Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
MURASHOV.doc
Скачиваний:
34
Добавлен:
15.09.2019
Размер:
292.86 Кб
Скачать

19. Термины и канцеляризмы, работа редактора с этими явлениями стилистики

В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии. Введение терминов в тексты ОДС должно быть мотивировано, злоупотребление терминологической лексикой лишает речь необходимой простоты и доступности. В текстах ОДС нецелесообразна замена терминов словами близкого значения, описательными выражениями. Недопустимо неточное воспроизведение терминов, например: Движения водителя должны быть ограничены привязным ремнем . Термин привязной ремень используется в авиации, в этом же случае следовало употребить термин ремень безопасности.Путаница в терминологии не только наносит ущерб стилю, но и уличает автора в плохом знании предмета. Разумеется, если речь идёт о профессиональном или научном тексте, о разговоре между двумя коллегами и т.п.,использование специальных терминов, иностранных слов и т.п. вполне естественно, оправданно, а порой - просто необходимо. Всегда старайтесь вместо малоизвестного слова подобрать одно или несколько общеизвестных слов.Канцеляризмы засоряют речь, мешают понять смысл текста. Кроме того, постоянное их употребление создает впечатление, что говорящий и пишущий просто не умеет использовать все возможности языка, заменяя живую речь набором серых и однообразных словесных конструкций. Именно поэтому с подобными выражениями следует бороться — даже в текстах официально-делового стиля, где и рождаются канцеляризмы. Старайтесь использовать в своей речи глаголы в активной форме: "я выпил сок", а не "сок был выпит мною", "Вася бежал по улице", а не "бежавший по улице Вася" и т.п. Ещё одна ошибка, характерная для"канцелярита" - цепочки существительных: "процесс развития движения за укрепление сотрудничества", "повышение уровня компетенции", "участие в борьбе за повышение производительности труда". Избегайте подобного нагромождения слов. Слова-"пустышки" неконкретны, они лишь мешают понять, о чём идёт речь,

и обычно используются для того, чтобы заполнить место, когда нечего сказать по делу. Старайтесь не использовать подобные формулировки. Будьте конкретны - вместо слов "требуемое количество" либо пишите"восемь мешков", либо не пишите ничего.

20. Заимствованные слова. Устранение ошибок, связанных с их функционированием

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Количество таких слов постоянно увеличивается из-за проникновения новых слов и расширения сферы применения старых, употреблявшихся в узком (чаще всего терминологическом) значении.

К сожалению, при употреблении заимствованных слов допускается много ошибок (орфографических, орфоэпических, грамматических, лексических), которые объясняются особым положением иностранных слов: в новом для себя языке они имеют слабые родственные связи (или не имеют их вообще), поэтому корень их для большинства носителей языка смутен, значение неясно, оценочность неуловима, но зато все ощущают их модность, современность по сравнению с привычными русскими или давно освоенными заимствованными словами. Отсюда велико искушение употребить нерусское слово.

1. Самый распространенный вид ошибки связан с необоснованным употреблением иностранного слова, ничего нового не вносящего по сравнению с его русским или давно освоенным заимствованным синонимом. См., например, в корреспонденции о процедуре (называемой теперь презентацией) представления новых духов употребление слова парфюм: презентация парфюма состоялась в прошлую пятницу; парфюм продавался хорошо. Если слово парфюм имеет значение духов особого типа или обозначает какой-то класс парфюмерных изделий, куда входят и духи, о которых идет речь, автор обязан дать комментарий; если же слово парфюм употреблено в своем прямом значении духи, то необходимость его употребления в данном тексте весьма сомнительна.

2. Другой вид ошибки (часто в сочетании с ошибками первого вида) – нанизывание заимствованных слов, способное «оглушить» читателя наукообразностью изложения. См., например, часть фразы из газетной публикации: должна идти селекция рентабельности собственности. Трудность понимания связана с употреблением двух заимствованных слов подряд, причем каждое из них употреблено неправильно. Слово селекция обозначает «раздел агрономии и зоотехники, занимающийся выведением новых сортов и пород (методом отбора)». Слово рентабельность обозначает «свойство быть рентабельным (доходным, прибыльным)». По-видимому, автор употребил слово селекция, непосредственно переведя его из английского как «отбор», но такое значение еще не сформировалось в русском языке, кроме того, оно не сочетается со словом, обозначающим «свойство», поэтому подобное употребление воспринимается как логическая ошибка [следует: должен идти отбор наиболее рентабельных (прибыльных) видов собственности].

