- •2) Ознакомить студентов с соврем-ми тенденциями в обучении ин яз.
- •3) Показать составные части и сред-ва современ. Методики, как науки.
- •4) Изучить положительный опыт преподавания ин яз.5) сформировать у студентов умения, необходимые в практич-ой деятельности учителя ин яз.
- •6) Приобщить будущих учителей к чтению специальной научно-методич-й лит-ры. Связи методики (м) разнообразны и
- •2) Принц сознательности – учен не только понимают содержание речи, но и осознают единицы, из кот она состоит, в период их усвоения и способы использования этих единиц
- •3. Цели, содержание, принципы и средства обучения ия.
- •4. Речевые способности, как их формировать. Теория звеньев.
- •5. Переводные и прямые методы преподавания иностранных языков.
- •6. Смешанные и современные методы.
- •7. Мотивация, ее виды. Способы развития мотивации.
- •8. Методическое содержание современного урока ин.Яз.
- •9.Логика урока и основные виды уроков.
- •10. Технология планирования и анализа урока ин.Яз.
- •11. Формирование фонетических навыков речи.
- •12.Формирование грамматических навыков речи. Виды интерференции. Подходы к обучении грамматике.
- •14. Обучение аудированию. Механизмы аудирования. Система упражнений.
- •15. Обучение чтению. Особенности формирования техники чтения. Различные виды чтения и их роль в процессе реального общения и обучения иностранным языкам.
- •20. Метод проектов.
- •16. Обучение говорению. Пути обучения монологу. Характеристика монолога. Система упражнений.
- •17. Обучение диалогу. Разновидности диалога. Учебно-речевая ситуация, способы ее создания. Система упражнений.
- •18. Обучение письму (графика и орфография). Система упражнений.
- •19. Факультативная, самостоятельная и внеклассная работа по иностранному языку.
Граммат-переводной
метод:Цель
обучен. ин.языкам, по мнен.представит-ей
данного метода, являлось развит.логич-го
мышления через овладение структурой
языка. В основу обучен.была положена
письмен.речь, поскольк.разговорная
речь рассмат-сь как отклонение от нормы.
Основной объект обучен.-грамматика,причем
она определяла построение всего курса,
подбор текстов, лексики. Выдвижение
грамматики на первый план было связано
с господствовавшим в то время мнением,
что грамматика есть отражение логики
мышлен, а поэтому грамматич.упраж-я
учат мысоить. Исходя из того, что основами
мышления в тот период признавались
синтез и дедукция.учащ-ся предлаг-сь
заучивать слова и правила, а затем с
помощью их строить предлож-я в процессе
перевода. Основ.способ работы-перевод,т.к.все
языки, по мнен.представит-ей этого
направ-я,имеют общую грамматику, а слова
различ-ся лишь зрительным и звуковым
образом, т.е.комбинацией букв и звуков.
Лексика заучивалась, как и правила,
механически и служила лишь иллюстративным
материалом. Для перевода предлаг-сь на
связанные между собой по смыслу
предлож-я. Основным практич-им умением,
кот-ое достигалось при изечен.языка
этим методом, было чтен. Основн.
предстивители: В.Губольдт, П.Глезер,
Э.Пецольд. Нотво втор.пол.19в. в связи с
потребностью в людях, владеющих устной
речью, грамматико-перевод.метод
приспосаб-ся к нов.усл-ям.
Текстуально-перевод.метод:
Представителей этого направ-я(Ж.Жакото,Ж.Туссен)
объединяла точка зрен. на образоват-ое
значение изучения ин.языков, кот-ое они
усматривали в общем умственном развитии
учащ-ся, достигаемом в процессе чтения
классич-их худож-ых произвед-й. Поэтому
в основе обуч.лежал текст. Для раскрытия
значен.фактов языка и для усвоения
знаний также использ-сь механич-й
перевод и механич.повторение. Представители
данного метода,исходя из текста, не
руководствовались системой грамматики,
а довольствовались тем, что имеется
текст. Поэтому знания учащ.по грамматике
были отрывочными. Ведущ.процесс логич-го
мышления в процессе работы над
текстом-анализ. Пособия, построенные
по текстуально-перевод.методу в большей
степени служили целям практич-го
овладения чтением по сравнен.с пособиями,
созданными по граммат-перевод. методу,т.
