Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
spisok_voprosov_po_teorii_perevoda.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
358.91 Кб
Скачать

23.Понятие нормы перевода.

Норма перевода (НП) = совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода (это основа оценки качества перевода). Кач-во пер-а определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.Нормативные разделы лингвистики перевода: практические рекомендации, направленные на оптимизацию пер-го процесса, облегчение и повышение качества пер-а, разработку методов оценки пер-а и методики обучения будущих пер-ов. НП = 5 видов нормативных требований: 1) норма эквивалентности перевода (= необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. Нарушение м.б. абсолютным (перевод неэквивалентен) и относительным (пер. эквивалентен)); 2) жанрово-стилистическая НП (= требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод); 3) норма переводческой речи (= требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Во многом определяется жанрово-стил.НП); 4) прагматическая НП (= требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу – суперфункция пер-а. Задача м.б. индивидуальной => слово “норма” здесь относительно. Если такая сверхзадача существует, то эта НП становится главной); 5) конвенциональная НП (в яз-ом коллективе на опред.историческом этапе–строго определенные взгляды на цели, задачи и кач-во перевода. В отд.периоды: господство букв./ вольного пер-а и т.д. Совр.конвенц.норма = требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен).Общая хар-ка качества перевода связана с типом соответствий, применяемых для перевода отдельных отрезков оригинала, и понятием единицы перевода. ЕП = отрезок текста оригинала, который выступает в процессе перевода как относительно самостоятельный.+ Оценка качества перевода – через учет ошибок: 1. Ошибки, приводящие к грубому искажению содержания оригинала (из-за неправильного понимания содержания, неправильное прочтение текста оригинала, незнание грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений и т.д.) 2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью (из-за неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки степени соответствия терминов). 3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и т.д. 4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влияющие на эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала (из-за низкой общеязыковой грамотности).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]