Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПРОЕКТ-Французские заимствования в названиях ро...doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
18.11.2019
Размер:
17.91 Mб
Скачать

Проект на тему:

ФРАНЦУЗСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

В РОССИЙСКИХ НАЗВАНИЯХ

(на примере названий магазинов г. Липецка)

Работу выполнила:

ученица 9 «в» класса МОУ

гимназии № 12 г. Липецка

Жекова Калина

Научный руководитель:

учитель французского языка

Арутюнян Ирина Вячеславовна

Липецк 2012

Введение……………………………………………………………………………….. с.3

Цель и задача проекта

Часть 1. ………………………………………………с

Часть 2. ………………………………….с.

Часть 3. ………………………………………………………………….с.

Часть 4. ……………………………………………………….с.

Заключение……………………………………………………………………………с.

Список литературы …………………………………………………………………с.

Введение

«Не нужно открещиваться от иностранных слов,

не нужно ими и злоупотреблять»

Л.Н.Толстой

Данная тема актуальна по следующим причинам. Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции, и любая национальная культура и язык есть плод, как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: «Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…»). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

Начиная с XVIII и на протяжении всего XIX в. российское общество испытывало сильное влияние Франции и французского языка не только в области искусства и просвещения, но и в сфере моды: модные реалии входили в быт и культуру представителей русского дворянства, а их номинации - в речевой обиход дворян. Галломания последних была одной из причин появления большого количества французских заимствований, а присущая высшему обществу той эпохи диглоссия обусловливала их активное употребление в устной и письменной речи, использования. Пройдя различные этапы освоения, значительная часть таких номинаций со временем закрепилась в словарном составе русского языка.

В XX в. поток заимствуемых галлицизмов сократился, уступив место англицизмам и американизмам, однако Франция по-прежнему оставалась законодательницей высокой моды, а на активизацию заимствований из определенного языка, как известно, оказывают влияние такие факторы, как новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, языковой снобизм и мода [Белица Т. И. 2003, с. 7], поэтому и в настоящее время тематическое поле номинаций тканей, одежды, аксессуаров и украшений регулярно пополняется французскими лексическими заимствованиями, хотя и не в такой степени, как в XVIII-XIX вв.

В настоящее время русский язык активно пополняется номинациями модных реалий в связи с постепенным вовлечением России в мировую индустрию моды, отмечается активное использование французских лексических заимствований во всех сферах средств массовой информации: печатных, телевизионных, электронных, в частности, в современных периодических изданиях (бюстье, унисекс), в телепередачах, посвященных известным модельерам (прет-а-порте, от кутюр), в текстах Интернет-сайтов и т. д.

Цель данного проекта заключается в сборе материала и анализе использования французских лексических заимствований в современной повседневной российской действительности, в частности в наименованиях магазинов города Липецка.

Для достижения этой цели мы последовательно в данном проекте решаем следующие задачи: 1.Проследить историю заимствования французских слов в русском языке; 2.Определить способы заимствования французских слов.

Для решения поставленных задач в работе используются следующие методы: метод наблюдения, т.е. выделения из общего перечня названий торговых точек магазинов) тех, которые содержат в своей основе французские слова; энциклопедический метод, т.е. изучение значения слова в тесной связи с предметами и явлениями, которые они обозначают.