Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lab4(promt).doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.25 Mб
Скачать

Пути повышения качества перевода

Программа PROMT Editor позволяет добиться значительного улучшения качества перевода текста или его фрагментов с помощью следующих механизмов:

• Пополнение списка зарезервированных слов;

• Использование и настройка препроцессоров;

• Настройка правил перевода;

• Настройка работы со словами, имеющими варианты перевода;

• Подключение макрокоманд;

• Использование тематических и пользовательских словарей;

• Использование баз ТМ.

Зарезервированные слова

Прежде, чем приступить к переводу, желательно занести слова (или словосочетания), не требующие перевода, в список зарезервированных слов. Чаще всего это имена собственные, аббревиатуры, специальные наименования и т. п. Для зарезервированных слов существует возможность транслитерации — записи слов одного языка буквами другого.

Если резервирование слов не выполнено заранее и система перевела имена, термины и т. д., можно ввести их в список зарезервированных слов и повторить перевод.

Список зарезервированных слов отображается на вкладке Зарезервированные слова панели Тематика документа ((рис. 4-3) и на одноименной вкладке диалогового окна Тематика документа. В поле Слово или словосочетание можно набрать или откорректировать резервируемое слово (словосочетание). Правильный выбор в списке Семантический класс помогает системе корректно проанализировать входное предложение при переводе. Если установить флажок Транслитерировать, то исходное слово (словосочетание) будет записано в тексте перевода буквами выходного языка.

Программа позволяет резервировать все слова (словосочетания) определенной конструкции с использованием регулярных выражений. Специальные символы для составления регулярных выражений можно выбрать в списке, который раскрывается при щелчке на стрелке справа от поля Слово или словосочетание окна Зарезервировать слово. Подробное описание и примеры регулярных выражений даны в справочной системе. Список зарезервированных слов является частью тематики документа, которая, в свою очередь, может быть сохранена как шаблон тематики.

Рис. 4. Список зарезервированных слов; в этом окне возможно задать семантический класс слова (имя, название, др.).

Использование и настройка препроцессоров

Использование препроцессоров дает возможность влиять на перевод текста. Например, Стандартный препроцессор может отменять или изменять перевод таких конструкций, как:

• адреса электронной почты (например, John.Smith@acme.com);

• универсальные идентификаторы ресурсов (URL) (http://www.promt.ru);

• имена файлов и каталогов (C:\Windows\System32\Append.Exe);

• дата и время;

• конструкции, не требующие перевода.

Препроцессор Smileys предназначен для улучшения качества перевода текстов, в которых встречаются "смайлики" (рожицы). Без использования препроцессора перечисленные выше конструкции некорректно интерпретируются системой, что может приводить к неправильному переводу. Чтобы подключить препроцессоры к переводу текущего документа, откройте вкладку Препроцессоры панели Тематика документа или одноименную вкладку в окне Тематика документа и установите нужные флажки. Для изменения параметров настройки препроцессора щелкните на нем правой кнопкой мыши и выберите в контекстном меню команду Настройка..

Выбор правил перевода

Правила перевода — это набор функций, позволяющих выбирать режим перевода некоторых языковых конструкций, которыми невозможно управлять, изменяя словарные данные. Список правил перевода зависит от направления перевода. Например, для англо-русского направления существуют следующие правила перевода:

• Перевод местоимения "you" — можно выбрать значения "Вы", "вы" или "ты";

• Род местоимения "I" — можно выбрать значения "мужской род" или "женский род".

Для некоторых направлений перевода в правилах перевода можно выбрать диалект входного и выходного языков.

Чтобы установить правила перевода документа, откройте вкладку Правила перевода панели Тематика документа или одноименную вкладку в окне Тематика документа. Каждое правило имеет подробный комментарий. Выделите правило, значение которого следует изменить, и выберите в раскрывающемся списке нужный вариант.

Рис. 5. Диалог настройки правил перевода.

Работа с многовариантными словами

Одно слово (словосочетание) может иметь в словаре несколько вариантов перевода в рамках одной части речи. Выбор подходящего варианта перевода слова (словосочетания) позволяет улучшить качество перевода текста. Для наглядности слова с вариантами перевода могут выделяться в тексте подчеркиванием. Чтобы все активные переводы отображались в тексте, установите флажок Показывать варианты перевода на вкладке Другие настройки панели Тематика документа или в диалоговом окне Тематика документа. В результате в тексте перевода рядом со словом в скобках будут показаны варианты перевода (в противном случае отображается только вариант, который стоит первым в списке переводов в словарной статье).

Программа PROMT Editor предоставляет удобные средства для работы со словами, имеющими варианты перевода.

• Выбор варианта перевода многовариантного слова в тексте документа — щелкните левой кнопкой мыши по слову (словосочетанию) или его переводу и во всплывающей панели выберите нужный вариант либо щёлкните правой кнопкой мыши по слову или его переводу и выберите нужный вариант из контекстного меню.

• Последовательное выделение и просмотр в тексте всех слов с вариантами перевода — в группе Фрагменты вкладки Перевод выберите команду Работа с вариантами, затем в диалоговом окне Поиск фрагмента с вариантами перевода щелкните на кнопке Найти далее. Чтобы автоматически выбрать нужный вариант перевода для всех вхождений данного слова в текст (абзац или документ, в зависимости от установленной области поиска), установите флажок Выбрать подобные везде и щелкните на кнопке Выбрать вариант.

• Если установлен флажок Создать статью, то при выборе варианта перевода в первый подключенный пользовательский словарь будет занесена словарная статья, в которой выбранный перевод становится главным (остальные переводы также будут сохранены в словарной статье). При повторном переводе фрагментов, содержащих данное слово, выбранный вариант сразу будет главным. В противном случае при повторном переводе расположение вариантов перевода будет восстановлено к исходному виду.

Описанные возможности доступны только для абзацев, не редактировавшихся после перевода. Подробнее о работе с многовариантными словами см. справочную систему PROMT Editor.

Рис. 6. Клик на слово с вариантами перевода открывает меню вариантов.

Подключение макрокоманд

Средства встраивания сценариев в программу PROMT Editor позволяют подключать к переводу макрокоманды, что позволяет выполнять анализ и модификацию исходного и переведенного текста, например:

• резервирование произвольных конструкций (фрагменты программного кода, специальные комментарии, ссылки и т. д.), в том числе с учетом форматирования, например, выделенные жирным шрифтом;

• получение разнообразной статистической информации;

• замена перевода системы переводом пользователя;

• обработка текста специальной структуры (например, разряженный текст с пробелами после каждой буквы).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]