- •Речевой акт
- •Языковая коммуникативная компетенция.
- •Современная речевая коммуникация.
- •5 Культура речи, ее уровни и составляющие.
- •5. Уместность речи
- •6 Коммуникативные качества речи.
- •8.Русский лит. Язык как высшая форма национ. Языка
- •9. Русский литературный язык и диалекты, просторечия.
- •10 Языковая норма. Типы и разновидности.
- •11.Языковая норма
- •12.Словари
- •13 Правильность речи
- •14 Объем и система орфоэпических норм.
- •15. Орфоэпические нормы в области гласных.
- •16. Орфоэпические нормы в области согласных.
- •17. Акцентологические нормы.
- •19 Морфологические нормы в области имени существительного.
- •20 Морфологические нормы в области имени прилагательного.
- •21 Морфологические нормы в области имени числительного.
- •22 Морфологические нормы в области местоимения.
- •23Морфологические нормы в области глагола, деепричастия и причастия.
- •24 Синтаксические нормы, их система и объем.
- •25 Синтаксические нормы в области словосочетаний.
- •26 Синтаксические нормы в области предложения.
- •28 Русская пунктуация, ее правила и нормы.
- •29 Лексические нормы и их нарушения.
- •30 Точность речи.
- •31 Логичность речи.
- •32 Чистота речи.
- •33 Краткость речи.
- •36 Стилистика и ее основные понятия.
- •37. Функционально-стилистическая дифференциация русского литературного языка.
- •38. Научный стиль
- •42. Официально-деловой стиль
- •43. (Документы)Жанровое многообразие официально-делового стиля речи
- •44.Устная деловая коммуникация
- •54. Стилистические нормы и стилистические ошибки.
42. Официально-деловой стиль
Официально-деловой стиль – это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения.
Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты – придают ему в целом консервативный характер.
Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных слов, сжатость, компактность изложения.
несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:
1) точность, исключающая возможность инотолкований;
2) языковой стандарт.
Эти черты находят свое выражение а) в отборе языковых средств (лексических, морфологических и синтаксических); б) в оформлении деловых документов.
Официально-деловой стиль можно подразделить на две разновидности – два подстиля:
а) официально-документный, то есть язык дипломатии, законов: международный договор, нота (дипломатическое обращение одного правительства к другому), коммюнике (официальное сообщение, преимущественно по вопросам международного характера), меморандум (дипломатический документ с детальным изложением взглядов правительства на какой-нибудь вопрос), закон, устав, гражданский акт, официальное сообщение и др.;
б) обиходно-деловой, то есть канцелярский (распоряжение, приказ, служебная переписка, деловые бумаги: заявление, характеристика, автобиография, доверенность, расписка, справка, отчёт, протокол, докладная записка и др.).
Основным, определяющим признаком такого текста, доминантой официально-делового стиля в целом является предельная точность, не допускающая инотолкований. Это определяет такие признаки стиля, как строгая тональность, стандартность средств выражения. В целом официально-деловому стилю присущи стилистическая однородность и строгость, объективность и отчасти безличность изложения. Ему противопоказаны эмоциональность, субъективная оценочность и разговорность. Для деловых текстов характерна содержательная полнота, точность, ясность, громоздкость конструкций (из-за стремления к точности). В этом отношении деловой стиль приближается к научному.
Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.
Языковые средства |
Примеры |
Уровень языка: Лексика |
|
Общелитературные слова, получившие специальные значения (наименования лиц по их функции; документов и их частей; обозначение действий официальных лиц, служебных процедур). |
Истец, ответчик, налогоплательщик, вкладчик, арендатор, подрядчик, распоряжение, приказ, инструкция, телефонограмма, акт, лицевой счёт, повестка дня, присутствовали, слушали, утверждаю, не возражаю, согласовано. |
Канцеляризмы (то есть слова, которые за пределами делового стиля не употребляются). |
Надлежащий, вышеуказанный, нижеподписавшийся, поименованный. |
Малочастотная, часто архаическая (устаревшая) лексика, используемая в дипломатических документах. |
Его высочество, Его превосходительство. |
Сложносокращённые слова, графические сокращения при строго установленных правилах их сокращения. |
Технадзор, Минэнерго, райфо, обл. (область), зав. (заведующий), чл.-корр. (член-корреспондент), и т.д. (и так далее), см. (смотри). |
Стандартные формы изложения документа (штампы). |
Принимая во внимание; в целях обеспечения; за отчётный период; отмечены следующие недостатки; в духе взаимопонимания; договаривающиеся стороны; прослушав и обсудив; привлечь к ответственности; на основании вышеизложенного. |
Уровень языка: Морфология |
|
Преобладание имен существительных (особенно отглагольных, которые часто образуют словосочетания с неполнозначными глаголами). |
Выполнение, решение, указание, принятие, вручение; принимать участие, выразить сожаление, иметь применение, оказывать влияние. |
Частотность «нанизывания» родительных падежей зависимых имён существительных (и прилагательных). |
Важность укрепления режима нераспространения ядерного оружия; санитарное содержание общего имущества жилого дома муниципального жилищного фонда. |
Почти полное отсутствие личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих форм глагола (исключение составляют заявления, доверенности и другие специальные документы, а также приказы, где используется форма – приказываю). |
Я, Петрова Нина Васильевна, доверяю Петровой Анне Ивановне... получить мою стипендию...; Прошу освободить меня от учебных занятий... |
Частотность глаголов в неопределённой форме, а также преобладание форм настоящего времени со значением долженствования и предписания. |
Зачислить, уволить, назначить, одобрить инициативу, рекомендуется удержать, следует рассмотреть. |
Использование форм мужского рода при наименовании женщин по профессии. |
Учитель Т.П. Сосновская, начальник участка И.Г. Хохлова. |
Замена простых предлогов (из-за, по и др.) именными. |
Ввиду недостатка в продовольствии, в связи с началом отопительного сезона, согласноприказу. |
Обязательное использование прописной буквы в личном и притяжательном местоимении. |
Прошу Вашего согласия, обращаюсь к Вам с просьбой. |
Уровень языка: Синтаксис |
|
Использование сложных синтаксических построений с большим числом обособленных и уточняющих оборотов, однородных членов, вводных и вставных конструкций. |
Я, Иванова Светлана Павловна, студентка 1 курса филологического факультета Кубанского государственного университета, доверяю Петровой Анне Ивановне, проживающей по адресу: г. Краснодар, ул. Ставропольская, д. 3, кв. 5; паспорт: серия 63 00, № 354974, выдан Комсомольским ОВД г. Краснодара 3 мая 2002 г., получить мою стипендию в сумме 1200 (одна тысяча двести) рублей. |
Широкое употребление безличных предложений со значением предписания, приказа, необходимости. |
Необходимо улучшить, поручить старосте, предоставить справку, считать необходимым, усилить контроль. |
Отсутствие замен существительного местоимением и соответственно повтор существительных и словосочетаний. |
Явка подсудимого обязательна и слушание дела в отсутствие подсудимого допускается лишь: 1) при прямо выраженном согласии подсудимого; 2) если доказано, что подсудимыйуклонился от вручения повестки о вызове в суд или скрывается от суда. |
|
|