Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OTP_-_otvety.docx
Скачиваний:
57
Добавлен:
03.08.2019
Размер:
91.3 Кб
Скачать

4.Перевод в современном мире

В настоящее время главная функция перевода информативная или коммуникативная, поэтому перевод – средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках.

Современная теория перевода подчеркивает необходимость сохранения национальной и исторической специфики оригинала. В современном мире резко возросли требования к точности перевода т.к. искажения в техническом, коммерческом, дипломатическом переводе могут иметь гораздо более серьезные последствия — политические конфликты, огромные материальные потери, человеческие жертвы.

Другая отличительная черта современной переводческой деятельности заключается в большом количестве текстов технического (или шире: специального) характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области. В век научно-технической революции и сложных финансово-экономических отношений нередко даже в газетах и журналах, предназначенных для широкого читателя, можно встретить материалы, разобраться в которых будет нелегко и специалисту. А профессиональному переводчику приходится переводить сложнейшие тексты по ядерной физике, компьютерной технике и многим другим наукам и специальным областям. И при этом сам переводчик может иметь гуманитарное образование или техническую подготовку в совсем иной области.

Идея передать все технические переводы "технарям" - что такой переводчик, хорошо владея предметом и терминологией, допускает порой грубые смысловые ошибки в переводе там, где их никогда не сделал бы профессиональный переводчик даже в совершенно незнакомой области. И как ни парадоксально, причина таких ошибок лежит в его глубоком, знании предмета. Дело в том, что у такого специалиста часто отсутствует столь необходимое для переводчика уважение к оригиналу, и он подчас переводит не то, что там написано, а то, что, по его мнению, там должно быть.

Еще одна особенность современной переводческой деятельности - значительное число так называемых канонических переводов. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, "законного" представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным и хотел бы его улучшить.

Аналогичные проблемы возникают и тогда, когда в оригинале цитируются официальные документы и выступления, сделанные ранее на языке перевода. Такие цитаты, естественно, приводятся в переводе на язык оригинала, и попытка обратного перевода вместо того, чтобы обратиться к первоисточнику, может окончиться весьма печально. Опасность такого непрофессионального поведения особенно велика, если переводчик сталкивается со скрытой цитатой, приводимой в тексте без указания на источник.

5.Возникновение и развитие теории перевода.

Исследователи отмечают, что труды, связанные с наукой о переводе, берут начало в Древнем Риме. Эрик Якобсон (Eric Jacobson) утверждает, что появлением перевода мы обязаны древним римлянам (см.: McGuire, 1980). Цицерон и Гораций (I век до н. э.) были первыми теоретиками, которые провели параллель между буквальным (дословным) и смысловым переводом. Их высказывания в отношении практики перевода повлияли на последующее развитие переводческой деятельности вплоть до XX века. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики. Существуют достоверные сведения о том, что специальные школы для подготовки переводчиков существовали еще в Древнем Египте – и, несмотря на то, что конкретных теоретических наработок древней цивилизации не сохранилось, вполне естественно предположить, что подготовка специалистов предполагала наличие некой теоретической базы. То же самое можно сказать и о шумерских переводчиках, которые уже издавали первые словари.

Еще переводчики античного мира задавались вопросом о степени близости перевода и оригинала и пытались теоретически обосновать право переводчика на относительную свободу в отношении оригинала. Так, например, в 3 веке до нашей эры были изданы переводы исторических трудов жрецов Вавилона и Древнего Египта на греческий язык; правда, назвать это настоящим переводом нельзя – это был скорее пересказ содержания самих трудов, выполненный на греческом языке. Схожая судьба постигла и греческие комедии, переводимые для римской сцены – люди, переводившие их, считали вполне естественным менять целые сцены.

Но совсем другой подход был к переводу священных текстов, где Церковь настаивала на абсолютном буквализме. Святой Иероним Стридонский в своем переводе Ветхого завета не разделял подобный подход и, руководствуясь текстом на древнееврейском, стремился не нарушать законов латинского языка. Он считал, что переводчик должен быть ученым, профессионалом, свободно владеющим языком, с которого он переводит; он также считал, что при переводе следует стремиться передать смысл, а не слепо следовать каждой букве.

В 16 веке Этьенн Доле предпринял попытку сформулировать «нормативную теорию перевода», он выделил 5 основных принципов перевода: 1) понимать содержание 2) владеть языками 3) избегать перевода слово в слово 4) использовать общеупотребительные формы речи 5) воспроизводить впечатление.

В 1790 году Тайтлер написал трактат «Общие принципы перевода». Он дал такое определение хорошему переводу: «Перевод считается хорошим, если достоинства оригинала настолько полно переданы на другом языке, что тот, кто родился в стране, в которой говорят на этом языке, мог бы их настолько же ясно понять и почувствовать, как и носитель языка оригинала». То есть, н выделял следующие критерии: 1) передать идеи 2) передать стиль и манеру 3) перевод должен читаться так же легко, как оригинал. Тайтлер – за разумную вольность при переводе (волность без вреда для содержания и своеобразия текста).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]