Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OTP_-_otvety.docx
Скачиваний:
62
Добавлен:
03.08.2019
Размер:
91.3 Кб
Скачать

6. Возникновние и развитие лингвистической теории перевода.

Но считалось, что перевод не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. И лишь к середине 20 века начали разрабатываться основы научной теории перевода. Это обуславливалось еще и задачей массовой подготовки переводчиков. Во 2 половине 20 в. получило всеобщее распространение признание двустороннего характера языковых единиц, наличие у них плана содержания и плана выражения. Началось изучение функционирования языковых единиц в составе крупных речевых единиц, их взаимодействие. Языковеды поняли, что исследование переводческого процесса может дать важные результаты для решения многих других языковедческих проблем. Изучение перевода носит дескриптивный характер. Теория перевода вырабатывает рекомендации о том, какие методы целесообразно использовать переводчику, чтобы обеспечить правильный выбор варианта перевода.

Основные произведения середины 20 века:

- Рецкер, 1950, «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык»;

- Федоров, 1953, «Введение в теорию перевода», предлагает разделить общую теорию перевода и частную теорию перевода;

- Вине, Дарбельне, 1958, «Сопоставительная стилистика французского и английского языков», попытка систематизировать различные способы перевода.

- Мунэн, 1963, «Теоретические проблемы перевода»

В 70-е годы 20 века продолжается активное развитие лингвопереводческих исследований:

- Комиссаров «Слово о переводе», «Лингвистика перевода»;

- Швейцер «Перевод и лингвистика»

- Рецкер «Теория перевода и переводческая практика» (основы теории закономерных соответствий);

- Егер «Перевод и лингвистика перевода»

- и другие работы, которые стали основой последовательной лингвистической теории перевода.

7) Вклад Андрея Венедиктовича Федорова.

Андрей Венедиктович Федоров , известный ученый 20 века , переводчик и педагог, был заведующим кафедрой немецкой филологии д Ленинградского Государственного Университета. . Переводил произведения Мольера, Ш.Перро, Д.Дидро и др Его научная деятельность была многообразной, в круг его научных интересов входили теория, история и критика перевода, общая и сопоставительная стилистика, история русской поэзии, международные связи русской литературы. А.В.Федоров по праву считается основоположником отечественной теории перевода. Его первая статья, увидевшая свет в 1927 году, называлась «Проблемы стихотворного перевода

Впервые его книга введение в теорию перевода была опубликована в 1953 году, она провозглашала необходимость и возможность создания лингвистической теории перевода. В 1968 г она получила новое название Основы бщей теории перевода.

С самого начала федоров заявил, что теория перевода является прежде всего лингвистической дисциплиной. Необходимо разработать такие оъективные нацчно обосноватыльнй принципы, которые исключали бы субъективный произвол переовдчика и использование интуиции, как опрадания переводческого произвола. Вне языка никакие функции перевода не осуществимы, лингвистический подход позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка, опираться на анализ языковых средств, использованный при переводе.

Работа федорова не встретила однозначного одобрения, а подвергалась резкой критике с разных сторон. Например, переводчики художественной литературы увидели в его теории лингвистического перевода покушение на свободу творчества переводчика, стремление выработать универсальные правила. (антокольский-доклад)

При переизданиях книги автор в последствие добавлял, что его работа направлена не на установление правил для переводчика, а наоборот, имеет целью помочь ему, обращая внимания на необходимые лингвитсические факторы.

Ящыковеды критиковали отсутствие научно-лингвистической основы у теоретических рассуждений, неупорядоченность терминологии.

Многие положения выдвинутые Федоровым прочно вошли в современное переводоведение. Прежде всего это касается классификации осонвных разделов теории перевода

Федоров различал 1)историю перевода и переводческой мысли

2) общую теорию перевода, которая обощаала и систематизировала выводы, полученные в процессе наблюдения за другими фактами перевода и устанавливала закономерности « подраздела( изучение общих задач и условий работы над языком перевода независимо от жанра и инд стиля автора и изучения с учетом жанровых особенностей и выявление индивидуальных характеристик автора3) частную теорию перевода, которая служит осоновой для общей и изучает взаимоотношения конкретных языков при переводе с одного на другой

В последнствии наряду с общей и частной стали различать и специальные теории перевода, изучающие особенности отдельных видов перевода.

Федоров опровергает утверждение, что перевод это прежде всегонаука, а не искусство. Переводческая деятельность в любом случае имеет творческий характер, так как она связана с постоянным поиском языковых средств и в выборе между несколькими возможностями их передачи. А перевод художественной литературв, общ-полит, а также научных произведнеий отличающихся выразительностью языка требуют литературного дарования. Но в то же время всякая практическая деятельность нуждается в теоретическом обощении, которая позволяла была делать выводы широкого масштаба и изучать закономерности, присутствующие в данной области. Федоров не имел в виду никакое ограничение творческой свободы переводчика этими праилами, подчеркивая, что таких правил прежде всего дать нельзя, а во вторых тоерия и практика перевода не тождественны дрг другу, а имеют разные задачи Теория систематизирует, обощает и объясняет факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и разсождения между языками, служит осоновой для переводческой практики и выработка правил взможна лишь в ограниченных пределах и всегда в относительно общей форме. Наличие закономерностей в соотношении 2 языков не означает возможновть и необходимость всегда применять одинаковые способы перевода. А перевод худож литры совсем не терпит стандартных решеницй.

