Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_po_teorii_perevoda.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
358.91 Кб
Скачать

24.Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.

К безэквивалентной лексике относятся реалии (реалии одежды, еды, единиц меры, этнографические и мифологические реалии и т.д.) Особенности и Способы Перевода Слов-Реалий. (Виноградов) а) Транскрипция (транслитерация). При транскриб воспр-ся звук ф инояз слова, при транслит его графич ф (букв состав). Ведущим спос в совр перев пр-ке транскриб с сохр нек элем транслит. Фонетич и графич сист Я знач отл др от др, передача формы слова ИЯ на ПЯ всегда условна и приблизительна: absurdist - абсурдист; kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Чрез­мерное увлечение транскриб реалий не спос сохр-ю нац-го колорита, а, уничт его, заставляя читателя спотыкаться о ненуж экзотизмы. Вводить инояз слова допустимо, когда то или иное понятие, реалия не находят себе эквивалента в рус яз. б)Гипо-гиперонимический перевод. Испанским словам нопаль (вид кактуса), грана (вид водки) будут соотносится в переводе их ро­довые межъязыковые гиперонимы: кактус, водка. Сна­чала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом. в) Уподобление. Упод-мые слова - понятия, соподч-е по отношению к родовому понятию. Напр: ранчо — хижина. г) Перифрастический(опис.дескрипт.экспликат)перевод. В этих случаях соотв-я уст-ся м/у словом (или фраз-м) ИЯ и словосоч ПЯ, объясняющим его смысл: пучеро — похлеб­ка из говядины. Перифраза тоже нередко совмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь. д) Калькирование. В худ переводе хар-но не для передачи слов-реалий, а при воссозд индивидуально-авторских неологизмов, когда пе­реводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразит, как в оригинале, окказ слова. Таких словесных «придумок» и калек много среди нариц имен и имен собст. калькированию - при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу. Структурно-семант кальк-е часто прим в переводах науч лит-ры.(Влахова и Флорина), I-транскрипция (транслитериция). 1) неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантиче­ский неологизм), 2) замена реалий, 3) приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяс­нение, толкования), 4) контекстуальный перевод. Транскрибируемое слово не механически вво­дится в язык перевода. На са­мом деле, окказиональное заимствование сразу же подвергается, хотя бы в небольшой степени, адаптации: фонетической-ведь русский читатель все равно не произнесет транскрибированное французское слово так, как его произносит француз; грамматиче­ской — в рус языке окказионально заимствованное существи­тельное, если оно не оканчивается в единственном числе. Любое транскрибированное слово, даже когда язык заимствует его хотя бы к случаю, адаптируется, приноравливается, к заимствующей языковой системе. В области грамматики также обнаруживаются единицы ИЯ, у которых в ПЯ нет прямых соответствий. И здесь наличие безэквивалентной единицы не является препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Три основных случая 1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту говоря, опускается, например: (a) «Give me the book that you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии». В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором -- значение предшествования, выраженное формой Past Perfect избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к тому времени» и «уже». 2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет регулярного русского соответствия. Однако в конкр выск на первый план может выдв один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, уступительных, условных и пр.), что позволяет приравнять к значению абсолютного оборота значение соответствующей русской структуры. В следующем примере абсолютный оборот имеет явно временную функцию «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда». 3. Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций (лексическая, семантическая, грамматическая). В следующем примере абсолютный оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самост предлож (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».

25.Антонимический перевод, описательный перевод и прием компенсации. Антонимический перевод. Особый вид трансформации пред­ставляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную: Er sagte nichts. — Он промолчал. Как мы видим, антонимический перевод обычно сопро­вождается оформлением отрицания действия или качества лексически­ми средствами («промолчал», «несчастный», «умалчивают»), либо, на­оборот, явление, качество, свойство или действие, из семантики которых следует их отрицание, заменяются в переводе на лексические соответ­ствия с семантикой наличия данного качества, свойства и т. п., но со­провождаются формальными аналитическими компонентами отрица­ния (рус. «нет», «не»; нем. «kein», «nicht», «nichts»). Этот тип трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, причем выбор этот во многих случаях пред­ставляется равноправным. Такая равноправная свобода выбора осо­бенно значима в устном переводе и является важным психологиче­ским фактором уверенности переводчика в своих силах.Компенсация. Компенсация также относится к разновидностям трансформации. Она касается функциональных доминант текста, за­нимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки: инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация. В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации может служить передача в переводе фразеологизмов. Помимо фун­кции передачи когнитивной информации в тексте, они одновремен­но выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, бытовом устном тексте) или фун­кцию фигуры стиля в официальной речи, являясь там разновидно­стью ораторского афоризма. Однако, как известно, не всякий фра­зеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фра­зеологизмов в данном тексте — для создания колорита простореч­ное. Широко применяется компенсация при переводе народной сказ­ки, где ряд инвариантных признаков системы ее стиля: сказовый порядок слов, устойчивые эпитеты, беспредикатные структуры, ар­хаично-просторечная лексика должны с достаточной степенью час­тотности наполнять текст, но не привязаны к конкретным словам. Поэтому при невозможности передать в данном месте конкретное средство (например, беспредикатную структуру) предлагается раз­ноуровневая компенсация, скажем, в виде сказового порядка слов: «Nicht lange — so klopfte jemand an». — «Сидел он, сидел — вдруг слышит: стучит кто-то!»В поэзии компенсация служит средством системной передачи высокого стиля. В приведенном ниже примере препозитивный гени­тив служит качественной (разноуровневой) компенсацией для лек­сики высокого стиля («ужель») подлинника. Как видно из характеристики случаев компенсации, невозмож­ность передать в переводе то или иное языковое средство может быть связана с тем, что происходит «столкновение» разнородных средств стиля; это бывает в тех текстах, которые по составу информации неод­нородны: публицистических, художественных, рекламных. Но иногда компенсация объективна, поскольку связана со спецификой языко­вой системы каждого из языков. Так, компенсация неизбежна, если текст написан на диалекте: система и особенности функционирова­ния территориальных вариантов языка и их роль в общенациональ­ном языке в каждой культуре различны. В таких случаях ориентиру­ются на функцию данного языкового средства; и если в данном случае диалект несет функцию близости к разговорной речи, то его компен­сируют с помощью средств оформления разговорной речи.Описательный перевод. Эту многофункциональную трансфор­мацию применяют в самых разных случаях: в устном переводе для пе­редачи значения слова, для которого переводчик почему-либо не может подобрать соответствие (как мы помним, в той же функции выступает и генерализация); во всех видах перевода — для разъяснения значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем ком­ментировании; при адаптации.Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия:Das ist ein besonderer Fall in der Neuropathologie. — В науке о нервных болезнях это — особый случай. Как мы видим, описательная конструкция состоит из генерализи­рующей лексической замены («невропатология» — «наука») и до­бавления («о нервных болезнях»).При внутреннем комментировании экзотизма переводчик, как правило, сохраняет сам экзотизм в транскрибированном виде и со­здает дублирующие конструкции:«Но где же лулав, пальмовая ветвь?» («Лулав» — пальмовая ветвь, благословляемая в еврейский праздник Кущей).Отметим, что описательный перевод приводит к расширению объема текста, что может оказаться препятствием для достижения эквивалентности в некоторых типах текста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]