Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_po_teorii_perevoda.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
358.91 Кб
Скачать

16.Проблемы перевода фразеологических единиц.

Многие исследователи (Ю.П Солодуб, В. В. Виноградов, , Ж. А. Голикова, В. Н. Комиссаров и др.) работали над понятием фразеологизмов, изучали их структурную специфику и выделяли типы сочетаний. Так, по определению Солодуба Ю.П. фразеологизм - это устойчивое сочетание слов с целостным обобщенно-переносным значением, возникшим на основе образного переосмысления словесного комплекса Другой исследователь А.В. Кунин дает следующее определение: Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.В.В.Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения, единства и сочетания. Фразеологические сращения или идиомы отличаются большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. Основным лингвистическим фактором, определяющим степень семантической спаянности компонентов значения фразеологизма, является отсутствие или наличие образной мотивированности их значений.Часто обладают оттенком просторечности.Du heiliger Bimbam! – Вот так чудо!Фразеологические единства- устойчивые метафорич.сочетания,всключающие в первую очередь пословицы и поговорки.Eile mit Weile - Поспешишь-людей насмешишь. Фразеологические сочетания – самая обширная группа фразеологизмов,они не обладают национальной специфичностью и как правило нейтральны. Gefahr laufen – рисковать Проблемы перевода фразеологизмов Голикова:1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов.3 Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.Основные способы перевода образной фразеологии:1 Метод фразеологического эквивалента. С.Е Кунцевич - При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to play with fire - `играть с огнем'; 2 Метод фразеологического аналога.Как отмечает В. Н.Комиссаров, в случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: Eile mit Weile - Поспешишь-людей насмешишь, catch somebody red-handed - `поймать на месте преступления'. Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Во-вторых следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых и национальную окраску фразеологических единиц 3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование).Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам языка. Пример- keep a dog and bark oneself - `держать, собаку, а лаять самому'.Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе. Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры 4 Описательный перевод фразеологизмов. Л.Ф Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например: Peeping Tom - человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими.Английская идиома dine with Duke Humphrey -- `остаться без обеда', возникла по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька ` обедать с герцогом Гемфри' не дает представления о ее переносном значении.

