Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_po_teorii_perevoda.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
358.91 Кб
Скачать

1. перевод как вид межъязыкового посредничества.

Перевод – (Фёдоров) речевое произведение в его соотношении с оригиналом. Перевести значит выразить верно, и полно средствами одного языка, то, что уже было выражено средствами другого. Швейцер – перевод есть однонаправленный и 2х фазовый процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого анализу исходного текста создаётся вторичный текст (метатекст), этот процесс характеризуется установкой на передачу коммуникативного эффекта. Рецкер – перевод – передача средствами одного языка целостно и точно содержание оригинала, сохранив при этом его стилистические и экспрессивные особенности. П. должен передавать не только то, что выражено в тексте оригинала, но и то, как.Виды перевода: устный, (абзацно – фразовый, последовательный, синхронный, релейный) письменный (с ин. яз. на р., и наоборот) Признаки перевода: 1. речевое произведение в его соотношении с оригиналом 2. выражение того, что уже было выражено средствами другого языка 3. процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации с использованием 2х языков 4. процесс языковой деятельности, в результате которого удваиваются элементы коммуникации 5. межъязыковые трансформации П. – сложный многогранный вид человеческой деятельности., внём сталкиваются различные культуры, эпохи, уровни развития, личности. Перевод связан с языкознанием, культурологией, литературоведение, лингвистика (семантика, прагматика, социолингвистика – соотношение яз, человека и общества; когнитивная – знание о мире отраженное в языковых единицах; корпусная – весь язык; контрастивная – что в паре яз. общего и чем они отличаются; лингвокультурология – изуч. культуру в целом. Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое це­лое, так и текст перевода признается коммуникативно равно­ценным тексту оригинала. Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной заме­ны оригинала и отождествляться Рецепторами. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода.Текст должен быть тождественен в функц/содерж/структ отношении. Межъязыковая коммуникация носит опосредственный характер. Обязательным условием общения между «разноязычными» коммуникантами является наличие промежуточного звена, осуществляющего языковое посредничество, т.е. преобразующего исходное сообщение в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором (иначе говоря, передающего это сообщение на языке Рецептора). Языковой посредник должен извлекать информацию из текста исходного сообщения («оригинала» или «подлинника») и передавать ее на другом языке. Поэтому эту роль может выполнять лишь лицо, обладающее необходимой степенью двуязычия, т.е. владеющее двумя языками. Помимо своей посреднической роли в процессе межъязыкового общения, переводчик иногда выполняет коммуникативные функции. Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование. Переводчик объединяет речевые акты на ИЯ и ПЯ, участником которых он является. Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ИЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Выбирая речевое произведение на ПЯ в качестве перевода определенной единицы оригинала, переводчик тем самым утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений Адаптивное транскодирование - это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала. Перевод является основным видом языкового посредничества. Коммуникативная равноценность текстов оригинала и перевода предполагает высокую степень подобия соотнесенных единиц этих текстов. Возможность достижения такого подобия зависит от соотношения систем и правил функционирования ИЯ и ПЯ. Поэтому перевод в большей мере, чем другие виды языкового посредничества, детерминирован лингвистическими факторами. Адаптивное транскодирование иноязычного оригинала носит парапереводческий характер и может быть представлено как объединение двух последовательных преобразований: перевод и заданная адаптация текста перевода. Различные виды адаптивного транскодирования в неодинаковой степени обнаруживают отдельные черты сходства с переводом. Всех их объединяет с переводом их коммуникативная вторичность: это всегда та или иная репрезентация оригинала на другом языке. В наибольшей степени переводческие характеристики сохраняются в таких видах адаптивного транскодирования, как сокращенный перевод и адаптированный перевод. В этих случаях сохраняется частичное функциональное отождествление исходного и конечного текстов с учетом того, что создаваемый текст на ПЯ содержит преднамеренные отклонения от оригинала в структурном и содержательном отношении и не предназначается для полноценной коммуникативной замены оригинала. Сокращенный перевод заключается в опущении при переводе отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера. При этом предполагается, что переводимые части оригинала передаются коммуникативно равноценными отрезками речи на ПЯ, хотя весь оригинал воспроизводится лишь частично.