3. Большинство плеонастических сочетаний возникает именно при употреблении заимствованных слов. Например: короткий брифинг (короткий входит в значение слова брифинг, поэтому является лишним), ландшафт местности (слово местности лишнее), главный приоритет (слово главный лишнее), короткий блицтурнир (слово короткий лишнее).

4. Заимствованное слово, у которого есть русский синоним, как правило, выше по стилю (несколько официальнее), поэтому оно плохо подходит для межличностного доверительного общения, для описания внутреннего мира человека, его чувств, настроений. Иностранные слова более пригодны для информации о политических событиях, научных явлениях, для общения партий, организаций, государств. Ср.: репрессии – произвол, реабилитация – оправдание, альянс – союз. Отсюда и сочетаемость: альянс либералов и демократов, альянс правительства Москвы и Московской области (хотя здесь вполне уместно и русское слово союз), но только: союз сердец, друзей, однокашников. Таким образом, заимствованные слова имеют стилистически более ограниченное употребление, чем их русские синонимы. Игнорирование этой особенности заимствованных слов приводит к стилистическим ошибкам типа: Под угрозой оказывается сама литература как тотальная ценность, где вместо тотальная следует употребить всеобщая или вечная. Ср. также ошибочное употребление альянс слов и музыки, альянс режиссера и актеров.

5. Среди заимствований есть особая группа слов, обозначающих понятия, свойственные совершенно определенной стране (ряду стран) или народу. Такие заимствования называются экзотизмами. Например, прерии – равнинные степные пространства в Северной Америке, к западу от реки Миссури, а саванны – равнины в Южной Америке и Африке, покрытые травянистой растительностью (главным образом, злаками), среди которых разбросаны группы деревьев и кустарников. Экзотизмы вполне уместны в текстах, описывающих ту действительность, с которой данные слова соотнесены (здесь необходимо следить за тем, чтобы прерии не оказались в Южной Америке, а саванны – в Северной). Но при них (если они известны не так широко) в интересах читателя обязательно должны быть даны пояснения. Например, Как учит иранский опыт, финал исламских революций – вооруженное насилиеджихад.

6. В русском тексте встречаются также иноязычные вкрапления и варваризмы. Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания, предложения на иностранном языке разового употребления. Приобретая регулярный характер и оформляясь не только латиницей, но и кириллицей, они становятся варваризмами, например: хэппи-энд (happy end), уик-энд (week end), шоп (от shop – магазин), шузы (от shoes – обувь). Для многих иноязычных слов варваризм – первая стадия вхождения в язык (шоу, маркетинг). Но слово или выражение может закрепиться в языке именно как варваризм, имея при этом русский синоним, например: nihilничто, tête-à-têteнаедине. Следует различать использование варваризмов для описания нерусской действительности, когда они выступают как характерологическое средство, по функции близкое экзотизмам, и для описания русской действительности. Первые, если они не относятся к числу широко известных, сопровождаются пояснениями. При описании русской действительности варваризмы используются исключительно как экспрессивное средство (Vivat, Россия!) и недопустимы в строго информативных текстах.

21. Фразеология как объект редакторской правки и способ выражения мыслей

Фразеология – совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речев ед-ц сочетаний слов (фразеологизмов).

Ф-змы обладают след признаками: 1) структурная расчленённость (ф-змы членятся на компоненты); 2) постоянство компонентного состава; 3) устойчивость грамматической структуры (каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. соотносится с какой-то частью речи и обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи (выходить сухим из воды=выйду=вышел и т.п.); 4) семантическая эквивалентность слову; 5) воспроизводимость.

В современной фразеологии выделяют: 1) разговорные ф-змы (ни к селу ни к городу); 2) книжные (светило дня); 3) межстилевые (от всего сердца, сдержать слово); 4) фразеологические архаизмы – обороты, вышедшие из употребления, но имеющие синонимы в современном языке (биться об заклад – держать пари).

Образность, экспрессия, характерная для значительной части фр-змов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжн. х-ра обладают "повышенной" экспрессивно-стилистич. окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. Для фр-мов разговорно-бытового плана характерна "сниженная" экспрессивно-стилистич.окр., позволяющая выразить иронию, фамильярность, презрение и т. п.