17.Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации переводческих соответствий.Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для перевода конкретной единицы исходного языка. Комиссаров: Единица ПЯ, регулярно используе­мая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводче­ским соответствием этой последней.Соответствия определяются на различных уровнях:1.Соответствия на уровне фонем: lady - леди, speaker - спикер,Churchill - Черчилль. В русских соответствиях каждой фонеме английско­го слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. 2.Соответствия на уровне морфем: table-s - стол-ы. В русских переводах каждой морфеме немецкого слова соответствует оп­ределенная морфема русского слова. Соответствовать друг дру­гу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания). 3.Соответствия на уровне слов: he came home - он пришел домой. Пословный перевод подобного рода приме­няется и при переводе предложений более сложной структуры:4.Соответствия на уровне словосочетаний: to take part - при­нимать участие. В этих случаях словосо­четания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг к другу.5.Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам не ходить. В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосоче­таний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для пере­дачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.Понятие соответствия тесно связано с понятием лингвистического и ситуативного контекста, который определяет выбор соответ­ствия. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окру­жение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте. Различается узкий контекст (микрокон­текст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким кон­текстом имеется в виду контекст словосочетания или предло­жения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение дан­ной единицы в пределах предложения. Уз­кий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется дан­ное слово, словосочетание или придаточное предложение. Лек­сический контекст - это совокупность лексических единиц. Под широким контек­стом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст.Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказыва­ние.Нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называет­ся окказиональным соответствием или контекстуальной за­меной. Соответствия классифицируются по харак­теру отношения к переводимой единице ИЯ и по принадлеж­ности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню ИЯ. По первому признаку соответствия делятся на единичные (постоянные) соответствия и множественные (вари­антные) соответствия. Единичное соответствие - это наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы ИЯ, используе­мый во всех (или почти во всех) случаях ее появления в ори­гинале и в этом смысле относительно независимый от контек­ста.Множественное соответствие - это несколько регуляр­ных способов перевода данной единицы ИЯ, выбор между ко­торыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude « отношение, позиция, политика. По второму признаку - на лексические, фразеологические и грамматические. Лексические (Единичные/Множественные)Окказиональное соответствие – заимствования, кот-ые воспроизводят в ЯП форму инояз-ого слова (ноу-хау, коннектиться, хэд-хантер) Соответствия-кальки – такие соот-ия, когда переводчик воспроизводит морф-ий состав слова или составные части словосоч-ия (Back-bencher – заднескамеечник)Соответствия-аналоги – соотв-ия, кот-ые не вполне соответствуют И ед-ам, но в каком-то конкретном случае могут заменить их (drug store – аптека) Грамматические - здесь в первую очередь отбираются формы и структуры ИЯ, передача значений которых связана с необходи¬мостью выбора между соответствиями разного типа. Изучаются особенности значения и употребления исходных единиц, влияющие на выбор соответствия, описываются возможные соответствия и указыва¬ются возможности и условия употребления каждого из них. Фразеологические - проблема эквивалентного воспроизведения значе¬ний образных фразеологических единиц. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: 1) эквиваленты – однозначные соответствия 2) аналоги – соответствия, полученные с помощью выбора одного из синонимов 3) адекватные замены – соответствия, выбранные, исходя из целого (художественного, идейного и т.п.). Затем аналоги стали называть вариантными соответствиями (fine skin – нежная кожа, fine edge – острое лезвие), адекватные замены – трансформациями + Языковые и речевые. Языковые соответствия связаны с объективными закономерностями языка как системы. Речевые соответствия обусловлены функционированием этой системы и ее конкретной реализации в речи. + Количественный параметр для разграничения соответствий – Коллер: один-один, один – много, много – один, один – ноль и один – часть. + Деление соответствий на постоянные и вариантные применимо, главным образом, к лексическим и фразеологиче­ским соответствиям. Иной характер носят соответствия грамма­тическим единицам оригинала. Среди них следует различать однотипные (одноименные) и разнотипные соответ­ствия. Однотипные соответствия одинаково определяются в ИЯ и ПЯ, имеют аналогичное название и обладают аналогич­ным грамматическим значением в обоих языках. Таковы немецкое и русское существительное, категория чис­ла и т.д. Разнотипное соответствие не совпадает с исходной по определению и названию (например, английское наречие и русский предложный оборот в функции обстоятельства).

18.Понятия эквивалентности и адекватности перевода. Формальная и динамическая эквивалентность .Формальное соотн-е м/у единицами ИЯ и ПЯ. Рецкер – пост равнознач соотв-е кот не зависит от реч.контекста (решили что этот подход абстрактен) По Кэтфорду- нал-е взаимозамен-х эл-тов текста, если они функц-т в аналог. или сопоставл. сит-и. Ньюмарк- переводч. процедура, а не семант равенство, экв-ть сущ в меньш степени на ур-не слов, а в больш на ур-не текста. Якобсон- основ-ся на общих аспектах содерж-я выск-я на осн функц-я речи и цели выск-я. Равноценное соотн-е содерж и формы текста с учетом их функц д.выр-я общего смысла всего текста. Подходы 1 Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника. (Федоров) 2 Обнаружение в содержании оригинала какой-то инвариантной части, сохранение которой необходимо и достаточно для сохранения эквивалентности 3 Выделение уровня эквивалентности путем сравнивания нескольких переводов. Адекватность – соответствие текста перевода цели перевода, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе; качество переводческого решения как процесса (в отличие от эквивалентности – соответствия текстов вне зависимости от цели перевода). Федоров: адекватность означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. Формальная эквивалентность. Фокус-ся на самом сообщ-и, его форме, содерж-и, стр-ре. Найда: перевод д.б. настолько близок к ор-лу, наск возм. Выделил виды ФЭ: 1) букв пер-д формы и сод-я для науч целей (подстрочник) + комментарии и примеч-я. 2) на ур-не форм-х эк-тов текста (если в ТО стоит сущ, надо употр в переводе сущ) 3) пословная передача фраз ед-ц. Такие переводы не всегда понятны среднему читателю, однако, разумеется, имеют право на существование. Они могут быть ориентированы на другую группу получателей, на специалистов, желающих получить более точные и полные сведения о культуре и языке другого народа. Таким образом, тексты, переведенные по принципу формальной эквивалентности, оказываются более значимыми с точки зрения сопоставительной лингвистики и сравнительной культурологии. Динамическая Э. Концепция была сформул в конце 1950-х гг. Найдой. Найда предлагает устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригинала и текста перевода, а путем сравн-я реакции получатели исх текста на родном языке и реакции получателя того же текста через переводчика — на языке перевода. Если эти реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквив-тен оригиналу. Ориент-ка не на совп-е соотв-й, а на созд динам связи м/у ТО и ТП, эта связь равна связи м/у ТО и носителями языка оригинала.Пер-к собл-т нормы выраж-я, предлагая пол-лю нормы соотв-е нормам выраж-я культуры пол-ля. Естественность выр-я: соотв-е нормам и куль-ре ПЯ / контексту выск-я в целом / аудитории (учет прагм факторов). ДЭ не настаивает на дословной передаче культ и яз норм ИЯ, происх-т адапт-я норм, для чего треб-ся: 1)знание усл-й сочет-ти в ИЯ (колл-и, лекс.вал-ти) 2)придать тексту перевода соотв-е общему контексту ТО 3)учит-ть стил-е особ-ти исх текста и исх языка. Должен быть равный эффект, равное возд-е. Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функциональной эквивалентности, выдвинутым российским ученым А. Д. Швейцером в начале 1970-х гг. В настоящее время у концепции динамической (функциональной) эквивалентности нет четких параметров измерения и сравнения реакций. Уточнения требует и сам термин «реакция». Безусловно, речь идет не об индивидуальных реакциях человека, а о неких усредненных типичных для носителя данного языка реакциях — конструктах. Они абстрактны и носят характер прогноза. В них не включаются личные реакции на уровне интерпретатора.Перевод, ориентированный на динамическую эквивалентность, Найда определяет как «самый близкий естественный эквивалент исходного сообщения»Расшифровывая эту дефиницию, он поясняет, что термин «эквивалент» ориентирован на исходное сообщение, термин «естественный» на сообщение на языке перевода, а определение «самый близкий» объединяет обе ориентации в максимальном приближении. Исследователь признает, формальная и динамическая эквивалентности являются некими полюсами, между которыми располагается множество промежуточных типов эквивалентности.