2. Общая Частная Спец ТП. ТП - наука, изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности процесса перевода Предмет - непосредственно процесс переводческий деятельности, результаты этой деятельности Объект - процесс межъязыкового вербального общения. Задачи:1. обобщить и обосновать закономерности перевода как процесса и перевода как результата 2. исследовать причины, факторы, условия релевантные для осуществления перевода 3. обосновать возможность или невозможность осуществления процесса перевода 4. определить сущность эквивалентности и условия её достижения. 5. Систематизировать виды переводческих соответствий 6. Описать и систематизировать приемы и способы п-да Структура ТП: Общая,специальная ТП*: 1.разработка теоритич основ п-да и описание эквивалентности 2.сопоставление 2х конкр пар языков на конкретном яз уровне, с целью выработки потенциальных эквивалентных ед-ц п-да.; транслатология текста*ТП, ориентированная на текст: 1.разработка теор основ и методологии описания отношений эквивалентности, связанных с текстом 2.переводческий анализ текста и анализ переводческих проблем, связанных с типом текста 3.анализ и сопоставление исх текста и текста п-да, с целью систематизации признаков и поиска соответствий. 4. описание и систематизация норм язкового, стилистич, графич выполнения разл видов текста.; процессуальная транслатология (наиб интересны стратегии на этап восприятия понимания и анализа текста оригинала); теория отдельных видов перевода; научная критика перевода; прикладное переводоведение (обеспечивает переводческую практику; пособия для п-чиков); история перевода; дидактика перевода (методика преподавания п-да); (+этика перевода;перевод и

технология) 3. определнение трудности при п-де Структура ТП по Швейцеру. Она подразделяется на общую теорию, рассматривающую общие закономерности перевода независимо от его жанровой специфики, условий его осуществления и особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков, и частные теории. Последние существуют в 3х измерениях: 1)дисциплины, ориентированные на тот или иной жанр или тип текстов (художественный, научно-технический, публицистический перевод и др.). 2)дисциплины, ориентированные на условия и способ осуществления перевода (устный последовательный, синхронный, двусторонний перевод и др.).3)та, которая ограничена той или иной парой языков (перевод с русского языка на английский, с немецкого на французский и т.д.). Между общей и частными теориями существует тесное взаимодействие. Общая теория создает понятийный аппарат для описания перевода, раскрывает его общие закономерности и инвариантные черты, тем самым создавая концептуальную базу для построения частных теорий перевода. Что касается последних, то они, выявляя конкретные жанровые, языковые, культурные и психологические детерминанты процесса перевода, вносят существенные уточнения в данные общей теории и дают ей материал для обобщения. Коммисаров выделял Общая теория перевода Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой дан­ный язык. Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.Тюленев не разграничивал частную и спец ТП

