- •7. Субъект и адресат текста. Авторские и редакционные пояснения
- •9. Текстовая ошибка. Их варианты и способы исправления
- •11. Логические ошибки и пути их устранения
- •12. Анализ фактической стороны текста
- •13. Фактические ошибки и пути их устранения
- •14. «Золотые правила» редактирования текста
- •19. Термины и канцеляризмы, работа редактора с этими явлениями стилистики
- •31. Устранение ошибок, связанных с употреблением глаголов. Параллельные глагольные формы. Специфика образования и употребления причастия и деепричастия.
- •35. Краткость речи, ее факторы. Чистота как цель редакторской обработки текста.
- •4. Лишнее слово как прием стилизации.
- •37. Грамматико-стилистические ошибки и работа над их преодолением в речи. Текст как стилистическое единство.
- •38. Текст. Логика развития мысли. Повествование. Описание. Рассуждение. Устранение ошибок, разрушающих структуру текста.
- •39. Корректура, ее назначение и исполнение. Техника и методика корректорской правки текста. Корректорские знаки.
- •40. Художественная деятельность литературного редактора.
35. Краткость речи, ее факторы. Чистота как цель редакторской обработки текста.
Краткость речи – изложение мысли с использованием наименьшего количества слов. «Тайна скучного состоит в том, чтобы сказать всё» (Вольтер), «истинное красноречие состоит в том, чтобы сказать все, что необходимо; но сказать только то, что необходимо» (Ларошфуко). При подготовке текста редактор должен: 1) устранять всё, что не нарушает авторский замысел; 2) не увеличивать, а только уменьшать текст; 3) делать текст как можно более благозвучным, устраняя лишнее. К.р. – качество полезное, но отнюдь не главное. Многие редакторы, особенно начинающие, этим постулатом пренебрегают, поэтому старательно сокращают текст, настойчиво тянут к языку почти телеграфному, нарушая тем самым одно из правил редактирования: править как можно меньше, оставляя всё, что не является ошибкой / стилевой погрешностью. Не являются ошибками:
1. Лишнее слово в устойчивом обороте. Не каждый тавтологический оборот является ошибкой. Так, вполне оправданы тавтологические обороты: вернулся обратно, продолжайте дальше, возражать против, везде и всюду, целиком и полностью, думать думу, сослужить службу, пути-дороги, сидеть сиднем, полным-полно и т.п.
2. Лишнее слово в роли усилителя. «Автор написал: У некоторых сортов корни уходят довольно глубоко - до полутора, двух метров. Слова «довольно глубоко» правщице показались лишними. А лишние ли они? Автор высказал свое отношение к данному факту, он заострил на нем внимание читателя» (Рождественская К.В. За круглым столом. - М., 1962. - С. 203).
3. Лишнее слово в роли необязательного распространителя. Одно и то же слово в предложении с одним и тем же лексико-грамматическим составом может быть и лишним и не лишним в зависимости от того, какую позицию оно занимает: в ударной оказывается лишним, в неударной – нет. Причем при перестановке слово не меняет своей синтаксической функции, т.е., например, дополнение остается дополнением и относится к тому же самому слову, что и до перестановки с ударной позиции в неударную. Пример: «Это общее правило включает два названных частных правила в себя» (ощущается избыточность). – «Это общее правило включает в себя два названных частных правила» (ощущается уточнение). Т.о., лишнее слово, выступая в роли необязательного распространителя, должно (в стилистически правильном предложении) стоять сразу же после управляющего им слова или возможно ближе к нему. В этом случае оно вместе с управляющим словом передает нужный смысл, заостряет на нем внимание читающего. Если же такое необязательное, факультативное слово (сочетание) «отрывается» от управляющего им слова и попадает в конец предложения, в ударную позицию, где читающий ожидает новую для него информацию, то оно воспринимается как абсолютно избыточное, ненужное, как стилистический огрех автора, который не справился с выражением мысли.
4. Лишнее слово как прием стилизации.
«....До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики» (Чехов «Степь»). В примере избыточные элементы функционально оправданы: они позволяют взглянуть на мир глазами героя, характеризуют особенности его мышления, уровень развития, придают повествованию достоверность и лиризм.
36. Стиль – реализация коммуникативного намерения автора. Особенности функциональных и коммуникативных стилей. Стилистическая специфика редактируемого текста. Стиль – осознанная определенным функциональным назначением в общественной речевой коммуникации система языковых элементов, способов и принципов их употребления, отбора, взаимного сочетания и соотношения. Каждый функциональный с. Обладает следующими особенностями: 1) отражает определенную сторону общественной жизни, имеет свою сферу применения; 2) характеризуется определенными условиями общения (официальными и неофициальными); 3) имеет определенную цель / задачу; 4) различается степенью регламентированности; 5) различается с точки зрения образности и эмоциональности. С точки зрения языка традиционно считается, что каждый с. располагает набором характерных слов и выражений, грамматических средств.