к.они обеспечивали значит-ую практику
в работе с оригинальными реч-ми
произвед-ми изучаемого яз. Но в целом
первые методики
обучен.ин.языкам
имели серьезн.
недостатки:
они плохо ориентировали на овладение
языком как сред-ом общения; основ.задачи
сводились только к общему образ-ю; для
этих методик был характерен отрыв формы
от содерж.; изучение яз.строилось на
основе отождествления грамматики и
логики, признания идеалом мертвыз
яз(латынь) и игнорирование специфич-х
черт живых языков. Вывод: несмотря на
недостатки, переводные методы сыграли
положит.роль в развит. методики. Одно
из глав.достиж-й – использ-е родного
яз. в качестве сред-ва раскрытия значений
слов и форм. Кроме того, эти методы
положили начало рецептивным формам
работы, в частности работы с текстом.
Натуралные и прямые методы. На 1 план
к 70-м гг 19в. выходит владение устной
речью. Реформа-движ-е за разработку
новых методов,противоположных переводным
методам.Втор пол. 19 в. знаменуется в
лингвист. тем, что языкознание и
психология вступают в более тесные
контакты. В лингвитсике появл-ся психол-е
напр-е, возгл. Г.Штейнталем.,оно явилось
промеж-ным звеном между логич-м напр-ем
и младограмматическим.Младограмматическое
напр. вкл. в себя: немец. Школу (Пауль,
Остхоф,Бругман) ,москов(Фортунатова),
франц.(Бреаля).Это напр. показало, что
в основе реч. деят-ти чел-ка лежат
физиолог-кие и психолог-кие процессы.Было
привлечено вним-е к проб-м обуч-я
произношению, была создана теоретич-ая
основа для постановки артикуляции
зв-в,описание явл-я аналогии в языке
содействовало появл-ю способов обуч-я
грамм-ке не прбегая к правилам. Вундт
показал, что речь предст-ет собой
деят-ть,в кот. осн. роль играют акучтические
и моторные ощущения. Вюрцбургская школа
сделала вывод,что обуч-е речи не связано
с разв-м мышл-я и должно осуществ-ся
механ-им путем.Торндайк выдвинул теор
«проб и ошибок»,согл. кот. реакция на
стимул найденная случайно,закреп-тся
в резул-те повтор-й. На метод. обуч.
ин.яз. оказало влияние напр-е
гештальтпсихологии. Они счит, что
первичная и первонач задачи обуч--это
понимание целого,а не отд-х эл-в. Коффка
писал,что такие навыки как речь и письмо
могут быть вообще усвоены только с
помощью подражания.Определись Методич.
Требования: 1.Ед. обуч. должна быть более
крупной,чем слово,а именно предлож.2.
ведущ. место при обуч-и долж быть отдано
звуковым и моторным ощущ-ям,что предопр-т
осн-е вним-е устным формам работы и
устной речи.3.Гл. спос-ми обуч. явл.
Имитация и повторе-е,причем на уроке
необх-мо созд-ть такую ситуацию,чтобы
правильная реакция учащ. поддерживалась
и закреплялась. 4.Перевод как основн.
прием установления ассоциаций между
словами родн и ин.яз должен быть заменен
наглядно-образным предъявлением. Натур
метод.(при обуч. ин.яз. необх-мо воссоздать
естеств. путь) Представители: Берлиц,
Гуэн, Вальтер.Осн. цель – разв-е у учащ.
устной речи.Осн. усилия были напр-ны на
икусст-е созд-е яз. среды. Берлиц
предлогал:1. Исключить из препод. Родной
яз. значение яз. явл-й следует
раскрывать
с помощью различ-х сред-в наглядности,контекста
или дефиниций 2.новый яз. материал необх.
вводить устно3. Закрепл-е материала
следует осущ-ть в процессе подражания
учит-ю по принципу аналогии 4. Осн. формой
работы явл. Диалог.Др. предст-ли этого
метода придерж-лись таких же
положений,иногда вносили новые моменты
в создание разл. Условий овлад. Яз.Прямой
метод. Сторонники этого метода стрем-сь
устан-ть непосред-ную(прямую) связь
слов и грамм. форм ин. яз. с их значением,
избегая родного яз.(Фиетор, Пасси,Есперсен,
Суит,Эггерт). Этот метод предусм-вал
опред-ное ограничение яз. материала и
не только лексики,но и грамм. и фонетики.
