- •Часть III учение о предложении 29
- •Часть III грамматическое учение о предложении 92
- •Глава 1 предложение — единица сообщения 92
- •Иванова и.П. Бурлакова в.В. Почепцов г.Г.
- •1.6.21.1. Инфинитив
- •1.6.21.2. Причастие второе.
- •1.6.21.3. Причастие первое и герундий.
- •1.6.21.4. Причастие первое.
- •1.6.21.5. Герундий.
- •1.7. Наречие
- •3. Предложение
- •3.1. Признаки предложения (общая характеристика)
- •3.2.1.3. Статус подлежащего и сказуемого.
- •3.2.2.6. Усложнение сказуемого.
- •Смирницкий а.И. Морфология
- •Герундий и инфинитив
- •Причастие
- •Глава V
- •2. Предикат и субъект. Сказуемое и подлежащее
- •§ 74. Согласно данному в § 73 определению, сказуемое есть то слово или сочетание слов, которым выражается предикация и обозначается предикат.
- •Выражение предикации в сказуемом
- •4. Подлежащее
- •Выражение подлежащего
- •§ 84. Во многих языках для выражения подлежащего используется определенный падеж существительных, местоимений или других слов, имеющих субстантивное значение.
- •Связь между содержанием сказуемого и содержанием подлежащего
- •§ 85. Между содержанием подлежащего и содержанием сказуемого имеется известная взаимосвязь:
- •Ильиш б.А.
- •Word order some general points
- •Subject and predicate4
- •The subject and the predicate
- •Types of Predicate
- •The Participle as Predicate
- •Other Types of Nominal Predicate
- •Limits of the Compound Verbal Predicate
- •The Compound Nominal Predicate
- •Chapter XXXII transition from simple to composite sentences
- •Sentences with homogeneous parts
- •Sentences with a dependent appendix
- •Secondary predication
- •The absolute construction
- •Chapter X the simple sentence the principal parts of the sentence
- •Blokh m.Ya.
- •Chapter XI non-finite verbs (verbids)
- •Chapter XXI sentence: general
- •Chapter XXII actual division of the sentence
- •Chapter XXIII communicative types of sentences
- •§ 2. An attempt to revise the traditional communicative classification of sentences was made by the American scholar Ch. Fries who classed them, as a deliberate challenge to the
- •§ 4. The communicative properties of sentences can further be exposed in the light of the theory of actual division of the sentence.
- •§ 5. As far as the strictly interrogative sentence is concerned, its actual division is uniquely different from the actual division of both the declarative and the imperative sentence-types.
- •§ 8. In the following dialogue sequence the utterance which is declarative by its formal features, at the same time contains a distinct pronominal question:
- •§ 9. The next pair of correlated communicative sentence types between which are identified predicative constructions of intermediary nature are declarative and imperative sentences.
- •§ 10. Imperative and interrogative sentences make up the third pair of opposed cardinal communicative sentence types serving as a frame for intermediary communicative patterns.
- •Chapter XXIX semi-complex sentence
- •§ 3. Semi-complex sentences of subject-sharing are built up by means of the two base sentences overlapping round the common subject. E.G.:
- •§ 6. Semi-complex sentences of adverbial complication are derived from two base sentences one of which, the insert
- •Блох м.Я.
- •Часть III грамматическое учение о предложении глава 1 предложение — единица сообщения
- •Мороховская э.Я. Chapter XI general characteristics of predicative units
- •Predicative words
- •Predicative word-groups
Смирницкий а.И. Морфология
Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Ин.яз., 1959. – с. 440.
Герундий и инфинитив
§ 114. Как уже было сказано, субстантивный характер в герундии выражен гораздо более ярко, чем в инфинитиве. Это проявляется прежде всего в том, что герундий может вводиться в речь посредством предлога; сочетаемость же с предлогами, как известно, является характерной особенностью образований субстантивного характера. Ср., например, I was surprised at his saying that Я был удивлен, что он сказал это, собств. «таким его заявлением», и I was surprised at his words Я был удивлен его словами. Инфинитив же, в отличие от герундия, с предлогом сочетаться не может. (Употребляющееся с инфинитивом to, некогда бывшее предлогом, теперь является лишь частицей, омонимичной предлогу и утратившей свое первоначальное значение.)
П р и м с ч а n и с: Некоторые авторы, правда, (см., например, «Оксфордский словарь») считают, что ипфиннтии вводится предлогом about в случае I was about to go there Я был готов идти туда и т. п. Однако здесь about является не предлогом, а наречием и составляет одно целое с глаголом be, образуя фразеологическую единицу.
