Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Вопросы 26-29.docx
Скачиваний:
9
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
41.95 Кб
Скачать

26. Les emprunts aux langues germaniques.

L'apport fait au français par l'allemand est assez important. Au XVIIe siècle, avec l'emploi des mercenaires allemands dans l'armée française, l'influence de l'allemand se fait nettement sentir. Cette influence s'accroît surtout pendant la guerre de Trente Ans qui avait conduit les troupes françaises en Allemagne. Les relations commerciales et culturelles plus régulières au cours des siècles suivants, sans oublier les hostilités des époques de la Révolution française et des deux Empires, ont provoqué de nouveaux emprunts. Les deux guerres mondiales n'ont point laissé de trace ce qui est dû à un réflexe de défense linguistique bien justifié. L'allemand a fourni surtout des termes de guerre dont sabre < Sabel, bivouac < du suisse allemand Biwacht - « patrouille supplémentaire de nuit ». havresac < Habersack - «ранец, вещевой мешок». reître < Reiter -«cavalier». schlague < Schlag - «побои, жестокое обращение». Ce sont aussi des ternies de musique et de danse tels que : accordéon < Akkordion, harmonica < Harmonica, valse < Walzer ; des noms d'objets et de produits vulgarisés par les Allemands : chope(пивная кружка) < Schoppen, vermouth < Wermut, nouille(лапша) < Nudel, choucroute(кислая капуста) < sûrkrût correspondant à l'al­lemand Sauerkraut, kirsch (вишневая водка)- « eau de cerise » < Kirschwasser, sch­naps - « eau de vie de pomme de terre ou de grain »; des termes scientifiques et techniques : cobalt < Kobalt, aspirine < Aspirin et aussi spath, quartz [kwarts], nickel, ersatz, drille(дрель) de drillen, spiegel < Spiegeleisen - «зеркальный чугун». Ce sont encore des mots se rapportant à des domaines différents de la vie quotidienne chena­pan < Schnapphahn - «хулиган», loustic < lustig - «весельчак », rosse < Ross - злюка», vasistas(форточка) > Was ist das ?. Les emprunts tels que Reichstag, Wehrmacht, Gestapo, Diktat, An-schluss, Gauleiter, Landtag, Stalag, Bunker, ayant trait aux événements politiques de la dernière guerre mondiale et de l'occupation nazzie. conser­vent leur aspect étranger et le caractère spécifiquement allemand des notions exprimées. Ajoutons les acquisitions plus récentes : colorature, stru-del, schlass - qui en allemand signifie « très fatigué » et en français « ivre, soûl ».

L'influence anglaise se manifeste nettement à partir du XVIIe siè­cle. Mais c'est au cours du XVIIIe et XIXe siècles qu'un nombre considé­rable de mots anglais pénètre dans le vocabulaire français. Ce fait s'expli­que par l'intérêt croissant des Français pour le régime parlementaire établi en Angleterre à la suite de la révolution de 1649 ; c'était aussi le résultat de l'influence de la philosophie et de la littérature anglaises. L'anglaisa enrichi le français en termes politiques ; parmi les termes ayant trait au système parlementaire et à la vie politique et publique ci­tons : vote, budget (ancien emprunt à la vieille langue française), club, bill, comité < committee, corporation, jury, opposition (dans son sens politique), ordre du jour (d'après order ofthe day). parlement (dans son sens moderne) < partiament, session. Plus récents sont les emprunts : boycotter < to boycott, interview, leader, meeting, blackbouler(провалить на выборах), reporter, speaker, trade-union(профсоюз), hold-up(налёт). Les termes anglais pénétraient dans le vocabulaire du français durant tout le XIXesiècle par suite de l'essor de l'industrie en Angleterre et des relations commerciales animées avec la France.

On constate un afflux de termes techniques et industriels : rail, tender, tramway, tunnel, express, cargo, travelling, pipe-line(трубопровод), ca­meraman, parking, jersey, , shampooing.

Ce mouvement est loin de s'affaiblir, ce qui peut être illustré par les emprunts récents transistor, jet [dget], télétex, scanner, supertanker, tu­ner, spoule, know-how.

Les jeux sportifs anglais se sont répandus aussi bien en France que dans d'autres pays et : l'emprunt de tel ou tel sport a amené l'emprunt des termes correspondants : tels sont : sport, sportsman, sportswoman, , boxe < box, boxer < to box, football, basket-bail, handicap, golf, tennis, match, record, skating, wa-ter-polo, badminton, partenaire < partner, jockey, starter.

L'intérêt excessif à tout ce qui vient de l'Angleterre est devenu depuis le XIXe siècle une vraie anglomanie pour certaines couches so­ciales ; c'est ce qui explique un grand nombre d'emprunts se rapportant à la vie journalière, par exemple : bar, bifteck < beefsteak, cocktail, grog, pudding, rosbif < roastbeef, sandwich, gin, tonic, cottage, squa­re, stand, smoking, dandy, snob, festival, sketch, star, flirt, spleen, pos­ter (une lettre) < topost, dancing, music-hall, clown, toast, snow-boot, short, pull-over, sweater, standing, shopping, self-service, tag, cool.

Le français compte un nombre considérable d'américanismes qui y pénètrent à partir du XIXe siècle. À l'heure actuelle le prestige de l'Amérique en raison de son essor scientifique et technologique contri­bue à l'afflux de termes venus d'outre-Atlantique. Ce sont, entre autres : celluloïd, cow-boy, rancho. lunch, gangster, kidnapper, hit-parade, blue-jean, bermuda, sporfwear. hot-dog, surf, squatter, yankee, teenager, tee-shirt, fast-food, pop-corn, électrocuter, bulldozer, in­ternet, big-bang.