Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОЕКТ-Французские заимствования в названиях ро...doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
17.91 Mб
Скачать

Часть 4. Французские названия липецких магазинов

Понятие языкового пространства города является сложным, во-первых, потому что мало исследовано, во-вторых, потому что оно состоит из множества различных компонентов: разговорной речи носителей литературной нормы; просторечия; возрастных и социальных диалектов; бытующих в городе элементов территориальных диалектов; топонимов и антропонимов.

Наше исследование посвящено одному из классов топонимов - внутригородским названиям (урбонимам). Названия магазинов, салонов красоты, парикмахерских можно было распределить по группам: антропонимы, в основе которых лежат имена собственные; астронимы – названия небесных тел; зоонимы – клички животных; фитонимы – собственные имена отдельных растений; гидронимы – названия водных объектов.

Проанализированные нами наименования относились к названиям магазинов, в которых реализовывается различная продукция (классифицировать названия по видам продаваемой продукции в нашу задачу не входило). По нашим наблюдениям в основе отдельных названий объектов лежат мотивации, обусловленные русским языковым сознанием и, возможно, особым языковым сознанием жителей данного города.

В ходе нашего исследования нами было выявлено значительное количество французских лексических заимствований в названиях различных магазинов в нашем городе.

Так, например, магазины одежды носят следующие названия: Glance (ул. Первомайская, 12, ул. Гагарина, 35), Гранд (ул. Зегеля, 2), Де-Люкс (улица Неделина, 32), Дебют (ул. Первомайская, 3),   Комильфо (ул. Петра Смородина, 13а), Леон ( ул. Желябова, 31), Премьер (ул. Первомайская, 121),   Garderobe (ул.Титова, 10), Jus d'Orange (ул.Петра Смородина, 13А), Marmalade (ул.Советская, 66), Podium (ул.Петра Смородина, 13А), s.Oliver (ул. Студеновская, 124А), Sabotage (ул.Советская, 66), Дефиле (ул.Советская,66), Шарм Эль (ул.Фрунзе, 21), Будуар (магазин нижнего белья; пл. Победы, 1А), COUTURE (ул.Советская,66, ТЦ "Европа"),Flirt (ТЦ «МОЛЛ»)

Магазины аксессуаров носят такие названия, как: Бижутерия (ул.Петра Смородина, 13А), Саквояж (ул. Неделина, 32), Эпатаж (ул. Советская, 43).

Многие магазины парфюмерии и косметики в нашем городе называются также французскими словами: Шарман (магазин Элитного мыла; ул. Стаханова, 36), Yves Rocher (пл. Победы, 1), Ив Роше (пр-т Победы, 8), Boutique Prestige (пл. Плеханова, 5, Сиреневый зал ЦУМа),   Lambre (пл. Победы, 8, офис 315),   ИЛЬ ДЕ БОТЭ (ул. Гагарина, 33),   Л'Этуаль (ул. Катукова, 11 и др.),  Рив Гош (ул. Советская, 66, ТЦ Европа).

Названия Ив Роше, Рив Гош, Л’этуль, Иль де Боте – это иноязычный вариант наименований. Они «пришли» к нам из Франции – страны моды, стиля, красоты и, конечно же, косметики. Названия данных магазинов можно объединить в группу иноязычного наименования объекта.

Л’этуаль в переводе с французского языка – звезда (название можно отнести к такой группе урбонимов, как космонимы – названия зон и частей вселенной). В представлении многих людей звезда – это не только небесное тело, но и что-то красивое, яркое, манящее и привлекающее к себе внимание.

Иль де Боте – остров красоты. Остров – это участок, выделяющийся чем-нибудь среди остальной местности. Красота – это все, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение. Можно сказать, что остров красоты – это место, доставляющее наслаждение, удовольствие людям.

Рив Гош – левый берег. Берег – полоса взаимодействия между сушей и каким-нибудь водоемом. Почему именно левый берег сказать сложно. Российскому менталитету вряд ли близок левый берег, но, тем не менее, данное словосочетание у многих женщин рождает положительные ассоциации, которые вызывает, пожалуй, любое французское слово, даже если его значение непонятно. Для любой российской женщины всегда «французское» – значит очень хорошее.

Ив Роше – имя известного француза, который первым создал крем, компонентом которого стала трава чистяк. Это имя для российской женщины стало уже почти прецедентным.