Недочеты в области фразеологии можно подразделить на несколько групп: 1) ошибки в усвоении значения фразеологизма ( а) буквальное понимание. Ср.: брить лбы=брать в солдаты; б) изменение значения=неправильное употребление (нужен он мне как банный лист); в) смешение компонентов фр-змов (играть значение/ иметь роль));

2) ошибки в усвоении формы фразеологизма ( а) грамматическое видоизменение (брать быков (не то число) за рога; сложив руки; на босую ногу); б) лексическое ( а) введение дополнительного компонента (дать хороший отпор); б) пропуск компонента (впору биться о стену); в) замена компонентов (полететь вверх кармашками); г) нарушение порядка слов (выйти из воды сухим); д) смешение компонентов близких по значению ф-змов (выбиваться из сил+лезть из кожи=выбиваться из кожи); 3) образование ненормативных фраз-мов (при образовании своих) (типа набрался глупости, чуть не лопнул со страху); 4) изменение лексической сочетаемости фразеологизма (испытать до дна, кричать как резаный).

Речевыми ошибками является неоправданная замена отдельных компонентов фразеологизма: играть главную скрипку (вместо «первую»), львиная часть (вместо «доля. Ошибкой также является замена рода «Кондрашка хватила (вместо «хватил»). Не следует превращать в «драконовские» драконовы законы (по имени Дракона, древнегреческого законодателя). Часто в неловкое положение попадает тот, кто применяет фразеологизм, не до конца уясняя его смысл: в проекте есть две ахиллесовы пяты (ахиллесова пята может быть только одна).

22. Стилистические средства речи. Эстетическая выразительность речи и пути ее регулирования при осуществлении редакторской правки

К стилистическим ср-вам р яз относятся тропы и фигуры.

Речевые (риторические, стилистические) фигуры - это любые языковые средства, придающие речи образность и выразительность.

Фигуры речи подразделяют на семантические и синтаксические.

I. Семантические фигуры речи образуются соединением слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста, имеющим особую смысловую значимость. К ним относятся: 1) сравнение (грамматически оформленное сопоставления); 2) градация (восходящая, нисходящая) (повторение слова или одинаковых грамматических форм с увеличением или уменьшением их эмоц напряжения); 3) зевгма - фигура речи, создающая юмористический эффект в силу грамматической или семантической разнородности и несовместимости слов и сочетаний (он пил чай с женой, с лимоном и с удовольствием); 4) каламбур - фигура, представляющая собой игру слов, намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов для создания комического эффекта; 5) антитеза (противопоставление); 6) оксюморон (сочетание несовместимых, противоположных по смыслу понятий).

II. Синтаксические фигуры речи образуются путем особого построения словосочетания, предложения или группы предложений в тексте. К ним относят: 1) эллипсис - стилистическая фигура, состоящая в том, что один из компонентов высказывания не упоминается, опускается с целью придать тексту больше выразительности, динамичности (решили лисы кролика запечь, а кролик из духовки - прыг на печь); 2) повтор - фигура, состоящая в повторении слова или предложения с целью подчеркивания, усиления мысли; 3) инверсия - это перестановка синтаксических компонентов предложения, нарушающая их обычный порядок; 4) риторический вопрос; 5) параллелизм - тождественное строение двух или более отрезков текста; 6) хиазм - "перекрещивание" (семантический – противоположность смысла в строках при сохранении порядка слов лексики; лексический – противоположный порядок слов); 7) анафора - повторение начальных частей предложения или других отрезков речи; 8) эпифора - повторение конечных частей отрезков речи.

Тропы - это переносы наименования, использование слов, их сочетаний и предложений для наименования иного предмета в данной речевой ситуации. Виды; 1) метафора - употребление слова в переносном значении, основанное на сравнении предметов (солнышко на ножке); 2) метонимия - перенос значения слова по смежности (выпить стакан воды); 3) синекдоха – перенос по смежности количественной (предмет и его часть, напр.); 4) ирония - намеренное употребление слов, словосочетаний, предложений и более крупных отрезков текста в смысле, абсолютно противоположном буквальному; 5) эпитет – определение, приписывающее предмету ту хар-ку, которой в повседневной жизни у него нет; 6) гипербола-литота (резкая деформация размеров); 7) перифраза – выражение одного понятия в нескольких словах, среди кот есть имена собственные (пребывать в объятиях Морфея); 8) антономазия – замещение имени несколькими словами, этих имён или названий не содержащих; 9) эвфемизм – стремление приемлемыми словами обозначить что-то отталкивающее; 10) дисфемизм – нарочитое огрубление; 11) бессоюзие – ускорение темпа речи; 12) полисиндетон (многосоюзие); 13) тавтология - нагнетание однокоренных слов (когда дело без дела делается); 14) аллитерация – нагнетание согласных одного кач-ва или одинаковых; 15) ассонанс – нагнетание гласных; 16) парцелляция – дробление на отрезки фраз, с усилением от начала к концу; 17) сегментация – деление фраз на отрезки с большими паузами; 18) олицетворение-перенесение свойств человека на неодушевлённые предметы и отвлеч понятия.