Предст-ли этого метода впервые подошли
к вопр. об отборе яз. материала,и науч.
определению содерж-я обуч-я. Предлагали:
изучать слова только в контексте, в
предлож-и,использ-ть транскрибированные
тексты(обуч. фонетике),ввести обуч-е
устной речи на текстах,отражающий живой
разговорный яз. Предст-ми этого напр.
обратились к живому разговорному яз.ими
была созд. методика обуч-я устной речи.
,обучали произношению. Ввели разнооб-ные
беспереводные ср-ва и одноязычные
упраж.В 20 в. широкое распр-ние получ-т
неопрямые методы. В завис-ти от основн.
цели среди них различ-т методы обуч:
Репродукт (Пальмер). и рецептивн(Уэст).
Пальмер предлагает:отбор лексич.
материала и созд. конкретный мин-м для
англ.яз.Грамматич материал деется в
виде структур(образцов). Нач. ступень
посвящ. развит. устной речи. Метод
Пальмера (Устный метод). Объек изуч-я в
шк-лит-ый разговорный яз.,кот. должен
быть представлен текстами(на начб
ступени только на слух),написанными в
пределах строго отобранного словаря
мин-ма.Для усвоения грамм. конструкций
рекомендуются постановочные таблицы.
Представл. собой несколько однотипных
предлож-й,написанных одно под другим
так,что один-е члены предлож. сост-т по
вертикали столбик. Комбинируя
взаимозаменяемые эл из разн предлож-й,учащ.
получ. Новые, аналогич заданным. Т.о.
путь к оладению лексич. И грамм. материалом
лежит через его слуховую репетицию и
многократное механич-е воспроизв-е.Его
методы разв-т интуитивное усвоение
яз.Цель его метода создать у учащ.
систему яз. рефлексов.
На
рубеже 20в.в период расцвета прямых
методов в преподав-и ин.яз-ам возник.и
более умеренное направ-е. Его сторон-ки
счит., что для сред.шк.более приемлемым
явл-ся сочет-е прямых и грамматико-переводных
методов. Это направ-е, получившее назв-е
смешанной методики, почти сразу приобрело
широк. популярность. Представвит смешан
метод.первой четверти 20в.-А.И.Томсон,
Ф.И.Буслаев(Россия), А.Пэнлош(Франция),
Г.Пауль, Э.Отто(Герман.); в 30-40гг.появл-ся
работы А.Болена(Герм); в 50-60гг.
наиб.популярность получили работФ.Шубеля,
Р.Бронемана. Последователи смешан.
методики по-разному сочетали компоненты
прямого и граммат-переводного методов:
одни больше тяготеют к первому, др.по
отд-ым вопр.приближаются к сознат-ой
методике, третьи занимают промежуточную
позицию. Общее
между представит-ми смешан метод.: 1)они
выдвигают перед изучением иностр.яз.не
только практич-ие, но и общеобразоват-ые
цели. Реализацию первых они понимают
как развит.у учащ-ся умений и навыков,
позволяющих пользоваться обеими формами
общения –и письменной и устной.
Образоват.цель они понимают как
ознакомление учащ-ся с бытом, жизнью и
культурой народа, язык кот-го изуч-ся.
Ее достиж-е предлаг-ся осущ-ть с помощью
подбора учеб.текстов страноведческого
хар-ра, а также с помощью фильмов.
2)Определяя содерж.обучен., все сторон-ки
отмечают важн.роль фонетики в
овладен.ин.языком и счит., что начало
обучен. долж.быть посвящено созданию
прочных слухомоторных образов. Некот.
методисты(А.Болен) счит.необходимым
выделить период только устной
практики(вводный курс), но больш-во
рекомендуют подкреплять работу по
созданию слухомоторных образов чтением
текстов, содержащих уже усвоенный устно
материал. 3) Больш.знач.придается лексике,
и накопление учащ-ся словаря рассмат-ся
как одна из центральных задач обучения.
