О славянизмах в современном русском литературном языке*
При изучении словарного состава современного русского литературного языка обычно уделяется очень большое внимание славянизмам. Но при этом часто упускается из виду, что самое понятие «славянизм» может иметь два разных значения: одно — генетическое, другое — стилистическое.
В генетическом смысле наименование славянизма приложимо ко всем тем явлениям современной русской речи, которые имеют не русское, а церковнославянское происхождение. В этом смысле славянизмами признаем так называемые неполногласные слова, вроде нрав, враг (при русских норов, ворог), слова, в которых вместо звуков чиж, ожидаемых по фонетическим законам истории русской речи, находим соответственно щ и жд, как например освещать (ср. свеча), невежда (ср. невежа), слова, начинающиеся звуком г вместо предполагаемого фонетическими соответствиями о, как например единственный (при один) и т. д., хотя бы все это были совершенно обычные слова современного русского языка, всякому понятные, общеупотребительные в письменной, а также и в устной речи лиц, получивших хоть некоторое образование. С этой точки зрения к славянизмам можно причислить и такие слова, которые заключают в себе хотя бы один какой-нибудь элемент, восходящий к церковнославянскому источнику, как например наши действительные причастия настоящего времени, в суффиксе которых согласный щ есть церковнославянская параллель русского ч, например: горящий (при горячий), Л^/с(/^ии;Х'Щ^Ж^ЙУШ,^;Д^Же телефонирующий, транслирующий 'и т. д.,"%!есть причастия,'of глаголов новейшего западноевропейского происхождения. Слова эти, именно как слова, разумеется, без явной бессмыслицы, не могут именоваться славянизмами. Но звук щ п их суффиксе восходит к церковнославянскому морфологическому образцу, и в этом смысле и они должны быть признаны славянизмами. Иными словами, все то в современном русском языке, что перешло в него из церкознославянского источника и связано с этим источником по своему происхождению, есть славянизм.
* {Журн. «Русский язык в школе». 1947, № 4.]
•
L Совсем другое дело славянизм в стилмстиче^ .^м смысле. Это' есть славянизм не по происхождению, а поупо-реблени ю.3 С первых же дней его существования в русском письменном языке стало обнаруживаться присутствие двух начал: народного рус ского и церковнославянского книжного. Так, например, тексты древнейших летописных списков изобилуют параллельными, словар ными средствами, вроде борода—брада, голова — глава, перед— пред, волоку — влеку, ночь — нощь, один — един и т. д. Однако с течением времени в силу разнообразных причин, на которых здесь останавливаться невозможно, значительное число таких сло варных дублетов устранялось из употребления. Одним из средств. устранения таких дублетов было вытеснение из употребления рус ского варианта, так что употребительным оставался только церков нославянский вариант. Например, древние памятники дают много численные примеры употребления слов храбрый и хоробрый в од ном и том же значении. Ср. в «Слове о полку Игореве»: «Наплънився ратного духа, наведе своя храбрыя плъкы на землю Полов-вцькую», а в другом месте: «Дремлетъ въ пол-в Ольгово хороброе гнгъздо». Однако в литературном языке нового времени слово хоробрый уже не употребляется. Это слово полностью вытеснено из употреб ления церковнославянской параллелью храбрый, которая из пись менной речи перешла в устную речь, сначала, вероятно, только книжных людей, а потом и всего народа. До тех пор пока в употреб лении находились оба варианта,1 церковнославянское слово храб рый на фоне народного русского слова хоробрый должно было вос приниматься как нечто стилистически инородное, как особая при надлежность именно письменной или поэтической речи. Но с того момента, как слово хоробрый окончательно вышло из употребле ния, оставшееся в употреблении слово храбрый неминуемо должно было утратить эту особую стилистическую окраску и войти в об щий фонд русского словаря, превратиться в обычное русское слово, каким оно и является в современном русском языке.;.Иначе говоря, слово храбрый перестало быть славянизмом в стилистиче ском смысле этого термина, хотя генетически оно, конечно, остает ся славянизмом. , ; '>