19.Классификация видов эквивалентности. Формальная Динамическая Коммуникативная Формальное соотн-е м/у единицами ИЯ и ПЯ. Рецкер – пост равнознач соотв-е кот не зависит от реч.контекста. По Кэтфорду- нал-е взаимозамен-х эл-тов текста, если они функц-т в аналог. или сопоставл. сит-и. Ньюмарк- переводч. процедура, а не семант равенство, экв-ть сущ в меньш степени на ур-не слов, а в больш на ур-не текста. Якобсон- основ-ся на общих аспектах содерж-я выск-я на осн функц-я речи и цели выск-я. Подходы 1 Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника. (Федоров) 2 Обнаружение в содержании оригинала какой-то инвариантной части, сохранение которой необходимо и достаточно для сохранения эквивалентности 3 Выделение уровня эквивалентности путем сравнивания нескольких переводов Формальная эквивалентность. Фокус-ся на самом сообщ-и, его форме, содерж-и, стр-ре. Найда: перевод д.б. настолько близок к ор-лу, наск возм. Выделил виды ФЭ: 1) букв пер-д формы и сод-я для науч целей (подстрочник) + комментарии и примеч-я. 2) на ур-не форм-х эк-тов текста (если в ТО стоит сущ, надо употр в переводе сущ) 3) пословная передача фраз ед-ц. Такие переводы не всегда понятны среднему читателю, однако, разумеется, имеют право на существование. Они могут быть ориентированы на другую группу получателей, на специалистов, желающих получить более точные и полные сведения о культуре и языке другого народа. Таким образом, тексты, переведенные по принципу формальной эквивалентности, оказываются более значимыми с точки зрения сопоставительной лингвистики и сравнительной культурологии. Концепция динамической эквивалентности. Концепция была сформул в конце 1950-х гг. Найдой. Найда предлагает устанавливать эквивалентность не путем сравнения текста оригинала и текста перевода, а путем сравн-я реакции получатели исх текста на родном языке и реакции получателя того же текста через переводчика — на языке перевода. Если эти реакции в интеллектуальном и эмоциональном плане совпадают, значит, перевод эквив-тен оригиналу. Ориент-ка не на совп-е соотв-й, а на созд динам связи м/у ТО и ТП, эта связь равна связи м/у ТО и носителями языка оригинала.Пер-к собл-т нормы выраж-я, предлагая пол-лю нормы соотв-е нормам выраж-я культуры пол-ля. Естественность выр-я: соотв-е нормам и куль-ре ПЯ / контексту выск-я в целом / аудитории (учет прагм факторов). ДЭ не настаивает на дословной передаче культ и яз норм ИЯ, происх-т адапт-я норм, для чего треб-ся: 1)знание усл-й сочет-ти в ИЯ (колл-и, лекс.вал-ти) 2)придать тексту перевода соотв-е общему контексту ТО 3)учит-ть стил-е особ-ти исх текста и исх языка. Должен быть равный эффект, равное возд-е. Понятие динамической эквивалентности сходно с понятием функциональной эквивалентности, выдвинутым российским ученым А. Д. Швейцером в начале 1970-х гг. В настоящее время у концепции динамической (функциональной) эквивалентности нет четких параметров измерения и сравнения реакций. Уточнения требует и сам термин «реакция». Безусловно, речь идет не об индивидуальных реакциях человека, а о неких усредненных типичных для носителя данного языка реакциях — конструктах. Они абстрактны и носят характер прогноза. В них не включаются личные реакции на уровне интерпретатора.Перевод, ориентированный на динамическую эквивалентность, Найда определяет как «самый близкий естественный эквивалент исходного сообщения»Расшифровывая эту дефиницию, он поясняет, что термин «эквивалент» ориентирован на исходное сообщение, термин «естественный» на сообщение на языке перевода, а определение «самый близкий» объединяет обе ориентации в максимальном приближении. Исследователь признает, формальная и динамическая эквивалентности являются некими полюсами, между которыми располагается множество промежуточных типов эквивалентности. Коммуникативная (Лейпцигская школа перевода) интерпр-т пон-е экв-ти как равенство инфы исходной после декод-я (перевода). Эту т.з. поддерж сравнит-е линг-ты. Инфа бывает – фактич., сравн, когнит. КЭ – особое отношение м/у текстами ИЯ и ПЯ, когда они совп-т по ком. ценности, а это возможно лишь при усл сохр-я некоего инварианта. Плюсы: вводится пон-е инварианта, подчерк-ся сохр-е ком.эффекта. + по Колеру (денотативная - потенц.отн-я экв-ти ден-тов, конотативная – стилистич экв-ть, прагм-я – равная степень адап-и и уст-ка на адресата перевода, текстуально-нормативная – вопросы жанр. принадл-ти текста, формально-эстетич – рифма, ритмика, игра слов, реч. фигуры)