Итак, названия магазинов, в которых продают парфюмерию в Липецке, не отличаются оригинальностью и не отражают реалии какого-то особого пространства, скорее, – это отражение «женского» пространства.

Магазины, где продаются подарки, сувениры, цветы носят следующие названия: Де Флер (магазин цветов; пр-т Победы, 20),  ЛеКадо (подарки и сувениры; пл. Плеханова, 3),   Vintage (элитные чай и кофе; ул. Студеновская, 124А), Жаклин (нитки, пряжа; ул. Доватора, 2/1, в ТЦ Радуга).   

Рассмотрим более подробно некоторые из приведенных выше заимствованных слов и соответствие их точного значения той деятельности, которой занимается тот или иной магазин.

В целом, можно сказать о том, что отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным характерно и для конца 20- начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». В нашем городе это слово также получило большое распространение, в том числе и в названиях магазинчиков самого разного направления.

Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины.

В русском же языке это слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.

Один из самых ярких галлицизмов — «от кутюр». Многие думают, что это означает «от кутюрье», воспринимая «от» как русскую приставку. Однако, «от кутюр» (haut couture) переводится как «высокая мода».

Саботаж - фр. [sabotage < saboter стучать башмаками, заглушать речь оратора, протестовать, срывать собрание] - 1) намеренный срыв работы путем полного уклонения от нее или формального безынициативного ее выполнения с соблюдением внешней видимости выполнения; 2) умышленная порча орудий производства и имущества предпринимателя с целью добиться уступок; с. - метод классовой борьбы (борьба контрреволюционеров против пролетарского правительства, борьба рабочих против капиталистов).(Словарь иностранных слов, 1933).

«Подиум» (м.)

1) а) Помост, примыкающий к стене, в домах-усыпальницах древних римлян, предназначенный для урн с пеплом.

б) Выступ в нижней части стены в кладовых для хранения различной утвари (в домах древних римлян).

2) Возвышение вокруг арены античного цирка с местами для особо почетных зрителей.

3) Балкон вдоль стены амфитеатра (в архитектуре).

4) Возвышение на эстраде, в зале, в студии скульптора, художника (для натуры, модели, манекенщиков и т.п.).

Справочные издания дают этому слову «дефиле» несколько определений.

В Энциклопедическом словаре «дефиле» обозначено, как узкий проход между возвышенностями или водными пространствами (Энциклопедический словарь. Гос. науч. изд. «Большая Советская Энциклопедия». - М.: 1953, с. 538).

В другом справочнике (Малая Советская Энциклопедия. Гос. Словарно-энциклопедическое издание «Советская Энциклопедия». - М.: ОГИЗ РСФСР, 1931, с. 838; Ожегов С.И. Словарь русского языка//Под общей редакцией проф. Л.И. Скворцова. 24-ое издание. - М.: ОНИКС, Мир и образование. 2008,с.114.) мы видим: «дефиле» - это теснина, узкий проход в труднопроходимой местности, ущелья, мосты через реки, гати на болотах, дороги в труднопроходимом лесу.

Дефиле или теснины — так называются узкие проходы в естественных преградах или в труднопроходимой местности. В военном (тактическом) отношении название дефиле понятие относительное, прямо зависящее от численности войск; теснина для дивизии не будет тесниной для батальона и т. п. Дефиле разделяются на открытые и закрытые. Открытые теснины могут быть обстреливаемы с фронта и с флангов; сюда относятся мосты, броды и плотины на реках, гати через болота и перешейки между озерами. Закрытые Дефиле обстреливаются только с фронта, как, напр., горные проходы, дороги и просеки через густые и обширные леса, улицы населенных пунктов, тоннели и др. Оборона теснин может быть пассивная, когда обороняющейся желает только преградить противнику движение по теснине или выход из нее, а сам не намерен переходить в наступление через теснину, и активная, имеющая целью обеспечить за собой сообщение по теснине, т. е. наступление или отступление для своих войск. В первом случае позиция выбирается внутри или позади дефиле, во втором, т. е. при активной обороне, всегда предпочитается позиция впереди теснины(Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907).

В настоящее время слово французского происхождения «дефиле» прочно ассоциируется и связывается с модой. Поэтому определения понятия «дефилировать» являются более соответствующими нашим теперешним представлениям: 1.дефилировать – торжественно проходить при участии в процессиях, шествиях, демонстрациях; 2.дефилировать – проходить вереницей, торжественным шествием.

