Употребление апострофа
- •1. Ss вместо ß после краткого гласного
- •2. В сложных словах написание основы слова сохраняется, даже если три одинаковых согласных стоят друг за другом
- •3. Основа слова сохраняется также в следующих случаях
- •4. Удвоение согласных после краткого гласного
- •5. Написание с умляутом
- •6. Особые случаи написания
- •B. Другие чередования
- •Размышления о новой орфографической реформе
- •Это интересно
- • Известно ли Вам, как правильно образовать множественное число у следующих слов: Euro или Euros, Cent или Cents, Pence или Pennies?
- •Сокращения
- •Жаргон: молодежный и не только молодежный язык
- •Жаргоны
- •А вот, например, какими «ненормативными» словами можно назвать неуверенного, нерешительного и робкого человека: «Angsthase» (трусливый заяц) или «Anscheißer» (тот, кто делает в штаны).
- •«Ameisenbär» (муравьед) – так называют человека, который очень странно выглядит и имеет сходство с данным животным (упитанный человек с вытянутым носом).
- •«Eitler Pfau» (самовлюбленный павлин) – а это человек, который очень любит самого себя, тщеславный человек, нарцисс.
- •«Fischkopp» – так насмешливо называют того, кто живет в Гамбурге, так как Гамбург портовый город, а в море живут рыбы.
- •Это интересно
- •Феминизация языка
- •1) Орфографические трудности:
- •2) Грамматические трудности:
- •3) Лексические трудности:
- •Выводы:
- •Это интересно
- •Тест «wie gut ist ihr deutsch?». Вместо заключения
- •Литература
- •Оглавление
- •Новое написание слов
Это интересно
Немецкая грамматика многим изучающим немецкий язык кажется непомерно трудной. Действительно, возьмем простое выражение – «Мы немцы». Как это сказать правильно по-немецки? Wir Deutsche или wir Deutschen?
Слово «Deutsche» полно сюрпризов. И эти сюрпризы начинаются уже в единственном числе. «Ein Deutscher» летит, к примеру, в Африку, но там он уже «der Deutsche». Объяснить это с точки зрения грамматических правил нетрудно, куда труднее понять, почему, например, der Däne остается Däne, даже если употребляется с неопределенным артиклем (ein Däne), и der Franzose остается Franzose в такой же ситуации. Почему? Дело в том, что в случае со словом Deutsche речь идет о субстантивированном прилагательном, которое изменяется как любое другое прилагательное в немецком языке: «ein guter Mensch – «der gute Mensch».
Следующая особенность этого слова, на которую стоит обратить внимание, такова: чтобы назвать жительницу любой страны, достаточно использовать окончание -in (Engländer + in = Engländerin, Spanier + in = Spanierin, Iraker + in = Irakerin). Для немецкого языка такая словообразовательная конструкция абсолютно не годится. Здесь совершенно другой случай: ein Deutscher минус -r = eine Deutsche. Женская форма также восходит к прилагательным и склоняется в соответствии с правилами склонения этой части речи, также как и, например, die Alte, die Dumme, die Schöne и die Biestige.
Во множественном числе дело обстоит также не лучшим образом, особенно если перед словом «Deutsche» стоит, например, личное местоимение. Согласно словарю Duden обе формы («wir Deutsche» и «wir Deutschen») имеют право на существование («сильная» форма («wir Deutsche») и «слабая» форма («wir Deutschen»)), причем последняя употребляется все чаще и чаще, в то время как «сильная» постепенно отходит на второй план.
Знаете ли Вы, как правильно сказать: Wir treffen uns Montag, den 1. März или dem 1. März?
Немецкие грамматисты рекомендуют употреблять число и месяц в том же падеже, в каком называется день недели. То есть, если день недели употребляется в дательном падеже (а это происходит всегда, если день недели используется с предлогом «am»), то и соответствующую дату следует называть в дательном падеже (с артиклем «dem»). Если же день недели стоит в именительном или винительном падеже, то и название месяца будет употребляться в именительном падеже («der») или винительном («den»). Сравните, например:
Das hat Zeit bis nächsten Freitag, den 12. März.
Das hat Zeit bis zum nächsten Freitag, dem 12. März.
Es war Donnerstag, der 35. Mai, als der Apotheker Ringelhuth mit seinem Neffen Konrad in die Südsee reiste.
Es war am Donnerstag, dem 35. Mai, als der Apotheker Ringelhuth mit seinem Neffen Konrad in die Südsee reiste.
Известно ли Вам, как правильно говорить: «das kostete ihm das Leben» или «das kostete ihn das Leben»? Многие считают, что при употреблении этого глагола винительный падеж вытесняется дательным. Однако, это не так.
В 18 столетии, действительно, в этом случае предпочиталось использование дательного падежа, однако в дальнейшем позиции винительного падежа все более укреплялись.
Итак, если глагол «kosten» употребляется в значении «etwas verlangt von jemandem einen bestimmten Preis», то правильным с точки зрения современного словоупотребления будет использование «двойного» винительного падежа: Das kostet mich nichts; das kostet ihn viel; das kostet dich höchstens ein Lächeln.
Если же «kosten» употребляется в значении «etwas bringt jemanden um etwas», то наряду с винительным падежом корректным будет и употребление дательного: Das kostete die Mannschaft den Sieg; das kostete der Mannschaft den Sieg; das kostet ihn das Leben; das kostet mir meine letzten Nerven; das kostet dich deine Ruhe; ich lasse mir das Geschenk etwas kosten.
Знаете ли Вы, как правильно сказать: an Weihnachten или zu Weihnachten? Предлоги с названиями праздников употребляются по-разному в различных областях Германии. Так, например, «аn Weihnachten» типично для южной Германии, а в северных землях предпочитают использовать «zu Weihnachten». В этом случае не принято говорить о дилемме «правильно-неправильно», скорее о выборе между «здесь» и «там».
В некоторых местах используется даже предлог «auf»: auf Ostern, auf Pfingsten, хотя эти формы нормированными не считаются.