Был также другой путь устранения тех дублетов, о которых здесь идет речь. Именно нередко наблюдаем, что русское и параллельное ему церковнославянское слово, означавшие сначала одно и то же, постепенно начинают/дифференцироваться по значению, ■ то есть обозначать разные Предметы мысли. Например, в современном русском языке значения слив сторона и страна не совпадают, { т. е. это действительно разные слова. Сейчас нельзя ходить «по правой •;■; странен, как нельзя путешествовать «по европейским сторонам», ;| Но иначе обстояло, дело'раньше. Например, в Лаврентьевской ле*,'| тописи читаем: «Слышавъ же князь великый р-вчь их буюю и повел* приступити ко граду со всв страны» (то есть со всех сторон). В : одной из редакций «Сказания о Борисе и Глебе» находим: «Бяшё поставлена [храмина] надъ землею на деснви странгь]г (то есть на
444 i|
правой сторг^ .. Особенно интересны случаи вроде следующего,, заимствуемого из 1 Новгородской летописи по так называемому Синодальному списку, где в пределах одного предложения .сразу встречаем и тот и другой вариант слова в совершенно одинаковом значении: «И.отъ часа нача злоба множитися: приб-вгше они на свею Торговую сторону и ртзша [сказали], яко Софийская страна хотеть на насъ въоружатися». В этом примере слова сторона и страна означают: «часть города, расположенная по один берег реки». Слово страна в значении нашего сторона нередко встречается еще в языке XVIII—XIX вв., в литературных произведениях высокого стиля, как например в «Оде на взятие Хотина»
Ломоносова:
И дух свой к тем странам впери, Где всходит день по темной ночи... или у Жуковского в балладе «Вадим» (вторая часть «Двенадцати спящих дев»):
И что ж он видит? По стене,
Как тень уединенна, С восточной к западной стране,
Туманным облеченна Покровом, девица идет... Остатком этого словоупотребления в современном языке является географическое понятие страны света, то есть север, юг, запад и восток. Ср., с другой стороны, в современном народном языке и фольклоре слово сторона в таких выражениях, как «на чужой стороне», «из далекой стороны» и т. д.» В общем, аналогично тому, что сказано выше о слове храбрый', можем заключить, что пока слово страна могло означать то же самое понятие, что и слово сторона, оно было стилистическим славянизмом. Но оно перестало им быть, как только получило значение, обособленное от значения слова сторона. В современном языке слово страна уже не славянизм в стилистическом смысле, хотя остается словом церковнославянского происхождения.;
Наконец, в тех (также немалочисленных) случаях, когда параллелизм русского и церковнославянского вариантов того же слова устранялся тем, что церковнославянский вариант вытеснялся русским, церковнославянское слово в той мере, в какой еще сохранялась известная возможность его употребления, оставалось не только генетическим, но и стилистическим славянизмом. Так, слова глад, гладный уже очень давно вышли из общего употребления, уступив еври права русским вариантам голод, голодный. Тем не менее возможность употребить их в отдельном случае для какой-нибудь специальной стилистической цели (для важности слога, для шутки, для имитации библейской речи и т. п.) все же оставалась, да и Сейчас остается. Так, в поэме Валерия Брюсова «Конь блед» встречаем следующую стилизацию на библейский лад:
Люди! Вы ль не узнаете божией десницы1 I Сгибнет четверть вас — от мора, глада и меча!
445
И вот именно потому, что глад для нас сл^ неупотребительное, что в обычной речи в этом значении употребляе^я только русский вариант голод, церковнославянский вариант . -ого слова в наших условиях есть славянизм и в стилистическом смысле.
Надо теперь сказать, что В таком качестве стилистического славянизма могут иногда выступать и такие элементы речи, которые по своему происхождению оовсе не принадлежат к числу исключительных особенностей именно церковнославянского языка и свойственны не в меньшей мере определенным стадиям развития самой русской речи. Один из случаев этого рода — широко распространенное еще в первой половине XIX в. в стихотворной речи произношение звука е вместо ё в словах вроде слез, как например у Батюшкова:
Зачем он шел долимой чудной слез. Страдал, рыдал, терпел, исчез...
Или в сломе мимолетом и стихотворении Тютчева «Я помню время золотое»:
И ветер тихий мимолетом
Твоей одеждою играл,
И с диких яблонь цвет за цветом
На плечи юные свевал!
Или в слове еще в известном месте «Евгения Онегина» у Пушкина:
Ничтожный призрак, иль еще Москвич в гарольдовом плаще...