«Комильфо» (прилагательное, неизменяемое. Употребляется, в основном, предикативно) - происходит от франц. comme il faut «как надо, как следует». Значение - устаревш. - приличный, соответствующий правилам хорошего тона.  («Она погружалась в свой закрытый свитер, юбку до колен, средней длины жемчужное ожерелье и становилась ни дать ни взять — комильфо». Кира Сурикова, «В пелене дождя», 2003 г. (цитата из Национального корпуса русского языка)), («И эта раскрахмаленная кукла туда же! — сказал он, качая головой, — прячется в кусты, тоны задаёт, боится, видишь ли, чтобы его не заметили с нами; мы, душа моя, недостаточно комильфо для него.» И. И. Панаев, «Опыт о хлыщах», 1854—1857 г. (цитата из Национального корпуса русского языка)).

Комильфо - существительное, неодушевлённое, средний род, несклоняемое. Значение - хороший тон, принятые в обществе правила поведения («Он человек, стоящий на высоте современного образования, и исполнит свою роль со всем необходимым в подобных случаях комильфо.» И. С. Тургенев, «Отцы и дети», 1862 г. (цитата из Национального корпуса русского языка)).

Комильфо - это искаженное французское слово, буквально означает "как надо", "как следует". В русскоязычном варианте это слово определяет соответствие светским правилам, нормам и приличиям. Понятие устаревшее, наиболее часто можно встретить в произведениях А.П.Чехова. В предложении может выступать как в качестве определения, так и в качестве сказуемого. 

Шарм  заимствованное из французского языка слово, (франц. charme) - означающее обаяние, очарование. Шарм — обаятельность, прелесть, обаяние, чары, чарм, пленительность, обольстительность, очарование, чарующая сила, неотразимость (Словарь русских синонимов) Существующее количество синонимов: 11, в том исле – «гламур» и «неотразимость».

Слово обаяние происходит от глагола обаяти, означавшего околдовать. Слово же  обаяти происходит от глагола баяти, который имел значения говорить, ворожить наговорами. Современное же значение слова обаяние возникло под влиянием французского charme - шарм, которое во время проникновения в русский язык уже означало очаровательный, обольстительный.

Примечательно, что этимология слова шарм - практически такая же как и у слова обаяние. Французское charme происходит от латинского carmen - песня, стихотворение, прорицание, магическая формула. Из последнего значения на французской почве развилось значение чары, волшебство и далее очарование.

Гламу́р (англ. glamour, ['glæmə], собственно «шарм», «очарование», «обаяние») — собирательное обозначение мнимого роскошного стиля жизни, всего, что обычно изображается на обложках дорогих модных журналов; близости к общепринятым стандартам роскоши, шика, внешнего блеска. В качестве синонима слова гламур применительно к модным журналам часто используется жаргонный термин глянец.

Английское слово glamour возникло в средние века как вариант к grammar «грамматика», «книга», заимствованного из фр. grammaire (развитие значений такое: грамматика → сложная книга → книга заклинаний → колдовство, заклинания → чары, очарование; ср. также фр. grimoire, рус. гримуар «книга заклинаний», того же происхождения).

В конце 19-го века общее значение смещается, и термин применяются в отношении обычных предметов и ювелирных изделий без коннотации сверхъестественного, просто акцентируя внимание на внешний вид. В современном использовании слово «гламур» часто путают со стилем или красотой, однако это может быть понято по-разному: гламур может создать видимость красоты и настоящего личного стиля. Первые фиксации слова «гламур» (произношение по французскому образцу, хотя в современном виде и значении слово сформировалось в английском) в русском языке отмечены в 1990-е годы, однако широко распространённым оно стало в 2000-е.

Шарман (предикатив) - значение: выражение восхищения. Происходит от франц. charmante — прелестный, очаровательный. Синонимы: отлично, великолепно, класс.

«Дебю́т» м. - происходит от франц. début начало, возникновение.

Дебют по словарю Ефремовой: 1) Первое выступление где-либо (актера - на театральной сцене или в кинофильме, спортсмена - в соревнованиях и т.п.); 2) Начало работы на каком-либо поприще; 3) Название начала шахматных и шашечных партий.