3.Перевод в России до 18 века. Киевская Русь Первые п-ды примерно с поры принятия христианства. П-д со среднегреч. яз., зачастую переводы делаются греками и не на русс яз, а на старославянский. Все произведения той эпохи переводные 99%, по обилию переводов Русь опережает все славянские гос-ва. Используется пословный перевод + переводчик того времени добавляет эмоц, наполненность подлинника (Иуд.война). Московский период 16-17 вв на смену пословного приходит грамматическая теория. Переводов много, преобладает христианская литература.Первый полный п-д Библии с латыни на старославянский. в15 в. новгородским толмачем – Д. Герасимовым. Всё больше становится книг со светским содержанием – по географии, алхимии. 16 век – утверждение грамм концепции п-да, связано с именем М Грек уч монах (в последствии основание им школы п-да), из его сочинений и переводов люди черпали сведения об античных мирах, об открытии Америки. К 17 веку кол-во светской лит-ры начинает конкурировать с христианской. 4 группы переводчиков: приказные п-чики (именно они нач брать за п-д деньги), монахи (2 группы: п-чики-грекофилы (Епифаний Славинецкий, переводил с греч., лат., польского, причём как христианскую, так и научн. Литературу. Перевел часть Нового Завета, но смерть помешала ему.) и латинофилы (Симеон Полоцкий – все решает взаимоотношение 2х систем условных знаков – греч и слав, эти взаимоотношения регулирует грамматика)), разовые, приближенные царя. Переводы беллетристики. Перевод в России в 18-19 веке. Петровская эпоха Отхождение от православной традиции, примыкание к западноевропейской. Раньше руководство процессом п-да шло из монастырей, теперь-гос-во. Полезными объявляются переводы, несущие в Россию новые знания (нехуд тексты). Высокое качество переводов считается делом госуд важности, стремление устранять лишние красоты и акцент на передачу точной инф-ции (спец тексты).Обилие лексич заимствований(особенно французский) затрудняла понимание содержания переводного текста. 1735г создание фактич 1ой организации переводчиков.- Российское собрание, члены собрания придерж. мнения , что п-д должен (Адодуров): полностью совпадать с оригиналом, изложен чётко без грамм ошибок, не нарушать языковых норм. Появляется установл. оплата труда п-чика за печатный лист. Екатерининская эпоха Анонимность публикаций (не существенна установка на идентичность текстов), п-д подчинен общественно-культурным задачам, вот почему наличие пространных предисловий. Широко используются приемы адаптации (п-чик Глебов русифицирует личные имена Вольтера, сюжетн замены – Померанцев Р и Д-семьи примиряются, стихи переводятся прозой и наоб). Сер 18 в – кол-во худ п-дов резко возрастает. Важнейший вклад: Тредиаковский, Ломоносов(попытка п-да Илиады), Кантемир.Примерно 1730 – впервые применяется русс яз при п-де (Тальман Езда в остров любви).1768г – Собрание «старающихся о переводе ин книг на русс» просущ до 1783 и им было издано 112 произведений в 173 томах. 19в – золотой век русс лит-ры. обилие переводов связано с удовлетворением запросов росс. читателя. В 19 в приходит романтизм, п-чики стали заботиться о передаче нац калорита подлинника. Пушкин, Жуковский(проявления собстенного я, свое видение мира, что хар-но романтизму) (первый познакомил читателей с поэтическим. творчеством Гёте, Шиллера, Бюргера. Державин-вольно обращение с подленником, не считает свои п-ды п-дами, след не обозначает автора оригинала.П-чики этой поры- профессионалы, переводили с разных языков и имели плановые заказы. Гербель переводил Шекспира и Шиллера.Мин – вся жизнь посвящена п-ду Бож.комедии данте Тургенев, Достоевский, Толстой внесли огромный вклад в переводч. Культуру. Своеобразно изменяли подлинники, вводили свои коррективы, меняли названия, а порой, не старались сохранить текст оригинала. Необходимость сохранения нац, жанрового и индивидуального своеобразия подленника. В рамках пословн п-да эт невозможно, но Фет выступал за него.Переводчики 19в. накопили солидный опыт перевода худ. Произв., вскрывая в тексте оригинала все новые слои его особенностей и пытаясь их передавать.Перевод в России с начала 20 века до наших дней. Начало 20 в – официальное установление лит письменной нормы яз. История перевода в 20 веке явление сложное и неоднозначное. Социальные и общественные перемены после революции 1917. Происходят расширения знаний человека о мире, развитие техники приобретает лавинообразный характер. Это порождает повышенную потребность в обмене информацией, который обеспечивался в первую очередь переводом. Популярен перевод научных и научно-технич. текстов. Количество заказов на перевод растет, издательствам требуется больше переводчиков. Идеологическая обработка текстов, большую роль играл подстрочник, т.е близкий к подлиннику рабочий переводной текст. Были выработаны 2 критерия перевода: эквивалентность – точность передачи лекс. и семант. знач., и эквилинеарность – полнота передачи синтакс. структур. Обучение иностр. яз стало обязат. для всех – знания прочные и основательными, но страдали неполнотой и были оторваны от живой речи. Преобладала макс. точность при переводе. Большая практика устного перевода в военные годы. Х. текст подвергался идеологической обработке.1958г. Введение в теорию перевода, Федоров, развитие языкознания, машинного перевода формализовали многие закономерности перевода. Переводчики 20в.: Лозинский, Маршак. Искусство худ. перевода продолжает совершенствоваться., этому способствует развитие культурных контактов. В 90е исчезает цензура и переводчик волен переводить всё, что он пожелает.

5 Коммуникативная модель процесса перевода. ПП-акт комм-и,в кот есть отправ-ль,сооб-е,канал связи,получ-ль+процессы код-я и декод-я. КМ исх-т из того ,что пер-к явл полноправ-м членом ком-.пр-са, вып функцию и пол-ля и отпр-ля. +: КМ ориент на пр-с ком-и, а успеш-ть П закл в дост-и цели ком-и. Позв-т учитывать не только семант и синт отн-я, но и прагматику. Семантика,сит-я,фун-я некоего выск-я это его инвар-я основа(неизм-я)Истоки: теория «scopos» - (цель) др. греч. Отправитель имеет цель при отправке своей информации: он создает некий текст, затем происходит передача текста по одному из каналов связи, на пути к реципиенту стоит переводчик, который, получив по каналу связи текст, анализирует коммуникативную ситуацию, содержание текста (все виды содержания, на всех уровнях, сначала содержание, затем прагматику). Учитывая цель коммуникации, переводчик трансформирует исходный текст, учитывая внешние факторы (воздействие на реципиента) – создает текст перевода. В данном случае переводчик выступает в роли редактора. Skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит.В целом модель переводческой деятельности может быть обрисована следующим образом. Лицо, отправляющее (или передающее) со­общение, нуждается в тексте, объекте отправки/передачи и получает его от производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией (публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообщения, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения далеко не исчерпывает всего объема передаваемой информации. На метауровне текст — средство достижения некой цели (skopos).Скажем, два незнакомых друг с другом человека могут обменяться репликами о погоде, из чего, не сле­дует, что они хотят поговорить о погоде. они сигнализи­руют друг другу о готовности к общению. Но данный пример касается моноязычной и монокультурной коммуникации. В межъязыковой коммуникации требуется посредник, истолковывающий не только язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обуслов­ленные элементы (со)обшения. В вышеописанном случае он должен дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает контакт и не прочь поговорить. И посредник, а точнее переводчик, дол­жен знать, как адресату дать это понять.Существенно то, что skopos часто определяется требованиями за­казчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта по межкультурной коммуникации. Именно он определяет, каким обра­зом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен ре­ципиенту перевода. При таком подходе заметно повышается социаль­ная функция переводчика. Он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта, а потому его следует рассматривать как специалиста, по статусу своему равного адвокату, врачу и т.д.Итак, в рамках теории skopos, одной из коммуникативных моделей переводческой деятельности, во главу угла ставится культуроло­гический аспект высказывания и, соответственно, пересматривается (по сравнению с лингвистическими моделями) роль переводчика в межъязыковом коммуникативном акте, равно как и критерии оцен­ки его труда.Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном акте преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который воз­никает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, несовпадения их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода, принадлежа к разным культурным традициям, обладают различным культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные вы­сказывания.Если проблемы преодоления в переводе собственно лингвистичес­ких различий между языками довольно успешно описываются лингвистическими теориями перевода, то решение проблем, возникающих при переводе вследствие различия культурного фона адресанта и адре­сата высказывания, невозможно без учета экстралингвистических ус­ловий, в которых разворачивается переводимое общение, и расшири­тельного понимания функций переводчика.

