- •Виды перевода и их особенности. Устный и письменный перевод.
- •12.Прагматические адаптации и перевод.
- •13.Виды переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация и калькирование.
- •14.Виды переводческих трансформаций. Конкретизация, генерализация, модуляция.
- •16.Проблемы перевода фразеологических единиц.
- •23.Понятие нормы перевода.
- •24.Безэквивалентная лексика. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.
14.Виды переводческих трансформаций. Конкретизация, генерализация, модуляция.
Трансформация – такой перевод, при котором сис-ма смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая правильно и понятно переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом в силу межъязыковой ассиметрии в более или менее аналогичную сис-му смыслов, облекаемую в форму языкового перевода. Виды переводческих трансформаций - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации. Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Лексические: переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).1) Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:- Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением:- At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room.В семь часов в столовой был подан отличный обед.Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода.2) Генерализацией – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: - Не visits me practically every week-end. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде". Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста. Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch - наручные часы. 3) Модуляция (смысловое развитие) - замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: He's dead now. - Он умер. Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. Модуляция - способ варьирование сообщением для того чтобы донести смысл сообщения, изменив угол или точку зрения.
Грамматические трансформации. Комиссаров:Грамматические трансформации (замены)- это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура, как правило, предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная.
Виды грамматических трансформаций: Ольшанская Н.Л., Балаян 1 словообразовательные трансформации, 2 морфологические трансформации, 3 синтаксические трансформации. 1 Словообразовательные трансформации. Вопрос о словообразовательных трансформациях в переводоведении рассматривается, в основном, применительно к переводам научных и общественно - политических текстов. Это связано, прежде всего, с тем, что в большей степени новообразования присущи именно перечисленным стилям (например, различного рода неологизмы). Причины словообр.трансформаций: 1.Словообразовательные суффиксы и префиксы в разных языках различаются как по степени их продуктивности, так и по дополнительному значению. 2.Наличие большого количества разнообразных оценочных суффиксов в русском языке и скудности их в немецком переводе приводит к использованию разнообразных оценочных слов и сочетаний, вплоть до фразеологизмов. 3.При переводе немецких сложных сущ.(Komposita) могут использоваться разные части речи и фразеологизмы для достижения эквивалентного перевода. 2 Морфологические трансформации. Из-за расхождения морфологического строя языков. Морфологические трансформации включают в себя замену частей речи, особенности передачи при переводе значения артикля, видовременных категорий, морфологических категорий числа и рода и др. Артикль.В немецком языке определенность / неопределенность значения существительного определяется артиклем. В русском языке артикля нет, и наличие перед существительным указателя его определенности / неопределенности необязательно.В немецком языке такое уточнение при существительном обязательно! Ein Mann erschien in der Tür – В дверях появился человек.Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом используются следующие способы трансформации: замена и добавление, опущение. Категория числа. Категория числа существительных имеется как в немецком, так и в русском языках. Die Jugendlichen – молодежь.Таким образом, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова. Грамматический род.Русский и немецкий языки обладают развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамматическую трансформацию - замену формы слова.В большинстве случаев при переводе переводчик руководствуется нормой языка и легко меняет один род на другой. Замена частей речи (существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в немецком и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке.Весьма типичной заменой при переводе является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме. 3 Синтаксические трансформации – чаще всего используются при переводе.1. Изменение состава членов предложения Существенное изменение синтаксической структуры связано с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В немецком языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия» , например:1.объекта действия (подлежащее заменяется дополнением)2. обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени), 3.обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места) 4.обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины) и т.д. 2. Замена простого предложения сложным.Эта трансформация применяется при переводе простых немецких предложений, осложненных синтаксическими компонентами - инфинитивными, с герундием, абсолютными конструкциями. 3.Замена залога В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, по сравнению с немецким и имеет иную стилистическую окраску. В немецком языке пассив стилистически нейтрален; хотя и более употребителен в книжно-письменной речи; в русском же языке форма страдательного залога почти исключительно ограничена сферой книжно-письменной речи, преимущественно официального и научного жанра 4. Замена сложного предложения простым. Вызвана нормативно-стилистическими причинами. В частности, в немецких художественных текстах отмечается большой удельный вес сложноподчиненных предложений по сравнению с русскими текстами. В результате может происходить «свертывание» придаточных предложений в причастие (причастный оборот), деепричастие (деепричастный оборот), отглагольное существительное с предлогом. 5.Членение предложения. Членение предложения, при котором одно исходное предложение (чаще сложное и реже простое) преобразуется в два (и более), также обуславливается нормативными причинами. Немецкие предложения могут быть перегружены информацией, объединяющей несколько относительно независимых мыслей. 6.Объединение предложений.Объединение предложений заключается в преобразовании двух (или более) самостоятельных предложений в одно предложение. Например: That was a long time ago. It seemed like fifty years ego. Это было давно - казалось, прошло лет пятьдесят.Компрессия (свертывание) внутри компонентов актуального членения не вызвала каких-либо смысловых искажений, поскольку тема и рема при переводе сохранили свои функции. 7.Замена двусоставного предложения односоставным.Будучи достаточно редким типом трансформации, она вызывается системно обусловленными причинами. Немецкое предложение, как правило, требует наличия в своем составе обоих главных членов. В русском языке двусоставность предложения не обязательна.8. Замена типа синтаксической связи.Как в немецком, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом, как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако в целом для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в немецком языке подчинение встречается чаще, чем в русском