Во всех этих случаях рифма указывает на произношение е, а не ё. Дело в том, что уже в очень раннюю пору жизни русского языка вместо звука е не перед мягкими согласными стал произноситься звук о, например: вместо исконного веселый стали произносить вес'олый, вместо села (мн. число от село) — с'ола и т. п. Однако в орфографии это изменение произношения отражалось только в редких случаях (например, после шипящих могло появляться написаниео: жолудь вместо желудь и т. п.). Как общее же правило, новое (хотя и рано уже, вероятно, установившееся в живой речи) произношение вес'олый, с'ола оставляло в силе исконную орфографию села веселый. Уже в новое время стали вводить орфографические новшестве для того, чтобы можно было передать и на письме 31ук о появившийся на месте старого ё. Одно время (в XVIII в.) употребляли для этого сложную букву 1о, например в сатирах Кантемира (изд. 1762 г.): врютвъ, всю и др. Позднее Карамзин стал употреблять для этой цели букву ё, и она была признана обществом и школой, хотя и очень редко употреблялась на практике, и только z наши дни ее употребление становится более регулярным. Известно в то же время, как сильно действует на произношение письменный образ слова, особенно в такой среде, для которой письменный язык не есть постоянное, . привычное дело, а нечто к чему прибегают только в особые минуты жизни. Точно так же. как современный школьник, приучаясь читать ло складам, старательно, по буквам, выговаривает его, хотя до поступления в школу не знал иного произношения, кроме ево, и наши
предки, п с.„.й бытовой речи произносившие слез, с.»,., выговаривали слез, еще, когда читали книгу. Подобное двоякое произношение с течением времени должно было получить стилистическое значение. Буквенное произношение пошло и систему сродеги церкишкк-ллиинекого н:шка и стало признаком произношении высокого, ученого, как об этом, между прочим, сиидетсльстнус! Ломоио сов, который в своей «Российской грамматике» писал,что «в чтении книг и п предложении речей изустных» произношение «к точному выговору букв склоняется». Таким путем произношение е вместо ё стало церковнославянским, то есть стилистически окрасилось совершенно так, как действительные славянизмы.
Важно, что, как и в прежних случаях, такие своеобразные, и генетическом смысле - - мнимые, славянизмы могли иногда вытеснять из употребления параллельные явления живот протнпничшн Этим обьтииетсн, например, почему мы сейчас произносим spein'm, крест, жертва, а не хребет, крест, окортт. Вдругихслучаях книжный и живой варианты произношения могли дифференцировать значения слова, например: небо м небо, вселенная и сселенная и Т. д. Произношение нёбо в значении современного небо существовало еще сравнительно недавно в бытовой речи образованного круга. Ср., например, замечание Шишкова (Собрание сочинений, т. III, стр. 35): «Мы в просторечии не говорим мещеш, как, например, не скажем с неба упал, но с н'юба упал». Существует такие произношение и сейчас в наших крестьянских говорах. До тех пор пока можно было произносить, без различия в значениях, небо и нРбо, произношение небо было стилистическим славянизмом. Но оно перестало быть им, как только произношение нёбо оказалось вытесненным из общего употребления и небо осталось единственно возможным произношением данного слева в данном его значении, так как нёбо закрепилось за другим значением — анатомическим.
Из сказанного видно, что церковнославянский язык, составивший один из основных элементов русской письменной речи, имел в России свою историю. В своем первоначальном виде церковнославянский язык есть язык, созданный деятельностью Кирилла и Мефодия в IX в. Но в русском употреблении состав этого языка изменялся. Некоторые его элементы входили в общее русское употребление, не только письменное, но и устное, и тем самым переставали быть принадлежностью церковнославянского языка в отличие от русского. гС другой стороны, состав церковнославянского языка пополнялся разного рода явлениями, отмиравшими в общем русском употреб-лении^Очень долгое время, вплоть до Петровской эпохи, церковнославянский язык в России был не что иное, как русский книжный язык в отличие от обиходного. Но вслед за тем он обособился от общего русского языка на правах именно церковного языка, в каком качестве сохранился до наших дней в употреблении верующих (православных)?\Все то, что в каждую данную эпоху для говорящих н пишущих ебгь специальная принадлежность церковнославянского языка своего времени и в этом качестве способно функцио-
446
447