Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод. этика - метод. материалы.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
15.09.2019
Размер:
135.68 Кб
Скачать

Уровни и стадии морального развития по л.Кольбергу:

Уровень

Стадия

Описание

Принципиальный

6

Следование собственным этическим принципам даже в случае, если они нарушают закон

5

Уважение прав других людей и поддержка абсолютных ценностей и прав независимо от мнения большинства людей

Конвенциональный

4

Поддержка заведенного порядка путем выполнения обязанностей, которые вы взяли на себя

3

Стремление соответствовать ожиданиям окружающих

Предконвенциональный

(доконвенциональный)

2

Соблюдение правил в случае, если это отвечает вашим непосредственным интересам

1

Соблюдение правил во избежание физического наказания

Кодекс профессиональной этики переводчика (спр)

  1. Переводчик – член СПР обязан соблюдать и требовать соблюдения по отношению к нему всех предусмотренных национальным и международным правом принципов и норм, которым обязался следовать Союз переводчиков России.

  2. Переводчик обязан соблюдать принципы профессиональной солидарности, избегая нелояльной конкуренции, а также не соглашаясь на условия, уступающие тем, что были согласованы СПР, органами власти и работодателями.

  3. Переводчик не должен соглашаться на условия, унижающие его профессиональное и человеческое достоинство, не позволяющие ему гарантировать высокое качество перевода и не отвечающие традициям, нормам и интересам переводческого сообщества.

  4. Переводчик и только переводчик, несет ответственность за качество и аутентичность перевода, независимо от условий заключенного им с заказчиком договора (контракта).

  5. Переводчик должен гарантировать конфиденциальность информации, которая стала ему известной.

  6. Переводчик должен соблюдать законные права (авторов) оригинальных текстов.

  7. Работая в составе переводческих коллективов, в частности, при синхронном переводе, в составе временных творческих коллективов, переводчик должен соблюдать общие для всех профессиональные правила работы и поведения, а также требовать равные условия оплаты его труда.

  8. Переводчик должен требовать соблюдение заказчиками и иными лицами его законных авторских прав.

  9. Переводчик – член СПР обязан строго соблюдать Устав СПР; за несоблюдение уставных, профессиональных и этических норм к переводчику могут быть применены предусмотренные Уставом СПР санкции.

Нравственные и этикетные требования к поведению переводчика:

  1. Конфиденциальность. Запрещено разглашать информацию, к которой получаешь доступ в процессе профессиональной деятельности, тем более использовать полученные сведения в корыстных целях.

  2. Прозрачность условий договора. Добиваться взаимопонимания с заказчиком путем: а) выяснения всех требований, которые имеются к данному виду задания у клиента; б) доведения до заказчика требований к условиям труда переводчика, без которых трудно обеспечить высокое качество перевода.

  3. Этикетная культура. Выдержанность, вежливость, корректность, соблюдение дресс-кода (если он предусмотрен по протоколу) – минимум этикетных требований, которым должен следовать переводчик.

  4. Профессиональная корректность. Переводчик должен работать исключительно в рамках проекта, над которым работает. В процессе работы избегать комментариев или выражения личного отношения к заказу.

  5. Этническая грамотность. Работа с различными языковыми группами предполагает ознакомление с обычаями, культурными традициями и другими национальными особенностями, имеющими место в деятельности переводчика.

  6. Самообразование. Переводческое дело – «живой» процесс, поскольку область языкознания находится в постоянном развитии. Переводчик обязан повышать квалификацию, следить за новинками, особенно в той области, в которой он специализируется (право, технический перевод, медицина и т.д.).

  7. Взаимопомощь. Помните, что вы тоже были молодым специалистом, поэтому делитесь накопленным опытом с начинающими профессиональный путь коллегами.

  8. Коллегиальность. Не критиковать коллег-переводчиков перед заказчиком (клиентом). Не допускать переманивания заказчика (клиента) у переводческих агентств-работодателей и коллег-переводчиков. Не предлагать заказчику (клиенту) свои визитные карточки, рекламно-информационную продукцию и т.п.

  9. Честность и скромность. Не вводить в заблуждение заказчика (клиента) недобросовестной рекламой и не давать ложной информации о возможностях своей переводческой деятельности.

  10. Обязательность. Не допускать срыва уже принятого заказа на перевод из-за отказа от него в пользу другого заказа. Не допускать отказа от продолжения оказания услуг устного перевода по необъективным причинам.

  11. Самокритичность и объективность. С пониманием воспринимать обоснованные претензии заказчика (клиента) к качеству перевода и принимать необходимые меры к их устранению.

  12. Профессиональная честь. Переводчики всегда высоко ценятся в любой стране, поэтому не следует забывать о чувстве собственного достоинства и профессиональном престиже. Не принимать участие в мероприятиях, акциях, которые могут повредить репутации ассоциации.

Квитшау А., Таберниг Х. 100 важнейших правил бизнес-этикета. – М.: СмартБук, 2009. С.94:

Страна

Табу-темы

Австралия

Аборигены, сравнение с Новой Зеландией

Китай

Политика Китая, негатив о стране, свобода прессы

Великобритания

Ирландский конфликт, негатив о королевской семье

Франция

Баски, сравнение с Германией

Италия

Мафия, северо-южный итальянский конфликт

Скандинавские страны

Сравнение между скандинавскими странами, алкогольная проблема, охота на китов и тюленей

США

Внешняя политика США

Объединенные Арабские Эмираты и большинство арабских стран

Вопросы о семье, прежде всего о супруге, терроризм, политическая ситуация