- •Историческая эволюция переводческой деятельности.
- •2.История перевода в России (до 19го века)
- •4.Перевод в современном мире
- •5.Возникновение и развитие теории перевода.
- •6. Возникновние и развитие лингвистической теории перевода.
- •Основные произведения середины 20 века:
- •7) Вклад Андрея Венедиктовича Федорова.
- •8.Вклад Якова Иосифовича Рецкера.
- •9. Предмет теории перевода.
- •10. Общая, частная и специальная теории перевода.
- •11. Понятия адекватности и эквивалентности перевода и способы их определения.
- •3 Подхода к эквивалентности:
- •12. Уровни эквивалентности по Комиссарову.
3 Подхода к эквивалентности:
- подменяют эквиваленты тождественностью. Бархударов «Перевод – это процесс преобразования 1-ого речевого произведения в другое на другом языке, не изменяя плана содержания».
- попытка a priori обнаружить в содержании оригинала какую-то неизменную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности.
- эмпирический - большое количество переводов сопоставляют с оригиналом и выявляют, на чём основываются их эквивалентности.
Степень эквивалентности определяется путём сопоставления текста перевода с оригиналом – это один из критериев при оценке результата.
Адекватность: Комиссаров: Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
А. Д. Швейцер: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам».
Понятие адекватности остается одним из центральных в теории и практике перевода. В работах 50-х - начала 60-х годов, заложивших основы современной теории перевода (Федоров, 1953; 1958; Jakobson, 1959) понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической [Ванников, 1988, с. 37]
В 50-60-е годы переводческая деятельность получила новый импульс в сфере информационной практики и теории коммуникации, что способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода (Бархударов, 1975; Комиссаров, 1973; Швейцер, 1973; Каде, 1978). От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.
В целом, в настоящее время намечается к разграничению понятий «адекватность» и «эквивалентность» в переводоведении по принципу общего и частного.