Выступая как тропы, обыкновенные слова могут приобрести большую выразительную силу. Тропы могут быть ярким средством создания реалистических картин. Речь, оснащенная тропами, называется металогической.

Из функциональных стилей наиболее открыт для тропов публицистический, в котором слово часто выполняет эстетическую функцию, как и в художественной речи. Однако цель метафоризации, например в газетном языке, «не в индивидуально-образном видении мира и поэтическом самовыражении», а в том, чтобы довести до массового читателя в специфических условиях газетного процесса объективную и всестороннюю информацию.

Элементы образной речи могут использоваться и в научном стиле (в основном – стёртые метафоры: хвост самолёта, мозг машины и т.п.). В официально-деловом стиле, представленном в «чистом виде», обращение к тропам исключено.

Употребление тропов может стать причиной разнообразных речевых ошибок: неудачная образность; нагромождение тропов (исп-е тропа д б стилистически мотивированно)=ложный пафос; употребление тропов может стать причиной неясности высказывания или исказить мысль автора. Неоправданной гиперболизации может вызвать недоверие и удивление читателя. При метафорическом словоупотреблении иногда появляется двусмысленность, что также мешает правильному пониманию высказывания.

Серьезный недочет речи - противоречивость тропов, соединенных автором. Используя несколько метафор, эпитетов, сравнений, пишущий должен соблюдать единство образной системы, чтобы тропы, развивая авторскую мысль, дополняли друг друга. Несогласованность их делает речь нелогичной.

23. Текст и его эстетические аспекты. Семиотические средства художественной выразительности. Взаимодействие цвета, звука и слова. Звуковые (устные) интерпретации письменного (печатного) текста

Текстом называют словесное произведение, которое обладает следующими признаками: 1) цельнооформленностью и завершённостью; 2) каждый текст должен иметь свою внутреннюю логику и своё название; 3) текст должен быть объективирован в письм форме; 4) лит обработанностью; 5) лексико-стилистической оформленностью.

Эстетически грамотно оформленный текст должен обладать след кач-вами: 1)точностью (соответствие коммуникативного намерения тому, что сказано). Точность фактическая=знание фактической стороны дела, понятийная=ур-нь владения словом; 2) ясностью (умение донести текст до чит-ля так, чтобы ч-ль максимально адекватно сказанному воспринял его); 3) логичностью (последовательность высказывания, которое не может трактоваться двояко; 4) уместностью (соответствие любого высказывания требованиям ситуации, в которой оно произнесено и речевому этикету); 5) выразительностью (умение говорить так, чтобы поддерживать у ч-ля внимание и заинтересованность).

Семиотика – учение о знаках. Знак является наименьшим элементом коммуникации. Им может быть слово, фотография, звук, жест. К семиотическим ср-вам худ выразительности текста мы можем отнести помимо самого звука, слова и их оформление: исп-е иллюстраций (фото, рисунков, схем, врезок и т.п.), цвета, разного шрифта и кегля, а также цветовых подложек, знаков препинания, пробелов, расположение самих слов и предложений и даже можно выделить определённую зависимость от мат-ла, на кот зафиксирован текст.

Звуковая организация текста – система различных звуковых повторов, задающая дополнительные отношения между словами, строками, строфами текста. Она присуща главным образом стихотворному тексту, однако играет немаловажную роль и в прозе. Звуковая организация текста ориентирована на так называемую звуковую память слова, то есть его способность вызывать в памяти и притягивать к себе в тексте близкие по звучанию (близкозвучные) слова. Кроме рифмы, в стихотворном тексте оказывается много других созвучий, которые образуются упорядоченным повторением гласных и согласных в разных комбинациях. Эти созвучия обнаруживаются прежде всего на слух.

Звуковая организация текста может выполнять разные функции: она может быть ориентирована на звукопись – соответствие фонетического состава фразы изображенной картине (одна из форм звукописи – это звукоподражание), либо иметь более сложное семантическое задание, направленное на создание некоторого внутреннего звукового образа.

К явлениям звуковой организации текста относят анаграмму (частным случаем которой является акростих), аллитерацию, ассонансы, парономазию, палиндромы, звук темы и т.д.

