Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОЕКТ-Французские заимствования в названиях ро...doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
17.91 Mб
Скачать

З аключение

Нет сомнений, подавляющее большинство заимствований в русский язык сейчас приходит из английского. Однако долгое время в большой чести был французский. Впрочем, галлицизмы продолжают потихоньку пополнять русскую лексику, причем, вот особенность: касается это, как правило, всего нескольких узких областей.  Сегодня это искусствознание, а, прежде всего, сфера моды. Это понятно, потому что до сих пор Франция — законодательница мод. Несмотря на то, что молодежь любит и американские вещички и, наверное, еще из каких-то стран, но все-таки мода — это Франция.

При этом если вспомнить о Пушкине, надо отметить, что он признавался в третьей главе романа «Евгений Онегин», что у него была слабость к галлицизмам.

Конечно, невозможно охватить все богатство заимствований с французского языка в русской лексике в такой небольшой работе. Хочется подчеркнуть, что заимствования обогащают русский язык, но надо стремиться использовать их разумно.

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования. До последнего времени русский язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов и интернациональных слов и способствовал обогащению словарного состава языка народов многих стран мира. Но одновременно во многих языках мира (и, в частности, во французском) появилось множество слов, обозначающих особенности русской культуры, быта, истории.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков.

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов.

Список литературы

  1. Белица Т. И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: На материале номинаций денотативной сферы "Модные реалии": диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01.- Новосибирск, 2003.- 284 с.

  2. Гак К.А., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. - М. «Русский язык» 1997г.

  3. Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». - Новосибирск 1998 - 327с.

  4. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989 - 356с.

  5. Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина. Современный русский язык, М., 2001- С.22-29.

  6. Ожегов С.И. Словарь русского языка//Под общей редакцией проф. Л.И. Скворцова. 24-ое издание. - М.: ОНИКС, Мир и образование. 2008

  7. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.

  8. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык, М.,2002 – С 62-72.

  9. Словарь иностранных слов, 1933//Режим доступа: http://www.megaslov.ru/html/s/sabotaj.html

  10. Современный русский язык, Ч.1, под ред. Е.И. Дибровой, М., 2001 – С.296-306.

  11. Современный русский язык/ под ред. П.А. Леканта, М., 2001- С.100-102.

  12.     «Новейший словарь иностранных слов и выражений», МН: Харвест, - М.: ООО «Издательство АСТ»,2001 – с. 858.

  13. «Русский язык, учебник для педагогических институтов», авторы Л.Л. Касатин, Л.П. Крысин и др. - М.: Просвещение, 1989.- с.102.

  14. «Русско-английский, англо-русский словарь», автор В.К. Мюллер,- М.: Айрес – Пресс, 2003.- с. 370, с.419.

  15. «Русский язык», авторы Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобунов, Л.П. Крысин – М.: Издательский центр Академия, 2001.- с.197-198.

  16. «Современный русский язык», автор А.В. Дудников – М.: Высшая школа, 1990.- с. 95-108.

  17. «Современный русский литературный язык», авторы П.А. Лекант, Н.Г Гольцова, В.П. Жуков и др. - М.: Высшая школа, 2001.- с.34-35.

  18. «Современный русский язык», авторы П.А Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касатин – М.: Дрофа, 2000.- 500 с.

  19. «Современный русский язык», авторы Л.А. Новиков, Л.Г. Зубков, В.В Иванов и др. – М.: Лань, 2001. – с. 247-258.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.