4. процесс и результ Определения Перевода:Перевод – речевое произведение в его соотношении с текстом оригинала. Перевести - значит выразить верно и правильно и полно средствами одного языка то, что уже было выражено средствами другого языка. (А.В.Федоров)Перевод есть однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого первоначальному анализу исходного текста создается вторичный текст, (метатекст). Этот процесс характеризуется установкой на передачу коммуникативного эффекта. (А.Д.Швейцер) Перевод есть передача средствами другого языка целостно и точно содержания подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Целостность есть единство формы и содержания на новой языковой основе. Перевод должен передавать не только то что выражено в тексте оригинала, но и как это выражено. (Я.И. Рецкер) Виды перевода: устный, (синхронный / последовательный: двусторонний (переключение с яз на яз), односторонний, с записями/без абзацно – фразовый, релейный) письменный (с ин. яз. на р., и наоборот; его типы зависят от типа переводимого текста) Признаки перевода: 1. Наличие оригинала и текста п-да+соотношение м/д ними. 2. выражение ср-вами одного языка того, что уже было выражено ср-ми другого яз. 3. п-процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации с использованием 2х языков 4. процесс языковой деятельности, в результате которого удваиваются элементы коммуникации 5. п-такой вид речев.деятельности, д/кот хар-ны межяз-ые трансформации, те измен., кот мы выполняем д того, чтобы выразить то, что было сказано ср-вами др яз. При описании переводческой деятельности теория перевода учитывает, что в качестве языкового посредника переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования. Адаптивное транскодирование - это вид яз посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на др (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации. Специфика адаптивного транскодирования определяется ориентацией языкового посредничества на конкретную группу Рецепторов перевода или на заданную форму преобразования информации, содержащейся в оригинале. Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала Даже когда слово «перевод» употребляется в смысле 'перевод с одного языка на другой', оно и в этом случае имеет 2 разных значения:

«Перевод как результат определенного процесса», то есть обозначение самого переведенного текста «Перевод как сам процесс», то есть как действие от глагола переводить, в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Однако с самого начала необходимо дать разъяснение относительно того, в каком смысле следует понимать термин «процесс» применительно к переводу. мы не имеем здесь в виду психическую или умственную деятельность переводчика, то есть тот психофизиологический процесс, который протекает в мозгу переводчика во время осуществления им перевода. Конечно, изучение этого процесса в психолингвистическом плане представляет большой интерес, в особенности для теории устного перевода. Однако, "не говоря уже о том, что в настоящее время мы имеем еще крайне смутное представление о характере этого процесса (по существу своему он может быть предметом изучения лишь в комплексном психо-физиолого-лингвистическом плане), нас интересует здесь, в первую очередь, рассмотрение процесса перевода в плане именно лингвистическом, в отвлечении от физиологических и психологических факторов, определяющих его реализацию. Это означает, что термин «процесс» применительно к переводу понимается нами в чисто лингвистическом смысле, то есть, как определенного вида языковое, точнее, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Опять-таки, термин «преобразование» нельзя понимать буквально — сам исходный текст или текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизменным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке, который мы называем «переводом» в первом смысле этого слова (перевод как сам переведенный текст). Иными словами, термин «преобразование» (или «трансформация») здесь может быть употреблен лишь в том смысле, в каком этот термин применяется в синхронном описании языка вообще: речь идет об определенном отношении между двумя языковыми или речевыми единицами, из которых одна является исходной, а вторая создается на основе первой. В данном случае, имея исходный текст а на языке А, переводчик, применяя к нему определенные операции («переводческие трансформации»), создает текст на языке Б, который находится в определенных закономерных отношениях с текстом А. В своей совокупности эти языковые (межъязыковые) операции и составляют то, что мы называем «процессом перевода» в лингвистическом смысле. Таким образом, перевод можно считать определенным видом трансформации, а именно, межъязыковой трансформацией. Предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке.