Анаграмма – это прием подбора слов текста в зависимости от звукобуквенного состава ключевого слова. Слово, расчлененное на звуковые сегменты, вписывается в разбросанные по тексту слова, а затем при чтении должно быть в сумме (но не обязательно в том порядке, в каком эти фрагменты следуют в тексте) собрано в единый анаграмматический комплекс. Чаще всего таким ключевым словом становится имя автора текста, или имя того, кому посвящен текст, или имя героя текста. Одним из наиболее явных видов анаграммы является акростих – построение, в котором крайние (начальные) буквы каждого стиха при чтении сверху вниз составляют слово или фразу.

Палиндромы – тексты, одинаково читаемые слева направо и справа налево.

В тексте можно говорить об определенном звуке темы, на котором держится целостная композиционная организация произведения.

Для беглости понимания большое значение имеет благозвучие речи, т.е. такое сочетание звуков, которое удобно для произношения (артикуляция) и приятно для слуха (музыкальность). Одним из путей достижения звуковой гармонии считается определенное чередование гласных и согласных звуков. При этом в большинстве сочетаний согласных содержатся звуки [м], [н], [р], [л], имеющие высокую звучность. Однако благозвучие речи часто может нарушаться. Причин этому несколько, самой распространенной среди которых является скопление согласных звуков. Второй причиной, нарушающей благозвучие речи, является скопление гласных звуков (гласные порождают благозвучие только в сочетании с согласными). Таким образом, каждый носитель языка должен стараться избегать употребления неблагозвучных словоформ и труднопроизносимых сочетаний звуков при соединении слов.

Цвет - первое, что бросается в глаза при чтении. Цвет не должен выделяться и не должен раздражать. Так, чрезмерная загрузка синим, зеленым и красным может привести к тому, что взгляд на таких текстах задержится ненадолго, к тому же это мешает считыванию информации. Наиболее приемлемый вариант – три цвета (черный учитывается). Однако, черно-белые заголовки не рекомендуется размещать в цветной среде, – они воспринимаются как фон.

Насыщенность цвета также играет немалую роль. Бледные цвета снижают уровень заинтересованности. Особую осторожность следует проявлять с «агрессивными» цветами – красным, черным, темно-коричневым: они угнетают. При их неумеренном использовании возникает крайне негативная реакция. Выигрышно воспринимается текст, играющий оттенками одного цвета.

24. Метафора. Ее история и современность. Метафорика текста. Работа редактора с текстом, включающим метафорическое средство осмысления реальности.

Метафора – перенос значения по сходству признаков; скрытое сравнение, в котором материально выражен только предикат (солнышко на ножке – предикат, подсолнух – субъект, т.о. S – то, что обозначает метафора, P – то, через что становится известен субъект).

Метафора возникла в древних табу (так, запрещались имена бога, дьявола, вождя). Считалось, что имя ч-ка может нанести ему вред, если будет произнесено не с добрыми намерениями. М воспринималась первобытными народами как возможность уйти от сущности.

Виды М:

1) по х-ру сходства: а) формы (дуги бровей); б) расположения (хвост поезда); в) цвета, размера, кол-ва (океан слёз); г) степени плотности (железные мускулы); д) степени подвижности, х-ру звучания, ф-ции, впечатления, степени ценности;

2) по распространению: а) общеупотребительные сухие (вшить молнию, ж/д полотно, ножка кресла); б) общеупотребительные образные (звёзды экрана); в) общепоэтические (река времён); г) общегазетные (ледовый диалог); д)индивидуальные;

3) теме: зоонимы, артефакты, природные мат-лы, криминальные, военные (фронт работ), болезни, пространства.

Якобсон выделял зап и вост М: зап – объединение не менее, чем по 3 признакам: вост – достаточно 1 признака (стройна как телеграфный столб).

М – единая форма худ мышления, которая проявляется в музыке, архитектуре, живописи (купол –символ женщины в архитектуре; минарет – символ мужской).

М полифункциональна: она служит конкретизации представления, риторической цели, символизации (Поляков).

Употребление М может стать причиной разнообразных речевых ошибок: неудачная образность; нагромождение М (исп-е тропов д б стилистически мотивированно)=ложный пафос; употребление М может стать причиной неясности высказывания или исказить мысль автора. При метафорическом словоупотреблении иногда появляется двусмысленность, что также мешает правильному пониманию высказывания.

Серьезный недочет речи - противоречивость самих понятий и М, соединенных автором. Используя несколько метафор пишущий должен соблюдать единство образной системы, чтобы тропы, развивая авторскую мысль, дополняли друг друга. Несогласованность их делает речь нелогичной.

