Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OTP_-_otvety.docx
Скачиваний:
57
Добавлен:
03.08.2019
Размер:
91.3 Кб
Скачать

3 Подхода к эквивалентности:

- подменяют эквиваленты тождественностью. Бархударов «Перевод – это процесс преобразования 1-ого речевого произведения в другое на другом языке, не изменяя плана содержания».

- попытка a priori обнаружить в содержании оригинала какую-то неизменную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности.

- эмпирический - большое количество переводов сопоставляют с оригиналом и выявляют, на чём основываются их эквивалентности.

Степень эквивалентности определяется путём сопоставления текста перевода с оригиналом – это один из критериев при оценке результата.

Адекватность: Комиссаров: Эквивалентность понимается им как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

А. Д. Швейцер: «Если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли текст перевода исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям. Полная эквивалентность подразумевает исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта, т. е. речь идет о максимальном приближении текста перевода к оригиналу, о максимальных требованиях, предъявляемых переводу. Требование адекватности же носит оптимальный характер: перевод должен оптимально соответствовать определенным коммуникативным целям и задачам».

Понятие адекватности остается одним из центральных в теории и практике перевода. В работах 50-х - начала 60-х годов, заложивших основы современной теории перевода (Федоров, 1953; 1958; Jakobson, 1959) понятие адекватности базировалось на концепции перевода как полного смыслового аналога оригинала. В рамках данной концепции адекватность перевода сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей, в частности, принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода. Такая адекватность получила название семантико-стилистической [Ванников, 1988, с. 37]

В 50-60-е годы переводческая деятельность получила новый импульс в сфере информационной практики и теории коммуникации, что способствовало формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода (Бархударов, 1975; Комиссаров, 1973; Швейцер, 1973; Каде, 1978). От функционально-адекватного перевода требуется не полная и точная передача всего смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала, согласованных с функционально-стилистическими нормами языка перевода, но лишь правильная передача основной коммуникативной функции оригинала, его функциональной «доминанты». Другие свойства перевода для данного типа адекватности в принципе нерелевантны.

В целом, в настоящее время намечается к разграничению понятий «адекватность» и «эквивалентность» в переводоведении по принципу общего и частного.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]