Дебют  м.(по словарю Даля) - франц. первина, первый выход, выступ, появление актера, музыканта, певицы и пр. Дебюти́ровать, выступить впервые на поприще, напоказ, в театре, концерте. Дебюта́нт м. дебюта́нтка ж. кто впервые выходить напоказ; первинка об. первинник, первеник, -ница, новик, новник.

Дебют в словаре русских синонимов - начало, опыт; первый опыт, кинодебют, первые шаги, выступление, проба пера, боевое крещение.

«Гардероб»:

1.Гардероб (гардеробная) — комната для хранения одежды

2.Гардероб — шкаф для хранения одежды

3.Гардероб — доступная, имеющаяся в наличии (в гардеробном шкафу) одежда или её составляющая, например, курортный гардероб, вечерний гардероб и т.д.

«Эпатаж» - (от фр. - изумлять, ошеломлять), скандальная выходка, нарушение общепринятых норм морали и правил поведения. «Эпатаж» [фр. epatage] скандальная выходка, претензия на сенсационность; поведение, нарушающее общепринятые нормы общественной нравственности и стиля жизни (Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006).

Эпатировать (от франц. epater) поражать, ошеломлять необычным поведением, скандальными выходками, нарушением общепринятых правил и обычаев (Политическая наука: Словарь справочник. сост. проф пол наук Санжаревский И.И.. 2010).

Слово «эпатаж» соответствует жаргонному фр. épatage, «подножка» из русского выражения «дать/подставить подножку»[2] Слово приводится в словарях арго, отсутствует в литературном французском, образовано от глагола фр. épater — ошеломлять, приводить в изумление (буквальное значение — «отколоть ножку [рюмки]»). Жаргонизм появился во Франции около 1835 года; в русский язык слово вошло в XIX веке вместе с желанием фр. épater les bourgeois («ошеломить буржуев»), которое проповедовали французские деятели искусства 1830-х годов. Во многих языках, включая английский, слово не имеет эквивалента.

Понятие эпатажа возникло в художественной среде, но исследователи расходятся в объяснении причин его появления и роли в современном искусстве (эпатаж стал популярен с приходом модернизма). Некоторые авторы утверждают, что эпатаж стал составной частью современного искусства. В такой трактовке эпатаж является частью искусства, основой скандального искусства. Другие исследователи связывают эпатаж с психологическим состоянием художника. Они считает, что присутствующий в эпатаже элемент игры позволяет использовать художникам девиантное поведение не для разрушения, а для творчества, так как игра создает порядок за пределами пространства повседневной жизни.

Альбер Камю считает, что эпатаж — это предельное проявление «метафизического бунта» (восстание «человека против своего удела и против всей вселенной»). При этом эпатаж является бесполезным бунтом художника, который «замыкается в абсолютном отрицании».

Привлечение внимания к товарам и услугам с помощью эпатажа широко используется в рекламе и маркетинге.

Эпатаж может использоваться в рекламных и PR-кампаниях по продвижению товаров и услуг. Потребитель устал от рекламы и становится всё более равнодушным к традиционным рекламным средствам. Индустрия рекламы делает ставку на более сильные раздражители, в числе которых — целенаправленный эпатаж.

В современном западном мире широкое распространение получили такие формы самопрезентации, как эпатажный перфоманс, разнообразные татуировки «вызывающего» содержания и др.

Такое явление молодёжной субкультуры, как флешмоб, без использования элемента эпатажа попросту не может быть реализовано.

«Престиж» - существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение- известность кого-либо или чего-либо, основанная на высокой оценке и уважении в обществе. (Он поднял свой престиж. Это уронило престиж страны. Это нанесёт удар по его престижу). Синонимы - авторитет, влиятельность, реноме, слава. Происходит от франц. prestige «престиж», также «обман», от лат. praestīgium «обман, заблуждение».

Слово «престиж» во французском языке до сравнительно недавних пор значило «очарование», «обаяние». Свое происхождение это слово ведет от латинского «престигиум», что значит «иллюзия, обман чувств». От того же «престигиум» происходит, возможно, цирковое «престидижиратор» - иллюзионист.

Престиж - финальная составляющая фокуса/трюка (the pledge, the turn, the prestige - наживка/обещание, подмена/поворот и собственно престиж) неожиданное появление/возвращение исчезнувшего предмета. Происходит от латинского praestigiae, которое означало обман, иллюзия, и даже жонглирование, заимствовано через романские языки, где prestige - обаяние, очарование. 