20.Экивалентность на разных уровнях содержания. Подходы 1ый Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника. (Федоров) 2ой Обнаружение в содержании оригинала какой-то инвариантной части, сохранение которой необходимо и достаточно для сохранения эквивалентности 3ий Выделение уровня эквивалентности путем сравнивания нескольких переводов Отношения между содержанием оригинала и перевода обозначается термином «эквивалентность».Перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу. (Ю. Найда)Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода.Во-вторых, понятие «эквивалентности» принимает оценочный характер.Впервые предложил Р. Якобсон в работе «О лингвистических аспектах перевода». Уровневые теории эквивалентности: Комиссаров 1. цель коммуникации 2. идентификация ситуации 3. способ описания ситуации 4. значения синтаксических структур 5. словесные знаки Гак и Львин 1. формальная (общее знач-е аналог-ми яз формами) 2. смысловая (значения одни - формы различные) 3. ситуативная (различные значения и формы) Типы эквивалентности:1. Сохранение цели коммуникации В любом высказывании, помимо его конкретного содержания, имеется какая-нибудь речевая функция, составляющая общую цель коммуникации. Именно сохранение цели коммуникации и обеспечивает эквивалентность подобных переводов. Различные принципы классификации функций:- эмотивная - референтная -поэтическая(эстетическая)-побудительная-контактоустанавливающая-волеизъявительная Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если в нем сохранены все остальные части содержания оригинала.2. Сохранение цели коммуникации и указания на определенную ситуацию - ситуативная эквивалентность НО описание ситуации различно: 1. способ описания ситуации совпадает (формулы вежливости, предупредительные надписи) 2. способ различается 3.ситуативные лакуны (в одном языке надо что-то сказать, а в другом - нет) 3. Сохранение цели коммуникации, указания на определенную ситуацию, способа её описания Варьирование семантики структуры высказывания 1.степень детализации ситуации (одна и та же ситуация с большей или меньшей детализацией) 2. изменение способа объединения признаков, описывающих ситуацию (признаки могут входить в разные словосочетания) 3.изменение направления признаков ситуации (одна и та же ситуация с разных точек зрения) 4. +части значения синтаксических структур. Использование аналогичных синтаксических структур, имеющих приблизительно одно и то же значение. Полный синтаксический параллелизм Синтаксическое варьирование: 1. изменение порядка слов 2. изменение типа предложения 5. Дословная близость к оригиналу Могут не совпадать элементы значения (коннотативное значение) -> менять языковые единицы.