Объем словаря опред-ся в 2500-3000единиц.
4)Больш.место в работах методистов этого
направ-я отводится семантизации
лексики
. Они счит., что для раскрытия значения
слова, наряду с беспереводными способами
, следует использ-ть и перевод на родной
яз.учащ-ся. 5)Значит. Место уделяется и
вопр.грамматики, спец-ое изучение кот-ой
признают необходимым все представит-ли
смешен. метод. Преобладает мнение, что
для изучен.следует отбирать только
основные правила, те, кот-ые имеют
наиб.практич-ое знач., и ознакомление
с ними долж.носить концентрич-й хар-р
, причем больш0во методистов счит., что
на начальной ступени долж. происходить
эмпирическое накоплен. образцов, кот-ые
усваиваются учащимися преимущ-но путем
имитации и по аналогии. На сред.и
старш.ступенях долж.иметь место
осмысление накопленных образцов,
обобщение опред-ых закономерностей в
правила, причем это должны делать сами
учащ-ся при анализе текстов или ранее
накопленных обоазцов. Некот. Методисты
(А.И.Томсон, Э.Отто) рекомендуют проводить
сравнен.с грамматикой родного яз.и даже
обучать грамматике на род.яз. 6) Чтение
выступает и как цель, и как сред-во
обучен.Функц.текста в связи с этим
довольно разнообразны: они знакомят
учащ-ся с лексикой, служат материалом
для грамматич-х наблюдений и развит.навыков
догадки, использ-ся как основа для
различ.упраж-й в устной речи. Т.Е.сторон-ки
смешан. метод.сохраняют многие из
основ-х полож-й прямисткой методики.
Но
есть и различ.от прямой методики:
1)трактовка
роли родного яз.-процессы овладения
родным яз.не явл-ся идентичными и
использ-е род.яз.неизбежно и необходимо
в учеб процессе. 2) отнош.к грамматике
: грамматика способствет более быстрому
созданию нужных ассоциаций, поэтому
курс граммат.включ-ся в курс обуч. 3)
роль и место чтен. –методисты рекомендуют
начинать работу пр чтен.уже на начальной
ступени. Вывод:смешан.метод.не есть к-л
единая самост-ая методич-ая сист., а
представляет собой различ.методы,
сочетающие в себе четры прямистских и
грамматико-переводного методов.
Мотивац-важнейш.пружина
в изучен ин.язф. Учитель может опосредованно
влиять на мотивац., формируя интерес,
на базе кот-х у учащ-ся возникнет лич.
заинтересов-ть в работе. В большей мере
мотивац.формир-ся если учит.удается
перевоплотиться в учен-в(тогда он может
узнать мотивы деят-ти учен-в). Каждая
тема долж быть личностно-значимой для
учен. Актуализац.межпредметных связей
тоже способ-ет развит.мотивац.На мотивац
могут оказать влиян. соц.мотивы,
определяемые общ-ом. В совокуп-ти
соц.мотивац-ю составляет внешняя
мотивацю, кот.сущ-ет 2-х видов – широкая
соц-ая и узко-личностная. Широкая
мотивац.связана с достаточно
остропереживаемым чувством долга перед
близкими людьми. Узко-личностная
опред-ся отношением к овладен-ю ин.яз-ом
как самоетверждение или как путь к
личн.благополучию. Также сущ-ет
дальняя(дистантная) и близкая (актуальная)
мотивац. Дистантная мотивац. рассчитана
на достиж-е конечного результата.
Близкая мотивац. Подогревается самим
процессом изучен.яз. Осн.разновидности
внутр-й мотивац:1) коммуникат-ая(основная)
– поскольк.это 1-ая потреб-ть изучаемого
яз. Большой резерв коммуникат-ой мотивац
содержится в материале познават-го
хар-ра. 2)содержат-ая мотивац. предполагает
овладен. возрастающим объемом знаний
для удовлет-я познават-х потреб-ей.
3)инструментальная мотивац.
Необход.вооружить учащ-ся опред-ми
приемами, способами работы с яз.материалом
и рацион-ми путями владения им.
5. Переводные и прямые методы преподавания иностранных языков.
6. Смешанные и современные методы.
7. Мотивация, ее виды. Способы развития мотивации.