25. Метонимия и синекдоха. Редактирование текста, включающего эти тропы

Метонимия – троп, состоящий в переносе названия с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, принадлежности или иному виду контакта.

Наименование может быть перенесено:

1) с сосуда на содержимое или объем содержимого (курица с рисом – мое любимое блюдо; выпить стакан воды); 2) с материала на изделия из него: (на столе было много серебра); 3) с материала на результат действия, осуществленного с его применением (выдать бумагу); 4) с места, населенного пункта на его население или происшедшее там событие (весь город вышел на улицу); 5) с организации, учреждения на его коллектив и занимаемое им помещение: (институт много работает); 6) с события, мероприятия на его участников(съезд принял важную резолюцию); 7) с места на то действие, для которого оно предназначено, или время действия: (долгая дорога); 8) с действия на его результат, место, время или вовлеченный в действие предмет (субъект, объект, орудие): (остановка – «действие по глаголу останавливаться» и «место остановки транспорта»); 9) с имени автора на название его произведения или созданного им стиля (читать Достоевского); 10) с материальной формы, в которую заключено содержание, на само содержание (ср.: толстая книга (о предмете) и интересная книга (о содержании); 11) с отрасли знания на ее предмет (грамматика – «строй, структура языка» и «раздел языкознания, изучающий внутреннюю структуру языка» (теоретическая грамматика); 12) с целого на часть и наоборот (груша – «дерево» и «плод»).

Синекдоха — это стилистический прием, обозначающий употребление слова в переносном значении, когда предмет или группа предметов обозначается через наиболее заметную часть этого предмета): "белый воротничок" - работник умственного труда.

Основная функция синекдохи состоит в идентификации объекта через указание на характерную для него деталь, отличительный признак.

Употребление синекдохи прагматически (ситуативно) или контекстуально обусловлено: обычно речь идет о предмете, либо непосредственно входящем в поле восприятия говорящих, либо охарактеризованном в предтексте. Чтобы назвать человека панамой, фуражкой или шляпой, нужно предварительно сообщить адресату о его головном уборе: Напротив меня в вагоне сидел старик в панаме, а рядом с ним женщина в кокетливой шляпке. Панама читала газету, а кокетливая шляпка кокетничала со стоящим возле нее молодым человеком.

26. Стилистические фигуры (риторические фигуры) представляют собой особые синтаксические построения, служащие для усиления образно-выразительной функции речи. 1)Анафора (единоначатие) - фигура, состоящая в повторении сродных звуков, слова или группы слов в начале каждого параллельного ряда, то есть в повторении начальных частей двух и более относительно самостоятельных отрезков речи (полустиший, стихов, строф или прозаических отрывков). 2)Эпифора - стилистическая фигура повторения окончаний смежных стихов или фраз (или единонокончание). 3)Параллелизм - риторическая фигура, расположение тождественных или сходных элементов речи в смежных частях текста. 4)Антитеза (риторическое противопоставление) — стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом. 5)Градация – фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. 6)Инверсия - изменение нормального порядка слов или словосочетаний как стилистический приём в речи или художественной литературе. 7)Эллипсис - намеренный пропуск несущественных слов в предложении без искажения его смысла или для усиления эффекта. 8)Оксюморон - сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого). Для оксюморона характерно намеренное использование противоречия для создания стилистического эффекта. С психологической точки зрения, оксюморон представляет собой способ разрешения необъяснимой ситуации. 9)Умолчание — намеренный обрыв высказывания, передающий взволнованность речи и предполагающий, что читатель догадается о высказанном. Умолчание широко используется при манипулировании сознанием, но проводится скрытно, что обусловлено особенностями манипуляции. 10)Ритори́ческий вопро́с —фигура, представляющая собой вопрос, ответ на который заранее известен, или вопрос, на который даёт ответ сам спросивший. По сути, риторический вопрос - это вопрос, ответ на который не требуется или не ожидается в силу его крайней очевидности. 11)Риторическое восклицание (эпекфонесис, экскламация) — приём передачи кульминации чувств. Оно передаёт различные эмоции автора: удивление, восторг, огорчение, радость и т. п. На письме риторическое восклицание обычно представляет собой предложение, оканчивающееся восклицательным знаком. При чтении риторические восклицания выделяются интонационно. 12)Многосою́зие (полисиндетон) — стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчёркивает роль каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи. 13)Бессою́зие или аси́ндетон— стилистическая фигура: построение речи, при котором союзы, соединяющие слова, опущены. Придаёт высказыванию стремительность, динамичность, помогает передать быструю смену картин, впечатлений, действий.

