Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Программа_госэкзамена_прикл_лингв.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
27.7 Кб
Скачать

11. Тезаурусное представление словаря.

Тезаурус как способ представления тематического пространства. Структура тезауруса, входы в тезаурус. Сферы использования тезауруса (целостное представление лексической системы, тезаурусная лексикография, тезаурус как способ систематизированного представления знания, тезаурус и лексикон человека.

12. Корпусная лингвистика, ее идеология и основные понятия.

12.1. Понятие «лингвистический корпус». Типы лингвистических корпусов (иллюстративные и исследовательские, статичные и динамические, одноязычные и полиязычные, корпусы устной или письменной речи, национальные корпуса и др.). Задачи лингвистического корпуса. Электронная форма корпуса, организация его базы данных, типы запросов. Значение корпусов как лингвистических ресурсов.

12.2. Текстовый корпус как модель сферы речевой коммуникации. Соотношение репрезентативности и полноты корпуса. Решение проблемы репрезентативности корпуса в NBC и НКРЯ. Корпусная лингвистика и ее влияние на общую лингвистическую теорию.

12.3. Проблема аннотирования корпуса. Лемматизация текстоформ, принципы работы программ-лемматизаторов. Mystem. Виды используемой в корпусах разметки (морфологическая, семантическая, синтаксическая разметка, метаразметка) корпуса. Проблема неоднозначности и разрешение омонимии.

12.4. Общая структура НКРЯ. Основные подкорпусы НКРЯ, возможности выделения пользовательских подкорпусов и значение данной опции для исследования русской речи. Специфика запросов, ориентированных на отдельные корпуса в составе НКРЯ.

12.5. НКРЯ, ХАНКО, Компьютерный корпус текстов русских газет конца ХХ века (МГУ), Тюбингенские корпуса русских текстов, Корпус русского литературного языка (Санкт-Петербург), Рукописные памятники Древней Руси. Сравнительный анализ (задачи, источники, возможности использования).

  1. Перевод как прикладная проблема. Проблема переводимости. Переводческая эквивалентность.

13.1 Теория непереводимости. Перевод как акт межъязыковой коммуникации. Структура и цели акта межъязыковой коммуникации в сравнении с одноязычной.

13.2 Причины возникновения противоречий в работе переводчика и допустимые пределы изменения исходного текста. Отличие перевода от других видов вербальной межъязыковой коммуникации.

  1. Переводческие трансформации.

14.1 Проблемы определения понятия трансформация.

14.2 Классификация трансформаций по характеру исходных единиц (В.Н. Комиссаров). Классификация трансформаций по характеру производимых переводчиком действий (Л.С.Бархударов). Классификация трансформаций по типу соотношения семантики исходной единицы и ее трансформационного соответствия (А.Д. Швейцер, Л.К. Латышев). Классификация трансформаций по соотношению с формально-логическими категориями мышления (Я.И. Рецкер).

14.3 Некоторые причины лексических трансформаций. Типичные причины грамматических трансформаций.

  1. Лингвистические модели (теории) переводческой деятельности.

15.1. Ситуативно-денотативная модель.

15.2. Трансформационная модель.

15.3. Семантическая модель.

15.4. Трехфазная модель перевода Отто Каде.

15.5. Интерпретативная модель.

15.6. Теория уровней эквивалентности.

15.7. Сопоставительный анализ теорий перевода.

  1. Специфика перевода текстов разных функциональных стилей.

16.1. Специфика перевода в зависимости от типа текста.

16.2. Виды информации в тексте.

16.3. Источник, реципиент, цель.

16.4. Транслатологическая характеристика отдельных типов текста.

  1. Релятивные базы данных и возможности их использования в прикладных лингвистических целях.

Типовая структура релятивной базы данных (таблицы, типы полей, типы связей между объектами, нормализация, запросы, типы запросов). Создание базы данных: концептуальные требования, концептуальная модель базы, логическая модель, внутренняя модель системы. Access-приложения как релятивные базы данных. Примеры лингвистических баз данных.

  1. Информационный поиск.

Информационные ресурсы и задачи информационного поиска. ИПС и ИПЯ, их типы, использование. Поисковый образ документа (ПОД) и возможные запросы к ИПС. Лингвистические основы разработки и функционирования ИПС. Ключевые слова как основа ИПЯ. Меры соответствия между запросом пользователя и поисковым образом документа. Особенности поисковой системы Яндекс. Электронный Русский ассоциативный словарь как ИПС.