В английском языке, как и в русском, слово prestige неоднозначно, и фильм (а еще явственнее - книга) это обыгрывает. Употребляют ли слово "престиж" русские фокусники в этом значении - не уверена, у них свой, к слову, до сих пор не растиражированный интернетом жаргон.

Престидижитация или ловкость рук (буквально "ловкость пальцев"), она же legerdemain, она же sleight of hand. К престижу имеет весьма опосредованное отношение. Но первоначальное значение слова praestigiae (т.е. иллюзия, обман) наводит на некоторые размышления о сегодняшнем значении слова престиж (в смысле "влияние, мера признания, авторитет")

Амбре - приятный запах, благовоние (Словарь Ушакова). Например: Чтобы у меня в комнате такое было амбре. Гоголь.

Амбре: гадкий противный запах. Например: Он как ботинки снял, так по всей комнате такое амбре пошло!

Слово «ЛеКадо» разнообразно по своему значению, его можно перевести с французского как подарок, развлечение или украшение. Все определения этого слова как нельзя лучше характеризуют крупнейшую сеть бутиков «ЛеКадо».

«ЛеКадо» — это эссенция люкса, стиля и наслаждения, что выражено в девизе бутиков : «Luxe, Style et Volupte». Эксклюзивные творения знаменитых ювелиров, последние коллекции известных домов моды, неповторимые изделия с подиумов громких мировых показов — весь современный ювелирный мир представлен в бутике ЛеКадо. Guy Laroche, Cacharel, Feraud, Misaki, Kenzo, Bros Way, Tahizea, Breuning — пленят женскую и мужскую души.

Как первоклассный коллекционер, «ЛеКадо» отбирает уникальные и имеющие исключительную художественную ценность ювелирные произведения разных стилей и направлений, бережно размещая свою сокровищницу на витринах бутика.

Само слово винтаж пришло к нам из французского языка и переводится как «урожай определенного» года или «высококлассное вино многолетней выдержки». Если же перевести слово «винтаж» на язык моды, то получим аутентичную или оригинальную одежду 20-80 годов прошлого века. Однако, некоторые историки моды с таким временным разбегом не согласны и предлагают считать винтажной только одежду, созданную до 60-х годов прошлого века.

Будуар (фр. boudoir) — комната, принадлежащая женщине, гардероб или спальня. Термин будуар появился в XVIII в. Будуар исторически сложился как часть комнат, принадлежащих женщине, для купания, одевания. Там находилась её спальня. Будуар можно считать аналогом кабинета для мужчины. В более поздние периоды будуары использовали для создания предметов искусства, посвященных женщине (скульптура, живопись). Будуар - устар. дамская комната для приема наиболее близких знакомых в богатом доме 

«Мармелад» -  кулинарный продукт, приготовленный из фруктов, варёных с сахаром с добавлением пектина и вкусовых добавок (может считаться разновидностью густого варенья). В англоговорящих странах слово англ. marmalade означает только варенье изцитрусовых (особенно из апельсинов). В СССР в мармелад добавляли ингредиенты, не имеющие отношение к фруктам (например, агар-агар). Слово происходит от португальского marmelada, означающего исключительно варенье из айвы. Густое варенье из апельсинов с таким названием стало популярно в Великобритании, откуда мода на такие продукты проникла на континент вместе с названием — в немецком языке Marmelade означает варенье вообще. По другим источникам  «мармелад» в переводе с французского означает — тщательно приготовленное блюдо цвета яблок.

Европейцы познакомились с мармеладом во время Крестовых походов в Малой Азии. Историческая родина мармелада —Ближний восток и Восточное Средиземноморье. Для того, чтобы сохранить урожай, плоды или сок ягод и фруктов вываривали до максимального сгущения.

         

«Бижутерия» - существительное, неодушевлённое, женский род, 1-е склонение. Происходит от франц. bijouterie «бижутерия», далее из bijou «бижутерия», далее из брет.  bizou «кольцо», далее из biz «палец», далее из праиндоевр. *perst-. Значение (собирательное) - женские украшения не из драгоценных камней и металлов.

«Саквояж» - ручная дорожная сумка из кожи или плотной ткани с запором. [Фр. sac de voyage, от sac -- мешок, voyage -- путешествие.]