27. Колебания в роде могут быть обусловлены исторической приемлемостью форм (зала – зал, тапок - тапка), адаптированием и руссификацией слова (шампунь, тюль, вуаль), стилистической принадлежностью слова (антимоний м.р. – разводить антимонию ж.р.), различаться семантически (манер – манера, черед – череда, округ - округа). Округ – административное понятие, округа – не образует административной единицы. Гарнитур – набор чего-либо, гарнитура – вид шрифта. Род несклоняемых сущ.: в большинстве случаев несклоняемые слова с гласной на конце относятся к ср.р. Кофе может употребляться в ср.р., но для ж-та возможен только м.р. Пенальти – удар (м.р.), хинди – язык (м.р). К ж.р. относятся слова, стержневой смысл которых указывает на ж.р. (салями – колбаса, авеню - улица). Слова типа пожарище, городище в значении большой пожар и большой город – м.р., а в значении место – ср.р. Употребление аббревиатур: с прописной буквы пишутся аббревиатуры, читаемые по названиям букв (как собственные, так и нарицательные): ГПЗ (Государственный подшипниковый завод), СП (совместное предприятие), также с прописной буквы пишутся аббревиатуры, читаемые по звукам, но образованные от собственных имен: МТЮЗ (Московский театр юного зрителя), ООН (Организация Объединенных Наций), РИА (Российское Информационное Агентство).Если аббревиатуры, читаемые по звукам, образованы от нарицательных имен, то они пишутся со строчной буквы: дот (дальнобойная огневая точка), нэп (новая экономическая политика), вуз (высшее учебное заведение). Примечание. Традиционно закрепилось написание с прописной буквы аббревиатур ГЭС (гидроэлектростанция), ГРЭС (государственная районная электростанция), ТЭЦ (теплоэлектроцентраль), РЭУ (ремонтно-эксплуатационное управление). В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия прописная, причем сами названия присоединяются дефисом: Би-Би-Си, Ти-Би-Эс, Эм-Ти-Ви, Эн-Би-Си.

28. Обозначение лиц ж. пола: сущ. ж. пола требуют при себе глагола, согласующегося по смыслу (более грамотная форма существительного – м.р.), и прилагательных только в м.р. (молодой врач работала). В целях создания необходимой визуальной информации (дать представление об облике человека) форма ж.р., менее грамотная, может считаться у журналистов предпочтительной. Заведующий – говоря о женщине, это официальное обозначение (форма «заведующая» официальной не является). Суф. –их- при обозначении женщины – применительно к «невысоким» соц. сферам (повариха, ткачиха). Суф. –ш-: 1) жен влиятельных чиновников (министерша), 2) женщин, являющихся представителями социально значимых профессий (профессорша). Эти слова являются просторечными и могут использоваться только для создания колорита образа. Особенности склонения сущ.: слова типа вагон-ресторан, кафе-столовая, письмо-открытка склоняются в зависимости от того, какой компонент у них главный. Если главным явл. второй комп., то склоняется только он (плащ-палаткой). Если гл. явл. первый комп., или логич. ударение ставится на оба, то склон. обе части (вагоне-ресторане). Письмо-открытка: 1) письмо в виде открытки- ср.р; 2) внешне это открытка- ж.р. При равной постановке логич удар на оба компонента, род определяется по первому. В названиях рек по модели Москва-река склон обе части. В составных названиях населенных пунктов склон обе части (Покровское-Стрешнево). Орехово-Зуево, Гусь-Хрустальный, Давид-Городок: первая часть не склоняется, т.к. в этой функции она не существует отдельно от второй. Склонение имен и фамилий: 1) фамилии, омонимичные нарицательным словам, могут не склоняться (и муж и жен - Ремень); 2) украинские фамилии на –ко не склоняются; 3) склон фам на –ия (Берия), но не склон грузинские фам на –иа (Гулиа); 4) двойные фам (Соловьев-Седой) – склон оба компонента, но первый комп не склон, если он не образует отдельной фамилии (Бантыш-Каминский). Окончания а, у: 1) ударная флексия у (в отпуску) просторечна всегда; 2) в выражениях типа много народу – флексия у явл единственной допустимой; 3) она употребл во фразеологизмах типа много шуму, ни слуху ни духу; 4) разные флексии – разный смысл (о шкафе – в шкафу, о лесе – в лесу). Следует различать: ордены (группы людей) и ордена (награды), корпусы (объединения) и корпуса (здания). Окончания в р.п. мн.ч.: 1) парные слова имеют нулевую флексию (погон, плеч, ботинок, сапог); 2) обозначения национальностей обычно имеют нулевую флексию (армян, грузин, осетин, турок); 3) нулевая флексия – обычно для названий воинских соединений (солдат, кадет, партизан), при наличии цифры – флексия –ов- (трое гусаров); 4) нулевая флексия для единиц измерения (но: каратов, граммов, рентгенов, микронов); 5) названия овощей – флексия –ов- (но: яблок); 6) слова ж.р. – нулевое окончание (вафель, свадеб, цапель, но: тётей); 7) слова ср.р. – нулевая флексия (блюдец, полотенец, но: граблей, будней, яслей).

