Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМПС Л 4.doc
Скачиваний:
15
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
181.25 Кб
Скачать
  1. Синонімічне багатство української мови. Синоніми та евфемізми у професійному мовленні.

Важливим засобом урізноманітнення мовлення є використання синонімів (від грецьк. synonymos – однойменний), тобто слів, тотожних або близьких за значенням, але різних за звучанням, значеннєвими відтінками, емоційними забарвленнями, сферою вживання та здатністю поєднуватись із іншими словами, наприклад: метелиця, заметіль, сніговиця, завірюха, хуртовина; байдужий, апатичний; двоєдушний, дволичний, лицемірний; акцент, наголос, наголошування; асоціація, об’єднання, товариство, спілка.

Синоніми за своїм значенням об'єднуються у синонімічні ряди, до яких входять слова однієї частини мови. Наприклад, для позначення форми державного устрою, побудованого на визнанні народу джерелом влади, на принципах рівності й свободи, використовується синонімічний ряд демократія, народовладдя, народоправство.

Значення «той, що має лікувальні властивості» об’єднує в синонімічний ряд прикметники лікарський, лікувальний, фармацевтичний, медикаментозний, помічний. У синонімічному ряду одне слово є основним, стрижневим, його називають домінантою (від лат. dominans – панівний). Так серед синонімів боржник, дебітόр, довжник домінантою є боржник. Домінанта у словниках синонімів подається першим як семантично наймісткіше, найуживаніше і стилістично нейтральне слово: говорити, казати, мовити, розмовляти, шепотіти, бубоніти; допитати, вивідати, дістати відомості.

Види синонімів. Синоніми поділяються на абсолютні (лексичні дублети), і відносні (чи часткові). Абсолютні синоніми виявляють повний збіг значення, наприклад, лінгвістика — мовознавство; бурштин — янтар; іспит — екзамен; симптом – ознака, прерогатива – перевага, обрій — горизонт; здобуток – досягнення – завоювання; процент – відсоток; буква – літера, алфавіт – азбука – абетка; навколишнє середовище довкілля; мер голова міськради (міськадміністрації); лікарняний листок листок непрацездатностібюлетень; баланс – рівновага; інвестор – вкладник. Як бачимо, серед таких слів-дуплетів є багато українських відповідників до запозичених понять. Різнитися вони можуть лише частотністю вживання, неоднаковою активністю в різних стилях тощо.

Відносні відрізняються одним чи кількома значеннями або відтінками значення. Як приклад відносних синонімів наведемо слова екземпляр — примірник. Вони збігаються у значенні «одиничний предмет з ряду тотожних, однорідних»: 100 примірників (екземплярів) посібника. Лише слово екземпляр вживається у значенні «представник якогось роду — тварин, рослин» (рідкісний екземпляр). Відносні синоніми інвентар і реманент об’єднуються значенням «сукупність предметів, необхідних для якоїсь галузі діяльності», але словом реманент позначаються предмети, що використовуються лише в сільському господарстві. Відносні синоніми поділяють на а) стилістичні: говорити – балакати, жінка – дружина, йти – крокувати, родина – сім'я, щоб – аби, б) семантичні що мають відмінні значення: білет – квиток, робітник – працівник – співробітник, замісник – заступник, збірник – збірка – зібрання, положення – стан – становище, відносини – стосунки, відношення – ставлення, скоро – швидко, тепер – нині – сьогодні – зараз, авторитет – престиж та в) семантико-стилістичні, що відрізняються за значенням та емоційно-експресивним забарвленням: архітектор – зодчий, бешкетик паливода шибеник.

Незнання синонімічних можливостей мови призводить до появи багатьох помилок у професійному мовленні. Наприклад, досить часто вживаються синоніми: робітник (людина, що працює на промисловому підприємстві); працівник – ширше поняття, ніж робітник (газетний працівник, науковий працівник, торгівельний працівник, соціальний працівник); співробітник – компонент назви посади (старший науковий співробітник). Усі три слова позначають працюючу людину, але за кожним з них закріплена певна сфера вживання.