21. Проблема передачи. Языковые значения и перевод задачей п-ка является по возможности полная передача всех типов яз значений — референциальных, прагматических и внутрилингвистических. При п-де неизбежны смысловые потери.степень «сохранности» значений в процессе п-да оказывается неодинаковой в зависимости от типа значения. В наиб степени при п-де сохраняются референциальные значения. Причина: в системе референциальных значений яз ед-ц запечатлен весь практический опыт коллектива, говорящего на данном яз, а поскольку сама реальная действительность, окружающая разные яз коллективы, в несравненно большей степени совпадает, нежели расходится, постольку референциальные значения, выражаемые в разных яз, совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся. когда предметы или ситуации, имеющиеся в опыте языкового коллектива — носителя ИЯ, отсутствуют в опыте коллектива — носителя ПЯ, то помним, что любой язык устроен таким образом, что при его помощи можно описывать (хотя и не всегда достаточно экономным и «удобным» способом) принципиально любые предметы, понятия и ситуации. Осн проблема, с которой сталкивается п-чик при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, — это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ.3 осн типа семантических соответствий между лексич ед-цами 2х языков: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия: 1) Случаи полного совпадения лексич ед-ц разных языков Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение. относятся: 1)Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков, например: Гомер — Homer, Москва — Moscow, и т.д. 2)Научные и технические термины, например: логарифм — logarithm, водород – hydrogen вольтметр — voltmeter 3)Нек др группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: январь — January, понедельник — Monday и т.д. Сюда же числительные: тысяча — thousand, миллион — million и пр. 2) частичное соответствие, при котором одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ.

(оба слова — в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. стол и table совпадают только в значении предмет мебели, но расходятся в других: стол - 'еда', 'пища', (напр., 'стол и квартира', 'диетический стол') и 'учреждение', 'отдел в канцелярии' (напр., 'стол находок', 'паспортный стол'), которые отсутствуют у table и соответственно передаются в английском языке словами board, food, cooking, diet и office, department. и table имеет значения, отсутствующие у русского стол и передаваемые в русс яз словами: доска, плита, таблица). 3)Полное отсутствие – безэквивалентная лексика 1.Имена собственные, географические наимснования, названия учреждений, организаций, газет, пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. 2.Реалии 3.Случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Сутки – twenty-two hours, days and nightsВ меньшей степени поддаются передаче при п-де значения прагматические. Хотя сами описываемые предметы, понятия и ситуации для носителей разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, отношение!!! разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным, а тем самым будут различаться и прагматические значения соответствующих знаков в разных языках. О прагматических значениях мы можем говорить, в тех случаях, когда отношение членов яз коллектива к знакам языка становится частью семантической структуры самого знака, то есть закрепляется!! за ним постоянно и может получить соответствующую регистрацию в словаре в виде так называемых «стилистических помет». схема классификации типов прагматических значений:1. Стилистическая характеристика слова. Наряду со словами, употребляемыми во всех жанрах и типах речи (то есть стилистически «нейтральными»), существуют слова и словосочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами. Эта закреплённость слов за определенными речевыми жанрами становится их постоянной характеристикой и, тем самым, компонентом их прагматического значения.