29. Употребление прилагательных: 1) неударяемые окончания в прил. пишутся так же, как ударяемые, кроме окончаний после шипящих - под ударением: чужо́го, большо́го; без ударения: ры́жего. 2) после шипящих под ударением пишется суффикс -ов- (ежо́вый, парчо́вый), а без ударения — суффикс -ев- (плю́шевый). Но: дешёвый! 3) в кратких прил. под ударением после шипящих пишется о: кушанье горячо́ (окончание), смешо́н (о беглое в суффиксе). 4) в суффиксе -ан-, -ян-, образующем прил. от сущ., пишется одно н: кожаный, песчаный, серебряный, за исключением трех слов: деревянный, оловянный, стеклянный. 5) в прил., образованных при помощи суффикса -н- от имен существительных с основой на н, пишется два н: каменный, сонный, длинный. 6) полные прилагательные, имеющие два н, сохраняют их в краткой форме: ценная вещьвещь ценна. 7) в суф. –ин- одно н: гусиный, воробьиный. 8) суф. –онн-, -енн- два н: революционный, клюквенный. 9) буква з перед суффиксами -ск- и -к- не изменяется: французский, низкий. 10) суф. -ов, -ев, -ин, -ын -: с прописной буквы (Далев словарь, Ива́нова усадьба); суф. -ск- : строчная буква ( пушкинский стиль, лермонтовская проза). Большинство качественных прилагательных имеет степени сравнения: сравнительную и превосходную. Формы сравнительной и превосходной степени могут быть простыми (синтетическими) и составными (аналитическими). Употребление местоимений: 1) в шести отрицательных местоимениях: не́кого, не́чего, никто́, ничто́, никако́й, ниче́й — под ударением пишется не, без ударения — ни. 2) когда при этих местоимениях нет предлога, то не и ни пишутся слитно: не́кого, никого́, когда есть предлог - раздельно, в три слова: не́ у кого, ни у кого́, ни в како́м, ни в чьём.

30. Цифры – это отдельная невербальная знаковая система, элементы которой читатель воспринимает раньше, чем весь остальной текст. Закономерности употребления цифр в статье: 1) не перегружать текст цифрами, т.к. это рассеивает внимание и затрудняет чтение; 2) всякая цифра должна быть «говорящей»; 3) однозначные числа следует давать в словесной форме, остальные могут оставаться в цифровой знаковой системе; 4) читателю должны говорить что-либо не только цифры, но и аналогичные метрические единицы. Для некоторых авторов обилие цифр создает иллюзию понимания ситуации. Но цифры должны быть понятны среднему читателю и иметь зримые аналогии. Там, где цифр много, их необходимо визуализировать, т.е. сравнить с чем-то зримым, соответствующим этим параметрам. Употребление цифр: 1) только словами в начале предложения и в косвенных падежах; 2) только цифрами в сочетании с единицами измерения; 3) цифровые обозначения больше тысячи – цифрами и словами (5 миллионов лет); 4) в СМИ чересчур подробные цифры следует округлять (свыше, около и т.д.); 5) числа больших размеров воспринимаются как стоящие в им. п. Если в тексте есть величины относительные, необходимо обязательно сопоставить их с абсолютной. Группировка цифр осуществляется на одном принципе: хронологическая или убывание-возрастание. Правописание числительных: в составных количественных числительных склоняются все элементы; в порядковых склоняется только последнее слово. Собирательные числительные (трое, двое): 1) при обозначении лиц мужского пола, не достигших значительного социального положения; 2) при обозначении детей и детенышей; 3) при существительных плюралиа (ножниц, яслей, граблей), 4) при местоимениях. При числительных два, три, четыре прилагательное употребляется в им. п., если есть сущ. ж.р. А если есть сущ. ср.р. или м.р. – то употребляется в р.п. (три великих кризиса, НО три великие проблемы).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]