    1. Моделирование процесса перевода. Трансформационная, денотативная и семантическая модели перевода.Моделью перевода называется условное опи­сание ряда мыслительных операций, выполняя которые пере­водчик может осуществить перевод всего оригинала или неко­торой его части. Модель перевода носит условный характер, поскольку она необязательно отражает ре­альные действия переводчика в процессе создания текста пере­вода. Задачи модели заключают­ся в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую зада­чу при заданных условиях процесса перевода, раскрыть функ-лингв механизмы перевода.. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная(Комиссаров), семантико-семиотическая, закономерных соответствий (Рецкер), коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности(Виноградов) и др. Описание переводческого процесса имеет два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее при­менения (объяснительной силы модели); 2) типы переводче­ских операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. При­мером моделей первого вида (ориент на внеяз реальн дей-ть) может служить ситуативная мо­дель перевода, примером моделей второго вида (ориент на яз/структ-семант ос-ти яз.ед-ц) трансформационная и семантическая модель.Ситуативная (денотативная)(Кэтфорд) модель, исходит из того, что содержание всех еди­ниц языка отражает какие-то предметы, яв­ления, отношения реальной действительности, которые называются денотатами. Создаваемые с помощью языка сооб­щения (отрезки речи) содержат информацию о какой-то ситуа­ции, т.е. о некоторой совокупности денотатов. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Реальн дей-ть одна д. всех нос-й яз. Схема-осн.сод-е люб сооб-я закл в опис внеяз реальн сит-и, ДМ рассм ПП как опис при пом ПЯ сит-и уже опис на ИЯ. Дей-я пер-ка: воспр ТО,отожд ед-цы с изв-ми ему ПЯ и интерп-т знач-я в контексте,опис-я изв-ю модель реальн дей-ти иными ср-ми.(фон.зн-я пер-ка!)ТО--реальн дей-ть--ТП. Я фикс дей-ть по разному, кажд пара яз-в м.иметь ед-цы обозн тожд конц,а может не иметь.Сущ-т культ-спец конц-ты, это не озн что П невозм,но от пер-ка треб больш усил. ДМ объясн сит-ю а пер-к исп опис пер-д, при кот опис-т схож денотат.

Нед-ки: не позв обосн выбор конкр вар-та,более подх-д для однозн опр-х ден-в и сит. Не учит содерж прагм асп-ты П. «Просьба не курить/НЕ КУРИТЬ!!!» Семантическая модель ПП-выдел и сохр рел-х сем. Схема: пер-к опр семный состав ТО и реш какие семы важные и д.б. переданы(анализ) В ПЯ подбир ед-цы в кот есть как м.больше сем оригинала.Ст-нь усп-ти П опр-ся кол-вом найд-х соотв-й. I have arrived-«Я»-1 сема, «прибыл»-2 сема(прецессуальн.дей-е),3 сема-завершенность,4-связь с наст-м. 5-прош.вр. Мы не м.передать, когда, кто(он/она), ср-во передв-я - род субъекта. Плюсы:Наиб часто употр модель.Минусы:не все можем передать.Трансформационная модель возникла под возд идей трансформативной(генеративной) грам-ки Хомского. «сущ некие синт преобр-я с пом кот всё многообр-е синт стр-р сущ-х в Я выводимо из неких ядерных простейших стр-р».Здесь же-Каде,Коллер,Найда. «Ядерные структуры» совп в разл языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Трансформационная модель подвергалась критике. В люб Я сущ регулярн синт,морф и словообр стр-ры, которым можно найти аналог в ПЯ, ТМ рассм ПП как ряд послед транс-й в двух Я исходя из предпол что ядерные,глубинные стр-ры в двух Я в знач степ совп-т. Схема:производные стр-ры в ИЯ анализ-ся, мы пыт-ся свести их тоже в ИЯ к яд.стр-рам, из кот всё состоит.Когда вып-м тран-и, делаем переход к яд.стр-рам ПЯ. От яд стр-р ПЯ переходим к произв стр-рам в соотв с нормами данного Я. She is a poor letter writer.-She writes letters poorly.-Она пишет письма плохо-Она не умеет писать письма. В ДМ акцент на сх-ве двух Я, в ТМ- на сх-ве транс-й(пер-к пол-т ТО, произв транс-и, выдает перевод) Схема2: Этап ан-за стр-р ТО и преобр-е яд стр-р. Затем замещ-е яд стр-р ИЯ яд стр-ми ПЯ и этап синтеза. +: ТМ созд основу д.иссл соотв-й соотн-х м/у собой стр-р и ед-ц 2х яз. Позволяет осущ синт транс-и с выходом на ур-нь семантики. - : не позв понять как осущ конечный выбор. Не объяс «instant coffee»-растворимый(а не мгновенный).+Информативная модель*-во главе проц пер-чи инф-и, любой текст и его основная единица являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята. Это процесс восприятия, понимания текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Информативная Модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения Мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста.