Тот факт, что инфинитив не может соединяться с предлогом, отличает его от герундия, и именно благодаря тому, что инфинитив не сочетается с предлогом, процесс в нем не опредмечивается, в такой степени как в герундии.
Бóльшая (сравнительно с инфинитивом) предметность герундия подчеркивается еще и тем, что при герундии производитель обозначаемого им действия представлен существительным в форме притяжательного падежа или притяжательным местоимением, выступающим в качестве определения к герундию. Например: I was surprised1 at the teacher's saying that Я был удивлен, что преподаватель сказал это, I was surprised at his saying that Я был удивлен, что он сказал это. В приведенных примерах герундий служит опорным центром не только для that, но и для his и teacher's, что можно изобразить следующим образом:
250
В отличие от герундия, при инфинитиве деятель обозначается или формой общего падежа существительного или формой объектного падежа местоимения: например, I saw the boy run II видел, как мальчик, бежал, I heard them sing Я слышал, как они пели и т. п.; словоформы bоу мальчик и them их выступают здесь более самостоятельно по отношению к инфинитиву, чем his его и teacher's преподавателя по отношению к герундию в приводившихся выше примерах: указанные словоформы (равно как и сам инфинитив) зависят от сказуемого и находятся с ним в непосредственной грамматической связи, что можно представить себе следующим образом:
Иначе говоря, в то время как в I was surprised at his saying that словоформы his и surprised никак не связываются друг с другом, в случае I saw the boy run словоформы (the)boy и saw, находятся в тесной грамматической связи.
Указанный различный характер обозначения деятеля при инфинитиве и герундии также, естественно, подчеркивает большую субстантивность герундия, по сравнению с инфинитивом.
Субстантивный характер инфинитива выступает особенно ясно лишь тогда, когда инфинитив является подлежащим: например, То find him was a hard task Найти его было тяжелой задачей. В других случаях субстантивность инфинитива не является столь яркой. В связи с этим следует особо подчеркнуть, что даже там, где инфинитив выступает как будто бы на правах прямого дополнения, т. е. в предложениях типа I like to go there Мне хочется пойти туда и т. п., мы все же не вправе рассматривать его в качестве прямого дополнения. Ведь прямое дополнение — понятие, соотносимое с косвенным и предложным дополнением, поскольку прямое дополнение является частным случаем дополнения вообще —случаем, когда объектные отношения выражаются нулем. А так как нулевое оформление выделяется лишь на фоне случаев оформления положительными
251
показателями, то прямое дополнение обязательно должно соотноситься с косвенным и предложным дополнением. Что касается инфинитива, то он не может сочетаться с предлогом и тем самым не может выполнять функцию предложного дополнения, а поэтому, очевидно, вообще выпадает из категории дополнения, присоединяясь к глаголу на каких-то иных правах.
К этому надо прибавить, что инфинитив часто выступает в таких предложениях, где прямого дополнения вообще быть не может: ср., например, I am glad to see you (Я) рад видеть вас (ведь сочетания типа *I am glad you или *I am glad your sister и т. п. для английского языка невозможны), что также свидетельствует о том, что связь инфинитива с глагольной формой не объектная, а иного рода.
Далее, сопоставляя такие предложения, как a) I want to go there Я хочу идти туда — Не intends to do it Он намеревается сделать это, и b) I want a book Я хочу книгу, Не intends his son to he a doctor «Он имеет намерение, чтобы его сын был доктором», нельзя не заметить, что функция инфинитива в случаях (а) отличается от функции слов, выступающих в качестве прямого дополнения в случаях (В). В отличие от случаев (b), инфинитив в случаях (а) не обозначает то, на что направлено действие, а раскрывает существо процесса, обозначаемого глаголом, с которым связан этот инфинитив, раскрывает наполнение этого процесса. Иначе говоря, в предложениях типа I want to go there Я хочу идти туда инфинитив выступает не как член предложения, имеющий объектное содержание, а как член предложения, развивающий и поясняющий сказуемое, что можно было бы охарактеризовать как «изъяснение». Инфинитив раскрывает, изъясняет содержание желания (I want to go there), намерения (He intends to do it) и т. д. Именно потому, что инфинитив не является в предложении дополнением, а выступает в более тесной связи с глаголом, возможно его употребление с такими глаголами, при которых вообще не может быть дополнения; например, с модальными: You ought to do that Вы должны делать это, I may say that Я могу сказать это и т. д.
Сказанное выше свидетельствует о том, что инфинитив, как и герундий, представляет собой форму субстантивной репрезентации процесса в глаголе, но что, в отличие от герундия, его субстантивный характер выражен не так ярко.
252