Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OTP_-_otvety.docx
Скачиваний:
57
Добавлен:
03.08.2019
Размер:
91.3 Кб
Скачать
  1. Историческая эволюция переводческой деятельности.

История переводческой деятельности насчитывает многие века. Еще в первобытном обществе, у отдельных племен, говорящих на разных языках, возникла потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при межплеменном общении.

Первыми переводчиками были женщины. Часто их уводили, захватывали, продавали в другие племена, выдавали там замуж или превращали в рабынь. Эти женщины говорили на своём родном языке, но им приходилось адаптироваться в новой среде - и они осваивали язык своего нового племени. Их дети говорили на обоих языках - это были первые билингвы. Разумеется, когда появлялась необходимость в межплеменном общении - в ходе войн, охоты, стихийных бедствий, религиозных обрядов, торговли - знания таких людей были крайне полезны.Позже, с возникновением античных империй, устные переводчики стали еще более востребованными: их ролью было донесение воли владык до покоренных народов. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами.

Возникновение ранних государств Древнего Востока, установление между ними различных взаимоотношений (политических, торговых, военных, культурных и др.) постепенно приводит к усилению переводческой деятельности и возрастанию ее значения. С этого времени можно говорить о появлении переводчиков-профессионалов, для которых перевод становится основным занятием. Так, в частности, обстояло дело в Древнем Египте и странах Двуречья, которые принято считать колыбелью человеческой цивилизации.

Уже на раннем этапе своей истории Шумер оказался под аккадским владычеством, однако завоеватели попали под культурное влияние шумеров. Это в огромной степени способствовало развитию переводческой деятельности, причем не только информационно-коммуникативной, но и литературной. Для ее обеспечения создавались шумерско-аккадские словари и пособия. Кроме того, известны списки выражений на двух шумерских диалектах.

Несколько раньше, после изобретения письма появился и новый вид переводческой деятельности - письменный перевод. Первыми объектами письменного перевода в разных странах и для разных языков были религиозные книги, а также философские труды. На Западе религиозные книги переводились с латинского и греческого языков, на Востоке - с санскрита и древнеарабского.

Самым известным из античных письменных переводов религиозных текстов является Септуагинта – «перевод семидесяти старцев». Септуагинта – это собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, 1-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, 3-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал царю семьдесят два учёных раввина. Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье — и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название — Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

Септуагинта сыграла важную роль в истории христианской церкви, став, по существу, каноном Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки, в том числе первый перевод на церковно-славянский.

Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в. до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. Его перевод отличался от Септуагинты. Многие фигуральные обороты заменял простой греческой речью;

сжатую еврейскую речь иногда пополнял распространенным и изящным перифразом;

еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими гре­ческими (например, Ева — Ζωογονος (Быт.3:21); Эдем — ανθηρον (Быт.2:8)).

В целом язык Симмахова перевода отличается необыкновенным изяществом, а по свидетельству Евсевия был даже «весьма удивителен». При этом Иероним отмечает, что Симмах в своём переводе «сокрывал тайну о Христе» и многие пророчества изъяснял в иудейской традиции. Несмотря на это в древней Церкви перевод Симмаха считался вторым по достоинству после Септуагинты.

К переводу религиозных книг относились крайне трепетно: обычно их переводили точно, слово в слово. Часто свои коррективы в перевод вносили и влиятельные священнослужители - они решали сообща, как именно следует толковать религиозные тексты и не терпели столь свойственной языку многозначности. Страдали от их вмешательства в первую очередь переводчики - некоторые из них были объявлены еретиками и сожжены на кострах инквизиции, за то, что неверно (с точки зрения служителей церкви) перевели какие-либо фрагменты, или просто за то, что перевели Библию на современные языки (до определенного времени разрешались только латинские версии).

В Средневековый период продолжают переводить библейские тексты. Периодически обращаются к философским трактатам античного мира (Аристотель). Но начинается переход от переводов Библии к переводам светских текстов. В этот период наиболее просвещенными людьми были монахи. Они вели летопись жизни своего народа, монастыря: исторические хроники, перевод рыцарских романов.

В эпоху Возрождения переводческая деятельность начала развиваться более стремительно. Переводились труды древнеримских и древнегреческих поэтов и мыслителей, исторические хроники, мифы, летописи, разнообразный фольклорный материал. В Эпоху Возрождения появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель – переводчик Эзопа и Боккаччо. Во Франции – Иоххим Дюбэле (переводчик Овидия), Этьен Доле (переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой») В 1530 г. Мартин Лютер опубликовал трактат «Послание о переводе», в котором утверждал ценность живого народного языка. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты.

В эпоху Великих географических открытий интерес к переводческой деятельности только возрастал, ведь географические открытия стимулировали международные контакты - политические, культурные, торговые.

В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы. Отличались французы в плане вольного перевода. Они приспосабливали сюжеты к этике и эстетике того общества, в котором жили. Они переделали Шекспира на свой вкус. В XVIII-XIX вв. многие переводчики стали писателями-переводчиками. Иринах Введенский, русский переводчик, переводивший Купера – «переводчик может и должен улучшить текст оригинала». Переводчики придерживались своего стиля (своего родного языка). В век Просвещения переводились научные работы, в первую очередь труды медиков, биологов, астрономов, географов, физиков и математиков.

Новое отношение к переводу складывается в XIX веке. Это объясняется историческими событиями: Наполеон. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия. Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих Европу. И это он опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах», это послужило толчком к принципу национального разнообразия. Германия: Август Шлегель, Людвиг Пек переводили все комедии Шекспира. Франция: Альфред де Виньи, который сделал новый перевод «Отелло».

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]