- •Виды перевода и их особенности. Устный и письменный перевод.
- •12.Прагматические адаптации и перевод.
- •13.Виды переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация и калькирование.
- •14.Виды переводческих трансформаций. Конкретизация, генерализация, модуляция.
- •16.Проблемы перевода фразеологических единиц.
- •23.Понятие нормы перевода.
- •24.Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.
24.Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.
К безэквивалентной лексике относятся реалии (реалии одежды, еды, единиц меры, этнографические и мифологические реалии и т.д.) Особенности и Способы Перевода Слов-Реалий. (Виноградов) а) Транскрипция (транслитерация). При транскриб воспр-ся звук ф инояз слова, при транслит его графич ф (букв состав). Ведущим спос в совр перев пр-ке транскриб с сохр нек элем транслит. Фонетич и графич сист Я знач отл др от др, передача формы слова ИЯ на ПЯ всегда условна и приблизительна: absurdist - абсурдист; kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Чрезмерное увлечение транскриб реалий не спос сохр-ю нац-го колорита, а, уничт его, заставляя читателя спотыкаться о ненуж экзотизмы. Вводить инояз слова допустимо, когда то или иное понятие, реалия не находят себе эквивалента в рус яз. б)Гипо-гиперонимический перевод. Испанским словам нопаль (вид кактуса), грана (вид водки) будут соотносится в переводе их родовые межъязыковые гиперонимы: кактус, водка. Сначала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом. в) Уподобление. Упод-мые слова - понятия, соподч-е по отношению к родовому понятию. Напр: ранчо — хижина. г) Перифрастический(опис.дескрипт.экспликат)перевод. В этих случаях соотв-я уст-ся м/у словом (или фраз-м) ИЯ и словосоч ПЯ, объясняющим его смысл: пучеро — похлебка из говядины. Перифраза тоже нередко совмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь. д) Калькирование. В худ переводе хар-но не для передачи слов-реалий, а при воссозд индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразит, как в оригинале, окказ слова. Таких словесных «придумок» и калек много среди нариц имен и имен собст. калькированию - при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу. Структурно-семант кальк-е часто прим в переводах науч лит-ры.(Влахова и Флорина), I-транскрипция (транслитериция). 1) неологизмы (калька, полукалька, освоение, семантический неологизм), 2) замена реалий, 3) приблизительный перевод (родо-видовая замена, функциональный аналог и описание, объяснение, толкования), 4) контекстуальный перевод. Транскрибируемое слово не механически вводится в язык перевода. На самом деле, окказиональное заимствование сразу же подвергается, хотя бы в небольшой степени, адаптации: фонетической-ведь русский читатель все равно не произнесет транскрибированное французское слово так, как его произносит француз; грамматической — в рус языке окказионально заимствованное существительное, если оно не оканчивается в единственном числе. Любое транскрибированное слово, даже когда язык заимствует его хотя бы к случаю, адаптируется, приноравливается, к заимствующей языковой системе. В области грамматики также обнаруживаются единицы ИЯ, у которых в ПЯ нет прямых соответствий. И здесь наличие безэквивалентной единицы не является препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Три основных случая 1. Нулевой перевод, то есть отказ от передачи значения грамматической единицы. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», то есть попросту говоря, опускается, например: (a) «Give me the book that you bought yesterday» -- «Дай мне книгу, которую ты купил вчера», (б) «By that time he had already left the country» -- «К этому времени он уже уехал из Англии». В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором -- значение предшествования, выраженное формой Past Perfect избыточно из-за наличия в высказывании лексических указателей предшествования «к тому времени» и «уже». 2. Приближенный перевод, который заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, частично соответствующей безэквивалентной грамматической единице ИЯ в данном контексте. Так, абсолютный причастный оборот в современном английском языке не имеет регулярного русского соответствия. Однако в конкр выск на первый план может выдв один или два вида таких отношений (временных, причинно-следственных, уступительных, условных и пр.), что позволяет приравнять к значению абсолютного оборота значение соответствующей русской структуры. В следующем примере абсолютный оборот имеет явно временную функцию «Business disposed of, Mr.Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner time» -- «Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что давно настал час обеда». 3. Трансформационный перевод, который заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций (лексическая, семантическая, грамматическая). В следующем примере абсолютный оборот с предлогом with заменяется в русском переводе самост предлож (прием членения предложения): «The old capitalist and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck» - «Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников».
