Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
English_2007_1-2course.doc
Скачиваний:
161
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
2.2 Mб
Скачать

Имя существительное в роли определения

В английском языке в связи с исчезновением падежных окончаний определяемое существительное и существительное в функции определения, стоящее после определяемого слова, как правило, связаны предлогом.

the new methods of labour – новые методы труда

Но определение, выраженное существительным, может также и предшествовать определяемому слову.

the new labour methods

Сравните: sugar cane – сахарный тростник

cane sugar – тростниковый сахар

В современной научной, технической и публицистической литературе все шире используется определение, выраженное существительным, стоящим перед определяемым словом.

Английские существительные, употребляемые в функции определения, переводятся на русский язык:

1) прилагательным

a trade union – профессиональный союз

home work – домашняя работа

2) существительным в одном из косвенных падежей без предлога или с предлогом

a watch pocket – карман для часов

body temperature – температура тела

power supply – снабжение энергией

Перевод словосочетаний надо начинать с главного слова (определяемого существительного), которое стоит в конце словосочетания.

oil industry workers – работники нефтяной промышленности.

Трудности перевода многофункциональных слов

Многофункциональность – совпадение по форме различных частей речи весьма характерное явление в английском языке. Совпадение форм у различных частей речи часто ведет к неправильному их опознанию и, следовательно, к искажению смысла предложения при его переводе.

Грамматические функции слов с окончанием – ing.

Окончание –ing имеют.

1) Герундий, который обычно переводится: а) существительным, б) деепричастием, в) инфинитивом, г) придаточным предложением.

1. Mastering this speciality is an indispensable thing.

Овладеть (или овладение) этой специальностью необходимо.

2. In repairing these parts, he developed great skill.

Ремонтируя эти части, он проявил большое мастерство.

3. We came here for mastering this specialty.Мы пришли сюда для того, чтобы овладеть этой специальностью.

2) Причастие І, которое соответствует русскому: а) причастию, б) деепричастию

1. The man delivering this lecture is our professor.

Человек, читающий эту лекцию, наш профессор.

2. Studying a foreign language students should learn the words.

Изучая иностранный язык, студенты должны учить слова.

3) Причастные союзы и предлоги, как правило, принимаются за причастия. Следует помнить, что причастные союзы встречаются в сложноподчиненных предложениях на границе между главным и придаточным предложениями; причастные предлоги чаще встречаются в простых предложениях. Необходимо хорошо выучить значение этих немногих слов.

includingвключительно

considering – в отношении

following – вслед за

Грамматические функции слов с окончанием –ed.

Окончание ed имеют.

1) Правильные глаголы в Past Simple (II форма)

We received valuable information.

Мы получили ценные сведения.

2) Причастие II правильных глаголов (III форма)

The machine designed by him will help us greatly.

Машина, сконструированная им, очень нам поможет.

3) Причастный союз provided “при условии, если; если только

Provided he comes he will help us.

Если только он придет, он поможет нам.

При анализе и переводе первых двух форм с окончанием ed следует помнить, что:

а) За причастием II, как правило, находится группа слов, начинающаяся обычно предлогами by, with

б) Если за причастием II не следует предложная группа слов, то при переводе такое одиночное причастие следует ставить перед определяемым им словом.

We have discussed the efficiency of the device used.

Мы обсудили эффективность применяемого аппарата.

в) Если в предложении встречаются две формы с окончанием ed, то из этих двух форм (обычно стоящих рядом) первая – причастие II, а вторая – сказуемое данного предложения.

The substance heated changed its properties.

Нагретое вещество изменило свои свойства.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]