Уязвимость концепции федорова заключается в том что занимаясь художественным переводом он с одной стороны подчеркивает его индивидуально творческий характер, а с другой видит конечную цель теории в борьбе с этим субъективизмом.

Федоров упоминает, что тп связана со многими дисциплинами, но в то же время имеет свою специфику. Во первых двухъязычный характер исследования, соотношение фактров в плоскости двух языков а во вторых комплексный подход к явлениям языка, взятых во взаимодействии. ( характерны и для сопоставительного языкознания)

Среди осоновных вопросов Федоров особенно выделяет проблему переводимости и посвящает этому целую главу своей книги. Считал ее главным общетеоретическим вопросом. Он привожит всевозможные доводы о невозможности полноценной передачи надругом языке содержания и художественных особенностей литературного произведения, о неразрывной связи этих особенностей с языковой тканью произведения, о недоступности читателям перевода многих культурных и исторический ассоциаций, скрытых в оригинале. Цитириуются и проитвопложные точки зрения, утверждающие что справится с действительно сложными задачами перевода, хоть и трудно но возможно. Федооров говорит, что проблемв до сих пор остаетс нерешнной, хотя по его мнению она получила положительное решение уже в прошлом.

Все рассуждения о переводимости осоновывались на утверждении, что перевод это точное воспроизведение оригинала на другом языке, а так акак абсолютно точно и без потерь все перндать невозможно, то перевод становится практически невозможен., то етсь речь идет о принципиальной непереводимтости оргиниальных текстов и практическая деятельность оказывалась теоретисеки несуществующей.

Федоров же пытается опровергнуть эту теорию, доказыаая что в принципе в переводе передать можно все, а то сто не удается, можно компенсировать другими средствами или не существенно для передачи подлинника как единого целого. Он связывает вопрос о переовдимоси с проблемой адекватности перевода, предлагает заменить этот термин русским словом полноценность кот означает 1)полноценность передачи (соотв подлиннику по функции) 2)полноценность выбора средств переводчикос (соотв по языку и стилю)

Определение « П перед означает исчерпывающую точность в передаче смыслового содержания подлтнника и полноценное фуннкц=стил соответствие ему»

Предполагает использование таких языковых средств, кот могут не совпадаеть по форм характеру с элементами подлинрика, но выполн аналогичную фукнцию в системе целого. Понятие преводимости не имеет абсолютного хар-ра и относится лишь к подлиннику, как к целому. Но важно соблюдать равновесие между целым и отдельным, т к точная передача отдельного (вплоть до слова) может играть важную роль в переводе целого.

Рассматривая грамматические вопросы, федоров отмечает, что случаи грамматического соответствия подлинника и оригинал-скорее исключение. Первое обобщение в области грамматики гласит, что перевод точный в формально грамматическом отношении невозможен вообще из-за отсутсвия соответствий, часто он не отвечает нормам словосочетания и требованиям литературности языка, а в ряде случаев он стилистически невозможен. Осоновное внимание он уделяет грамматическим расхождениям между языком подлинника и перевода.

В заключительной главе книги разбирается вопрос об особенностях перевода метириалов, принадлежащих к различным жанрам. 3 основных жанровы разновидностей перевода : 1 газетно инф тексты, вкот ведущая роль-правильная передача терминологии. Особенности- большое чисто фразеологич комплексов, названий учрежд, организаций, собст вимен. Ориентация на книжную речь, преобладание полносоставных предложений 2- худож лит-ра осно задача-воспроизвести худож образность оригинала.

При переводе исторического колорита необходимо избегать неологизмов3-общ-полит литра, публицистка, ораторская речь, промежуточное положение. Важна и терминология и образность

Говоря о передаче инд-авторского своеобразия оригинала Ф выделяет 4 типа соотношением между подлинникои и типом его передачи 1 сглаживание, обезличивание, в соотв с орп литературным направлением 2- попытка формалистически точно воспроизвести отдельные элементы вопроки требованиям языка, на кот делается перевод 3- искажение индивид совеобразия подлинника в результате произвольной замены одних особенностей другими 4- полноценнпая передача инд своеобразия подлинника с учетом его существенных особенностей и требований языка перевода

В заключении- выявление закономерностей в теории перевода не означает возможности стандартных практических решений, особ в обл-ти худ литры и общ-полит отчасти.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]