25.Антонимический перевод, описательный перевод и прием компенсации. Антонимический перевод. Особый вид трансформации представляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную: Er sagte nichts. — Он промолчал. Как мы видим, антонимический перевод обычно сопровождается оформлением отрицания действия или качества лексическими средствами («промолчал», «несчастный», «умалчивают»), либо, наоборот, явление, качество, свойство или действие, из семантики которых следует их отрицание, заменяются в переводе на лексические соответствия с семантикой наличия данного качества, свойства и т. п., но сопровождаются формальными аналитическими компонентами отрицания (рус. «нет», «не»; нем. «kein», «nicht», «nichts»). Этот тип трансформации является контекстуальным и зависит от выбора переводчика, причем выбор этот во многих случаях представляется равноправным. Такая равноправная свобода выбора особенно значима в устном переводе и является важным психологическим фактором уверенности переводчика в своих силах.Компенсация. Компенсация также относится к разновидностям трансформации. Она касается функциональных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки: инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация. В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации может служить передача в переводе фразеологизмов. Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, бытовом устном тексте) или функцию фигуры стиля в официальной речи, являясь там разновидностью ораторского афоризма. Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов в данном тексте — для создания колорита просторечное. Широко применяется компенсация при переводе народной сказки, где ряд инвариантных признаков системы ее стиля: сказовый порядок слов, устойчивые эпитеты, беспредикатные структуры, архаично-просторечная лексика должны с достаточной степенью частотности наполнять текст, но не привязаны к конкретным словам. Поэтому при невозможности передать в данном месте конкретное средство (например, беспредикатную структуру) предлагается разноуровневая компенсация, скажем, в виде сказового порядка слов: «Nicht lange — so klopfte jemand an». — «Сидел он, сидел — вдруг слышит: стучит кто-то!»В поэзии компенсация служит средством системной передачи высокого стиля. В приведенном ниже примере препозитивный генитив служит качественной (разноуровневой) компенсацией для лексики высокого стиля («ужель») подлинника. Как видно из характеристики случаев компенсации, невозможность передать в переводе то или иное языковое средство может быть связана с тем, что происходит «столкновение» разнородных средств стиля; это бывает в тех текстах, которые по составу информации неоднородны: публицистических, художественных, рекламных. Но иногда компенсация объективна, поскольку связана со спецификой языковой системы каждого из языков. Так, компенсация неизбежна, если текст написан на диалекте: система и особенности функционирования территориальных вариантов языка и их роль в общенациональном языке в каждой культуре различны. В таких случаях ориентируются на функцию данного языкового средства; и если в данном случае диалект несет функцию близости к разговорной речи, то его компенсируют с помощью средств оформления разговорной речи.Описательный перевод. Эту многофункциональную трансформацию применяют в самых разных случаях: в устном переводе для передачи значения слова, для которого переводчик почему-либо не может подобрать соответствие (как мы помним, в той же функции выступает и генерализация); во всех видах перевода — для разъяснения значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем комментировании; при адаптации.Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия:Das ist ein besonderer Fall in der Neuropathologie. — В науке о нервных болезнях это — особый случай. Как мы видим, описательная конструкция состоит из генерализирующей лексической замены («невропатология» — «наука») и добавления («о нервных болезнях»).При внутреннем комментировании экзотизма переводчик, как правило, сохраняет сам экзотизм в транскрибированном виде и создает дублирующие конструкции:«Но где же лулав, пальмовая ветвь?» («Лулав» — пальмовая ветвь, благословляемая в еврейский праздник Кущей).Отметим, что описательный перевод приводит к расширению объема текста, что может оказаться препятствием для достижения эквивалентности в некоторых типах текста.