    1. Виды перевода и их особенности. Устный и письменный перевод.

1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:Внутриязыковой (диахронический – исторический, и транспозиция - перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль) и межъязыковой.2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский перевод, машинный перевод, смешанный перевод.3) по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов).5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой.6) по основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный.7) по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный. Две основные: жанрово-стилистическая (художественный и информационный) и психолингвистический (письменный, устный).Жанрово-стилистическая классификация переводов в зави­симости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перево­да: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод.Психолингвистическая классификация переводов, учиты­вающая способ восприятия оригинала и создания текста пере­вода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод.(+новые:с листа, мультимед,субтитров) Письменным переводом вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Это дает возмож­ность переводчику повторно воспринимать отрезки переводи­мого текста, сопоставлять их с соответствующими отрезками перевода, вносить в текст перевода любые необходимые изме­нения до предъявления перевода Рецептору, т.е. до заверше­ния процесса перевода. Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксирован­ной форме, что предопределяет однократность восприятия пе­реводчиком отрезков оригинала и невозможность последующе­го сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала. два подвида устного перевода: синх­ронный перевод и последовательный перевод(с записями/без, одно/двусторонний:переключение с яз на яз илитолько на одном) Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для пись­менного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, за­писанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остает­ся письменным, поскольку тексты оригинала и перевода со­храняются в фиксированной форме. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст уст­ного выступления и использовать его в качестве вспомогатель­ной опоры в процессе синхронного или последовательного пе­ревода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда пере­водчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и ис­правления текста перевода до предъявления его Рецепторам. Важную роль в различии письменного и устного пере­вода играет фактор времени. При письменном переводе про­цесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. Переводчик может в любой момент прервать перевод, вер­нуться к уже переведенному отрезку, потратить дополнитель­ное время на обдумывание, обратиться к словарям и справочникам, получить консультацию Это создает условия для успешного решения сложных переводческих проблем. В письменном переводе требуется и достигается наивысший уровень эквивалентности. Немаловажное различие между письменным и устным переводом заключается в том, что, осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик пе­реводит одно высказывание в оригинале за другим, но в его распоряжении находится весь текст оригинала в целом, и каж­дое высказывание выступает как единица данного текста. Пере­водчик переводит отдельное высказывание, соотнося его с со­держанием всего текста, он может искать в предыдущих или последующих частях текста дополнительную информацию, не­обходимую ему для выбора варианта перевода, следить за ло­гикой развития мысли, правильной связью между отдельными высказываниями и т.д. Письменный и устный перевод различаются также по характеру связи с участниками межъязыкового общения. При устном переводе переводчик работает в непосредствен­ном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникан­тами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с од­ним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее пра­вильности, темпа, особенностей произношения или манеры ре­чи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говоря­щим и слушающими. Преодолению связанных с этим трудно­стей способствует присутствие переводчика при создании тек­ста оригинала, возможность учесть обстановку общения, вос­полнить упущенную информацию на основе знания предмета и цели разговора и предшествующих этапов обсуждения

8.Понятие единицы перевода. Классификация единиц перевода.Проблемой установления «единицы п-да» продолжают заниматься многие теоретики. Вине и Дарбельне считают, что нельзя за ед-цу п-да принимать слово. 1) не всегда ясны границы слова.2) в силу слияния слов в устной речи. 3) в слове выступает недостаточно ясно двойственная структура знака. Гарбовский находит, что ед-цей п-да может быть и отдельная морфема. Комиссаров - текст оригинала является объектом деятельности переводчика.Фактически в процессе письменного перевода единицей перевода может быть и слово, и словосочетание, и синтагма, и целое предложение, и абзац, и весь переводимый текст. Когда переводится художественный текст (рассказ, роман или пьеса), то, перевод каждого слова, каждой реплики, каждого предложения зависит от идейно-художественного замысла автора.Алексеева - принципы выделения единицы перевода:1.Ориентация на оригинал (единица перевода – минимальный отрезок текста, что хар-но для УП, в этом случае мин.ед-ца п-да - предложение).2.Ориентация на текст п-да(единица перевода – минимальный набор лексем или граммем).3.Ориентация на план содержания оригинала (важен анализ состава содержания оригинала, зависимый от функции текста).4.ориентация на оригинал. основывается на принципе семантического единства(единица – текст – как единое целое).Классификация единиц перевода 1.На уровне фонем/графем: односторонняя единица, которая не имеет плана содержания.