Розбіжності у значенні спричиняють різну сполучуваність синонімів. Розглянемо, наприклад, синонімічний ряд водій шофéр. Слова заміняють одне одного, якщо йдеться про особу, яка працює на автомобільному транспорті: водій (шофер) автобуса, водій (шофер) вантажівки, водій (шофер) таксі тощо. Слово шофер не може замінити слово водій, якщо йдеться про керування іншими засобами пересування, отже, єдино можливими є словосполучення: водій трамвая, водій тролейбуса, водій танка тощо.

Серед синонімів зі значенням «добре пристосований для користування» слова зручний, вигідний мають широку сполучуваність, прикметник похватнúй вживається лише щодо предметів, які можна взяти в руки, слова комфортабельний, комфортний звичайно є означеннями назв приміщень та меблів. Різна сполучуваність може виявлятися у неоднаковому керуванні синонімів залежними словами, як-от: дорожити ким, чим, цінувати, цінити кого, що; брак кого, чого, нестача, нестаток чого, у чому, дефіцит чого, у чому, з чим, скрута з чим, яка, голод на що, криза яка; опановувати що, оволодівати чим, освоювати що

Крім значення, синоніми можуть відрізнятися емоційним забарвленням, стилістичними особливостями (тобто закріпленістю за певними сферами чи ситуаціями спілкування). Наприклад, у синонімічному ряду зі значенням «негативна ознака кого-, чого-небудь; те, що є невигідним, незручним для когось» об’єднуються нейтральні слова (вада, недолік, хиба), книжні (дефект, мінус) та розмовні (ґандж, порок).

У текстах офіційно-ділового та наукового стилю повинні використовуватися ті слова, які забезпечують нейтральність викладу і допомагають найточніше висловити думку.

Досить часто при перекладі з російської мови слід пам'ятати, що до одного рос. слова є синонімічний ряд українських. Наприклад:

  • рос. заместитель – укр. заступник (офіційна назва постійної особи), замісник (людина, що тимчасово виконує чиїсь обов'язки);

  • рос. отношения передається кількома словами: відносини (вжив. щодо людей, суспільства, у складі суспільно-економічних сполук: аграрні, міжнародні, майнові, кредитні, патріархальні, суспільні, сімейні), відношення (взаємозв’язок між предметами, явищами: арифметичне, білкове, відсоткове, геометричне), взаємини (взаємні стосунки між кимось, чимось), стосунки (те ж саме, що й відносини, особисті зв’язки між людьми), ставлення (характер поводження з ким-, чим-небудь),

  • рос. военный перекладається двома прикметниками: воєнний (стос. війни, пов'язаний з нею: воєнний стан, воєнний уряд). і військовий (стос. війська, військовослужбовця: військовий обов’язок, військова таємниця).

Досить активно у професійному мовленні вживають евфемізми – описові вислови, які пом'якшено передають те чи інше висловлення. Вони побудовані на основі синоніміїї. Так, наприклад, у такому офіційному документі як некролог, не вживається слово помер. Його заміняють висловами: пішов від нас, наша наука втратила, перестало битися серце, спочив. Якщо слово має надто емоційний характер, то воно замінюється нейтральним. Так, у протоколах до слів п'яний, п'яниця, пиятика добирають описові звороти: у нетверезому стані, під дією алкоголю, у стані сп'яніння. У розмовному мовленні замість дурний кажуть не хапає зірок з неба, немудрий; замість брехня кажуть це фантазії, ви помиляєтесь.

Не скрізь доречною буває й категорична наказовість (Не курити! Палити заборонено!), їх можна пом'якшити такими висловленнями: Просимо не палити. У нас не курять. Евфемістичними є у ділових паперах і такі вислови: припустився протиправних дій, зловживав своїм службовим становищем, припустився фінансових надуживань. Однак не завжди такі евфемізми є доцільними, у тексті їх має бути мінімальна кількість.

Образний рівень синоніміє відображає перифраз (від гр. – образна паралель) – описовий зворот, за допомогою якого передається зміст іншого слова через підкреслення його особливості. Перифрази бувають загальномовні (зі стертою образністю) та оригінальні, індивідуальні: біле золото, чорне золото, близьке зарубіжжя, легені планети, місто каштанів, місто лева, країна з Чорнобилем у серці.