Научный с.: принципиальная повествовательность (много сущ., мало глаг.), монологичность, лаконичность (предполагающая, однако, и определенное многословие), контаминация (неразличение) чисел, авторское «мы», повышенная терминологичность. Сегодня н.с. предполагает такие подвиды: 1) н.-популярный (элементы диалога / обращения к читателю, некоторое многословие); 2) учебно-н. (язык пособий, учебников, учебных книг); 3) н.-деловой (стиль документов, отражающих итоги научной деятельности, отсутствие диалога, пристальное внимание к цифрам и фактам, предельная четкость классификации, использование клише делового с.). Н.с. тяготеет к именам сущ., реализуется в исключительно больших синтаксических конструкциях. Предложение в н.с. подлежит правке, если содержит: - случаи несогласования и др. ошибки; - факторы 2-смысленности; - повторы. При популяризации н. трудов необходимо: 1) исключить «мы», «данный» и аналогичные им слова; 2) исключить перечни, указывающие на авторов различных работ; 3) «сглаживать» жесткую и угловатую структуру текста; 4) устранять выводы, которые делаются из цитат (это ошибка!). Заголовки в н.с. должны быть констатирующими (не содержать глаголов), без экспрессивного начала, развернутыми (в других с. заголовок не должен превышать 3 слов!).
Деловой с.: клишированность, замкнутость, устойчивость, имперсональность (структуры д.с. едины для всех), внеэмоциональность, формализованность.
Публицистический с.: воздействующее и информирующее начало, постоянный диалог с читателем, предельная лаконичность и образность, экспрессивность как необходимое условие диалога, границы между паронимами и синонимами предельно отчетливы (публицисту важно чувствовать потенциалы слов и нюансы их употребления, видеть близкие лексические категории). С. может быть: 1) индивидуальным с. автора (идиостиль); 2) с. эпохи в жизни автора; 3) архетипическим с. (наиболее общие религиозные и мифологические категории, которые присущи человеку с рождения); 4) направлением, методом; 5) с. мотива. В журналистике к стилевым параметрам периода творчества добавляется с. жанра. Язык журналиста – это: общественно-политическая лексика, слова из других стилей, свои клише, повышенное внимание к ресурсам языка, фигуры и структуры (эллипсис, номинативные предложения, парцелляция, сегментация, инверсия, авторское «я» («оживляет» материал, способствует читательскому доверию)).
Литературно-художественный с.: многостильность, отступление от нормы только в словах действующих лиц (стилизация), единство коммуникативной и эстетической функции, индивидуальность автора, тропы и фигуры: 1) метафора – перенос значений по сходству признаков (солнышко на ножке); 2) метонимия – перенос по смежности признаков: - вместилище / вместимое (стакан воды); - материал / изделие из него (вся в перлах, злате и сребер); - населенный пункт / жители (на субботник вышел весь город); - действие / его результат (на столе лежали диктанты); - событие / его участники (съезд постановляет); - автор / произведение (зато читал Адама Смита); 3) синекдоха – название части вместо целого, частного вместо общего и наоборот (очаг = дом); 4) эпитет – красочное определение, приписывающее явлению ту характеристику, которая в повседневном употреблении у него быть не может (золотая осень); 5) хиазм: - семантический (противоположность смысла в строках при сохранении порядка в лексике); - лексический (противоположный порядок слов; 6) градация – повторение слова (одинаковых грамматических форм) с увеличением их эмоционального наполнения: - восходящая; - понижающая; 7) гипербола – литота – резкая деформация размеров, приводящая к рождению художественного образа; 8) перифраз – выражение одного понятия в нескольких словах (пребывать в объятиях Морфея = спать); 9) антономазия – замещение имени несколькими словами, собственных имен не содержащих (Сталин – лучший друг физкультурников); 10) эвфемизм – стремление приемлемыми словами обозначить что-то отталкивающее; 11) дисфемизм – нарочитое огрубление; 12) аллюзия – намек; 13) асиндитон – бессоюзие (для ускорения темпа речи); 14) полисиндитон – многосоюзие; 15) тавтология – нагнетание однокоренных слов (когда дело делается без дела); 16) единоначатие – одинаково начинающиеся фразы в структуре текста; 17) аллитерация – нагнетание согласных одного качества (р, л); 18) ассонанс – нагнетание гласных.