- •I. What is a computer?
- •II. Glimpses of history development of the transistor
- •The transistor and the computer. The computer's miniaturization
- •Planar technology
- •Integrated microcircuits come in
- •Microelectronics makes rapid progress
- •Birth of the microprocessor
- •Speedier semiconductor chips
- •III. The computer principles, structure and operation binary system
- •Logic circuits
- •Microelectronic memories
- •Using the computer
- •Data structures
- •Input. Process. Store, output
- •Output — video and printing devices
- •Video Terminals
- •IV. The computer's software programming a computer
- •Programming languages
- •Program development
- •Input Requirements
- •Table 5. Program Containing an Error
- •VI. Microcomputers in industry. Robotics machine tools5
- •Process control
- •Inspection and measurement
- •Robotics
- •The robot's nervous system
- •Robots in industry
- •VI. Educational applications of microelectronics computers on wheels
- •The computer teaches painting
- •A talking abc-book
- •VII. Computers all around us
- •Viewdata6
- •Integrated work station3
- •Multiple-fare meter2
- •Shade for the eyes. Music for the ears
- •Computer in a wristwatch
- •Talking watch
- •The doll talks
- •Pocket-size lie detector
- •Electronic watchman
- •Shock treatment2 for thieves
- •Passport for the electronic age
- •Illustrated copying instructions
- •Plain-speaking home robot
- •Touchy calculator
- •Optical discs: thanks for the memory
- •VIII. Computers at their best data base management systems'
- •Computer languages
- •The computer acquires intelligence
- •5 Whose syntax and structure lend themselves to interactive use — синтаксис и
- •Translation by computer
- •Enter the intelligent computer
- •Computers with intelligence
- •"Aesculapius"2 diagnoses the case
- •A smarter way to fly
- •Computer-controlled irrigation
Translation by computer
There has long been an interest in language translation and, in particular, in the prospects for automatic translation by computer.
In the sixties when the translation studies began, there was already considerable stirring among professional linguists and others about the efficiency of translation by computer or- machine translation (MT). At that time different modes of translation were compared, that is, human translators against different versions of MT. Soon the researchers conducting the studies were able to add to their observations from the output of the latest MT system that had become operational. Within a year, they submitted a Russian paper for translation by the then operational MT system.5 However,
every category of texts was found to be marked for an individual frame
structure — было обнаружено, что каждой категории текстов присуща своя
фреймовая структура
taking into account — учитывая, принимая во внимание
topical — актуальный, животрепещущий
computer facilities—зд. компьютерная техника
the then operational... system — действовавшая тогда,-.-система
85
no analysis of the output was done at that time, and the material has not been used until now. The installation of a new MT system prompted to have the same Russian paper translated again 7 years later, in the seventies.
The translations were prepared from an English paper containing 1685 words. A professional translator provided a Russian text translated from the English-text. The Russian was then retranslated into English by MT (the experiment of the sixties) and remained unedited just as it came out of the computer- Two human translations by professional linguists (working independently) were also made in the sixties. Two versions of the translation by MT (the seventies) were produced, one being unedited (that is, corrected and revised by a bilingual editor). An additional human translation was made in the second case. Two characteristics of MT output are: 1) untranslated words and 2) translated words that have two or more possible meanings in the target language' (English in the case). Using each of these characteristics as a crude index of translation efficiency, differences between the sixties' and the seventies' MT systems were found to be slight and not consistently favouring one or the other system. The MT translation of the sixties contained 1.2% untranslated words and 6.3% multiple meanings. The MT translation of the seventies contained 2.3% untranslated words and 5.3% multiple meanings. None of the three translations by linguists contained either type of error. An examination of the post-translation editing (the seventies' MT output) showed that many changes had been made: each of the approximately 80 sentences had had some editorial modifications, most of them extensive. About 35% of the English words printed by the computer had been altered by the editor.
It would be unwise to conclude on a less-than-optimistic note because of one set of observations. However, if the present data are at all indicative of2 the status of MT, it is apparent that little progress has been made during recent years. Moreover, I do not know of any demonstrated advantages of MT over human translations. (Advocates of translation by computer will claim that the seventies' MT system is still far from perfect.)3 Other methods should be applied to determine the readability of translation. We are now collecting such data.
the target language —зд. язык, на который делается перевод Е if the present data are at all indicative of—если данные, существующие- на
настоящий момент, могут свидетельствовать о 3 far from perfect—далека от совершенства