21 В этом смысле мы и употребляем термин «стилистическая характеристика слова».2 осн типа речи: обиходно-разговорную и книжно-письменную: различаются осн жанры: 1) художественная литература(худ проза, драматургия и поэзия); 2) официально-научный жанр (тексты официально-деловые, газетно-информационные, документально-юридические и научно-технические); 3) публицистический жанр (общественно-политическая литература, газетно-журнальная публицистика (в узком смысле) и ораторская речь).1) Нейтральная — у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов «стилистически немаркированных». Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка.2) Обиходно-разговорная — у слов, употребляемых в устной речи в «неофициальной» ситуации и не употребляемых в письм речи. (Ср. русск. электричка, раздевалка, влипнуть, шлепнуться, тренькать/англ, bobby, booze, dough деньги, buck доллар, movie, buddy, to filch) 3) Книжная — у слов, употребляемых только в письм речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в «официальной» ситуации они могут употребляться и в УР. (досягаемость, вышеупомянутый, шествовать, благосостояние англ, inebriety, conflagration, pecuniary, to commence, thereby и пр.)4) Поэтическая — у слов, употребляемых преимущественно только в языке поэзии (иногда также — в «торжественной прозе). (отчизна, глашатай, очи, уста англ, oft, morrow, steed) 5) Терминологическая —преимущественно официально-научном жанре. термины и специальные слова, употребляемые в сфере гос-ва и права (юриспруденции), экономики, финансов. 2. Регистр слова - определенные условия или ситуация общения, обусловливающие выбор тех или иных яз ср-тв + лексических единиц. 5 регистров: 1) фамильярный (оболтус трескать); 2) непринужденный подвыпивший; 3) нейтральный; 4) формальный бракосочетание; 5) возвышенный стезя, вкусить.

Нередки случаи, когда в языке имеется несколько слов с одинаковым референциальным значением, относящихся к разным регистрам; дрыхнуть (фамильярное) — спать (непринужденное и нейтральное) — отдыхать (формальное) — почивать (возвышенное). Подавляющее большинство слов относится к нейтральному регистру. 3. Эмоциональная окраска слова. В любом яз существуют слова и выражения, компонентом семантической структуры которых является эмоциональное отношение говорящего к называемому словом предмету или понятию, то есть отрицательная или положительная оценка тех предметов, явлений, действий и качеств, которые обозначаются данным словом. В этом случае принято говорить об эмоциональной окраске слова — отрицательной или положительной. Слова, не содержащие в себе никакого оценочного момента (таких в словаре подавляющее большинство), считаются «эмоционально нейтральными». Таким образом, лексические единицы могут быть подразделены на три основных группы: отрицательно-эмоциональные, нейтрально-эмоциональные и положительно-эмоциональные. Please, come in. (формальное); Come in. (нейтральное); Come in, will you? (непринужденное); Get the hell in here! (фамильярное, с отрицательной эмоциональной окрашенностью).внутрилингвистические значение - отношение данного яз знака к др знакам той же яз системы (отношения звуковогосходства м/д словами (рифма, аллитерация, ассонанс), отнош семантич сходства/несходства (антонимия)) значения поддаются передаче при п-де в мин степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода, причина: при п-де происходит замена одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему, элементы которой находятся друг с другом в отношениях, специфичных именно для данной языковой системы. Поэтому при п-де внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ.(nine — ninety. Но русское слово девять невозможно переделать на девяносто, не сделав в нем подчистки, что было бы сразу обнаружено; поэтому переводчикам пришлось заменить девять на восемь, а девяносто на восемьдесят.) научная и техническая л-ра преобладающая роль референциальных значений; худ. – прагматич.

22.Перевод адекватный, буквальный и свободный. Оценка качества перевода может производиться с боль­шей или меньшей степенью детализации. Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод». Для общей характеристики результатов переводческого процесса традиционно используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод»,«точный», «буквальный» и «свободный (или вольный) перевод». Адекватным переводом называется перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод -- это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. Эквивалентный перевод -- это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Мы уже отмечали, что адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным. Под точным переводом обычно понимается перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных стилистических погрешностях. Эквивалентный перевод может быть точным, а точный перевод частично эквивалентен. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушается норма или узус языка перевода, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное

содержание оригинала. Буквальный перевод, как правило, неадекватен за исключением тех случаев, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача выполнить филологический перевод, то есть как можно полнее отразить в переводе формальные особенности исходного языка. И, наконец, под свободным или вольным переводом подразумевается перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если с его помощью решается определенная прагматическая задача или обеспечиваются высокие художественные достоинства перевода. вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц): интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе); адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал); точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]