Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
OTP_-_otvety.docx
Скачиваний:
57
Добавлен:
03.08.2019
Размер:
91.3 Кб
Скачать

10. Общая, частная и специальная теории перевода.

Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).

Направления теории перевода:

общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода;

частные теории перевода – изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык;

специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

-газетно информациоонный текст - вопросы максимально точной передачи информации, а также передача воздействия на читателя, обуждения к действию. -научно-технический6 вопрос максимально точной передачи информации; из-за обилия специфических терминов в переводах ткого типа встречается относительно много эквивалентов. -художественная литература: вопрос сохранения производимого на читателя впечатления. Из-за обилия тропов при переводе часто прибегают к компенсации. -ораторская речь: вопрос наиболее точного подбора лексики и схраниения производимого на слушателя впечатления.

11. Понятия адекватности и эквивалентности перевода и способы их определения.

Эквивалентность содержания двух текстов (в т.ч. и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов (Комиссаров).

Норма эквивалентности – необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями (оригинал и перевод должны быть как можно более похожи, но не в ущерб другим нормам (требованиям)). Нарушение нормы – абсолютное и относительное.

Эквивалентность устанавливается эмпирическим путём - путём анализа выполнения перевода. Не означает ни формального соответствия, ни равенства значений между эквивалентами ИЯ и ПЯ. единственное условие - экв. соответствия могли заменять друг друга в данной ситуации.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна.

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе.

Различия в системах ИЯ и ПЯ и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. (по ним может определяться степень эквивалентности)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]