Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_po_teorii_perevoda.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
358.91 Кб
Скачать

12.Прагматические адаптации и перевод.

Как правило, переводчик не может ставить перед собой задачу добиться заданного коммуникативного эффек¬та. Если же такая задача ставится, ее осуществление часто тре¬бует прагматической адаптации текста, выходящей за рамки перевода как процесса создания текста, коммуникативно равно¬ценного оригиналу. В процессе осуществления межъязыковой коммуника¬ции возникают прагматические проблемы еще одного типа. Они связаны с возможностью появления у переводчика допол¬нительных прагматических задач по отношению к Рецептору перевода. В связи с этим, переводчик может преследовать до¬полнительные цели, более или менее независимые от основ¬ной прагматической задачи перевода, стремиться использовать результат переводческого процесса в каких-то особых целях. Подобная прагматическая «сверхзадача» не может не оказывать воздействия на ход процесса перевода и оценку его результатов и не имеет отношения к тексту оригинала.Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника к Реципиенту, какие-то сведения (информацию), которые должны быть извлечены из сообщения Реципиентом, поняты им. Воспринимая полученную информацию, Р. тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Такие отношения могут иметь различный характер. Они могут иметь преимущественно интеллектуальный характер, когда текст служит для Р. лишь источником сведений о каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. В то же время полученная информация может оказать на Р. и более глубокое воздействие. Она может затронуть его чувства, вызвать определенную эмоциональную реакцию, побудить к каким-то действиям. Способность текста осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста. В соответствии со своим коммуникативным намерением Источник отбирает для передачи информации языковые единицы, обладающие необходимым значением, как предметно-логическим, так и коннотативным, и организует их в высказывании таким образом, чтобы установить между ними необходимые смысловые связи. В результате созданный текст приобретает определенный прагматический потенциал, возможность произвести некоторый коммуникативный эффект на его Р. Прагматический потенциал текста объективируется в том смысле, что он определяется содержанием и формой сообщения и существует уже как бы независимо от создателя текста. Может случиться, что прагматика текста не полностью совпадает с коммуникативным намерением Источника («сказал не то, что хотел, или не так, как хотел»), В той степени, в которой прагматика текста зависит от передаваемой информации и способа ее передачи, она представляет собой объективную сущность, доступную для восприятия и анализа.Установление необходимого прагматического отношения Р. перевода к передаваемому сообщению в значительной степени зависит от выбора переводчиком языковых средств при создании им текста перевода. Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Р. перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода.Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли Р. оригинала, старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает поэтому всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на ИЯ.Отсутствие у Р. перевода необходимых фоновых знаний или представлений вызывает необходимость в прагматической адаптации (это перевод, учитывающий социальные, политические, экономические и многие другие особенности целевой аудитории(иногда, одного конкретного человека)) Наиболее часто прагматическая адаптация применяется в рекламе. Пример из нашей практики - реклама подгузников "Huggies". Печатный рекламный материал, в котором ребенок изображен в позе, названной английскими рекламистами как "The Diver". Можно, конечно, перевести это как "дайвер". Но все ли среднестатистические потребители этой рекламы - женщины, сидящие в декретном отпуске с маленькими детьми - нормально воспримут это слово? Сомнительно. Предлагаемый словарями перевод - "ныряльщик" - во всех отношениях несколько жестковат и слабо применимый к образу ребенка. Что же делать? Вот здесь и приходят на помощь методы прагматической адаптации. Рисунок анализируется на предмет ассоциативности с другими образами и, в результате, находится изящное решение - "парашютист". Задача выполнена - полностью передан смысл, вкладываемый автором рекламной идеи, а также достигнута цель донесения этого смысла до целевой аудитории.При адаптации используются различные виды переводческих трансформаций, помогающих переводчику наиболее полно передать смысл и прагматику ИТ. Необходимость обеспечить адекватное понимание передаваемого сообщения для Рецептора перевода может вынудить переводчика заменить непонятный элемент исходного сообщения добавочной информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но была вполне очевидна для Рецептора оригинала. Таким образом, имплицитная информация в оригинале становится эксплицитной в переводе: The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10. Любому англичанину хорошо известно, что в доме № 10 по улице Даунинг-стрит в Лондоне расположена резиденция премьер-министра.Русский читатель этого может не знать, поэтому в русском переводе будет произведена замена, разъясняющая смысл этого названия: Премьер-министр произнес несколько слов из окна своей резиденции)Прагматические проблемы перевода непосредственно связаны с жанровыми особенностями оригинала и типом Реципиентов, для которых он предназначается.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]