Переводческая транскрипция – передача звукового облика. Перев. транслитерация – передача написания. П-д на уровне фонем встречается:1)при передаче личных имен и географич. Названий 2) при передаче экзотизмов-фахверк; куртка-kurtka 3) при стихотворном переводе. 4)при транскрипциоонм способе заимствования слов др языков, обозначающих новые понятия: Office speaker manager 2.На уровне морфем: только при п-де разложимых композитов по корневым морфемам(teaspoon-чайная ложка) 3.На уровне слов: слово – оптимальная ед-ца п-да (для 1-ой стадии перевода) – в п-де находится пословное соответствие – п-д простых, элементарных по структуре предложений he can swim – Он умеет плавать.+ когда слову соответствует неск слов: Она возвращается – she comes back. 4.На уровне словосочетаний - выступает как единица перевода, как на уровне языка(фразеологизмы, аббревиатуры, наименования организаций), так и на уровне речи (реализация контекстуального значения слова). A white elephant – дорогой, но бесполезный подарок. 5.На уровне предложений - выполняет роль микротекста. пословицы и поговорки:Rome wasn’t built in a day. а также клише и формулы: надписи, формулы вежливости good night, never drink unboiled water – не пейте сырой воды.6.На уровне текста – пример поэзии, вольность стихотворного перевода. Также реклама

9.Культурологические основы перевода. 1) язык и культура 2)теория лингв отн-ти С-У 3) яз и конц КМ 4) знач фон зн-й д/осущ П 5) культур-ки обусл труд-ти П В узком понимании культура есть совокупность духовных и материальных достижений цивилизации. В широком понимании культура есть особенности исторических, социальных, психологических явлений, характерных для данного этноса, его традиции, язык, ценности, взгляды, институты, особенности поведения, быт и условия жизни. П – перевод культуры. Гипотеза лингвистической относительности Сепира – Уорфа.

Разработана в 30г 20 века. Структура языка определяет мышление и способ познания реальности. Возникла данная теория в этнолингвистике США под влиянием работ Сепира и Уорфа. Язык – есть инструмент познания. В соответствии с их представлениями язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Сепир: Я-обществ прод-т, это лингв система в ком мы воспит-ся, мы не можем полн-ю осозн дей-ть с пом Я. Наш мир сторится бессозн-но на осн яз.норм. Кажд я дет свою КМ, систему цен-тей, коллект. философию. Членим дей-ть в соотв с яз.системой, а не потому что это очевидно. Но есть, например, базовые цвета, кот. всеми воспр-ся один-во. Язык по разному членит дей-ть в зав-ти от культ среды, условий жизни (в этом отн-ть теории). ККМ и ЯКМ. ККМ форм-ся с рожд-я, потом склад-ся в теч жизни. Концепты-ктегории-катег.система. ККМ фикс-ся в языке и связ с ним, но не совп с ЯКМ (сущ-т неверб. концепты) ЯКМ – форма фикс-и в Я нац.культуры, продукт инд-личн. культ комп-ции. Языковая картина мира коллективный продукт миропонимания отдельных языковых личностей. Усл жизни опр-т сознание и это отр-ся в Я. Общие элементы ККМ и ЯКМ: 1)универс.часть – одинаковое д.всех языков.2)культ-спец(нац.реалии): осознается при сопост-и разл культур.3)инд-я КМ-свойств.отд-му чел (личн.опыт). Кажд.чел явл носителем собст идиалекта.ККМ у разных людей различны даже когда они прин к 1 этносу (т.к. разл. статус, эпохи, области науч знания) ККМ хорошо отражена во фраз-гии, она первична, т.к. к ней отн-ся процесс номин-и. Она шире. Культ.ос-ти проявл на уровне: 1)яз.стр-ры 2)ос-тей верб.ком-ии (италь-эстон) 3)сп-бы опис-я внеяз дей-ти (членение дей-ти в соотв с нормами Я – «чай» в англ/рус/япон)Значение фоновых знаний для осуществления процесса перевода. – знания о ККМ и ЯКМ некоего общ-ва. ФЗ пер-ка - ФЗ п оконкр теме. Обогащение: узнать тему--понять что знаешь--набрать фон инфу--глоссарий--перейти к инфе на АЯ, уст-ть соотв-я м/у выбранными ед-ми и англояз.комп-ми—проверка по словарю—учим. Разложить культ-универсальное и культ-спец-е: коммуник сит-я -- факторы комм комп-и: 1)всеобщее (универсально-культурное) 2)особенное (национальное) - Экзотизмы или слова-реалии-Географические реалии -этнографические реалии (народ, быт)-общественно-политические реалии -реалии – меры и реалии –деньги -имена собственные (иена людей, клички, топонимы) -междометья и звукоподражание -фразеологические единицы. 3) единичное (индивидуально-личное)

10.Типология текстов перевода. Проблема классификации текстов: велико их многообразие и заметно взаимопроникновение языковых средств и разновидностей речи в некоторых типах текстов. Наиболее убедительными представляются классификации, в основе которых функциональные признаки. Виноградов подразделяет стили языка и речи, исходя из 3х основных функций языка: общения, сообщения и воздействия (помним, что у языка выделяются и другие функции). Эта идея используется и для классификации текстов, так как они относятся к какому-либо стилю речи, а этот последний является системной реализацией функционально-обусловленных языковых средств, т. е. стилей языка.1)Функция общения затрагивает сферу повседневного общения людей. 2) Функция сообщения свойственна текстам, информирующим о чем-либо носителей языка 3)Функция воздействия важна для художественных и публицистических текстов, которые не только обращены к разуму, но и к чувствам человека. Они рассчитаны на то, чтобы определенным образом воздействовать на реципиента.Хотя стиль материально воплощается в тексте, но отождествлять эти два понятия нельзя. Стиль - это лексико-грамматическое единство в многообразии текстов, которое оказывается характерным для определенной категории текстов. А раз это так, то при классификации текстов должна учитываться их принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Речевые стили взаимовлияют друг на друга.. Однако в каждом тексте есть нечто определяющее, составляющее его специфику. Это и позволяет подразделять тексты на классы.принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, В 6 осн функционально-стилевых типов текстов:Разговорные тексты. (разговорно-бытовые, разговорно-деловые и др). -функция общения, реализуются в устной диалогической форме.Официально-деловые тексты (гос, политич, дипломатич, юридич).- функция сообщения. Они существуют в письменной форме.Общественно-информативные тексты (инфо, проходящая по каналам массовой коммуникации, газетам, журналам, радио и телевидению). функция - сообщение. Форма этих текстов чаще всего письменная. Научные тексты (тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массовогочитателя). Функция-сообщения и ориентация на логически последовательное, объективное и доказательное изложение содержания. Реализуются в письменной форме. На конференциях, съездах, симпозиумах и т. п. их форма может быть устной.Художественные тексты 2осн функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. В художественных текстах используются единицы и средства всех стилей, но все эти стилевые элементы включаются в особую литературную систему и приобретают новую, эстетическую функцию. Конечно, художественные тексты следует подразделить на виды, например, соответствующие литературным жанрам. У каждого из видов окажется своя художественная, языковая и функциональная специфика. Религиозные сочинения. Основное место среди них занимают канонические книги Священного писания, Жития святых, проповеди, теологические сочинения. Библейские переводы связаны с экзегетикой - разделом богословия, трактующем многозначность некоторых текстов Библии и библейской лексику уточнением текстов.

Исходя из классификации Карла Бюлера, выделившего такие функции языка как экспрессия, аппеляция и репрезентация, Катарина Райс 4 осн типа текста: 1) информативные тексты(репортажи, коммерческая корреспонденция, инструкции по эксплуатации технических приборов, официальные документы, учебная и специальная лит-ра)функция - передача содержания 2) экспрессивные тексты (худ лит-ра) функция - передача художественно структурированного содержания 3) оперативные тексты (публицистика и рекламные тексты) функция-передача содержания персуазивного характера, обеспечить определенную реакцию, побудить к конкретному действию. Тенденция к использованию оценочных слов, риторических приемов.1ый ориентирован на содержание, 2ой на форму, 3ий на обращение.они дополняются 4ой группой текстов — аудиомедиальными. оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, (музыки, жестов и т. п). Комиссаров 3 типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук (знание предмета является более важным, чем знание языка, знание спец терминов); 2) философские тексты 3) литературные тексты +различия в характере переводимого материала: 1) информационные тексты, документальные тексты и научные тексты; 2) общественно-политические тексты; 3) (художественно) литературные тексты. Алексеева транслатологическая классификация, основанная на параметрах: коммуникативное задание и вид передаваемой текстом информации; характере источника и реципиента; объективной меры переводимости текста как вторичного.Различают следующие виды информации, определяющей характер коммникативной функции текста и его коммуникативное задание:Когнитивная (познавательная, референциальная) – объективные сведения о внешнем мире. Оперативная (апплелятивная) – побуждение (призыв).Эмоциональная – служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. Эстетическая информация (передача чувств) – подвид эмоциональной информации В соответствии с преобладающим видом информации -4 типа текстов: I. Примарно-когнитивные: научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления, искусствоведческий, музыковедческий, философский, документы, деловое письмо. II. Примарно-оперативные: законодательный, проповедь, инструкция, рецепт. III. Примарно-эмоциональные: траурное объявление, некролог, беллетристика, публичная речь, реклама, мемуары. IV. Примарно-эстетические: художественный текст, художественная публицистика

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]