Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Час1.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
29.04.2019
Размер:
132.94 Кб
Скачать

Розділ 3. Лінгвокультурний аналіз фразеологічних одиниць часу в українській і англійській мовах

В даному розділі ми розглядаємо семантичне поле часу згідно з Л. М. Васильєвим та А. Вежбицькою, порівняльний лінгвокультурний аналіз фразеологічних одиниць часу (далі Ф. О.) в українській та англійській мовах, а також синонімію та антонімію одиниць фразеосемантичного поля часу сучасної англійської мови як окрему класифікацію за О. В. Куніним.

3.1 Семантичне поле фразеологічних одиниць часу

Відібрані фразеологізми з фразеологічних словників складають семантичне поле часу.  Семантичне  поле −  термін, вживаний в лінгвістиці найчастіше для позначення сукупності мовних одиниць, об'єднаних якимось загальними (інтегральними) семантичними ознаками.  Л. М. Васильєв відзначає, що семантичне поле сприймається носіями мови як самостійне об'єднання, співвідносне з тією чи іншою областю людського досвіду, тобто психологічно -реальне [Васильєв Л. М., 1990:157].  Дієслівне семантичне поле часу структурується такими пропорційними опозиціями, як «рано - пізно», «завжди - ніколи» [Васильєв Л. М., 1990: 161].  Фразеосемантичною групою (далі ФСГ) називається велика за обсягом своїх членів організація слів, яка об'єднана базовим семантичним компонентом.

А. Вежбицька в полі часу виділяє такі семантичні групи, як «зараз», «після», «до», «довго», «недовго», « деякий час »[Вежбицька А., 2001: 232].  Для порівняльного аналізу англійських і українських фразеологізмів, які виражають час, А. Вежбицькоюбули виділені фразеосемантичні групи, об'єднані базовим семантичним компонентом:  1. ФСГ, що відображають поняття «рано - пізно»  2.ФСГ - «давно - недавно» 

3.ФСГ - «минуле - майбутнє»  4.ФСГ - «завжди - ніколи»  5.ФСГ - «своєчасність - несвоєчасність»  6.ФСГ - «довго - недовго»  7.ФСГ - «швидко - повільно»  8.ФСГ - «постійно, часто - рідко, іноді» 

9. ФСГ – «зараз-потім» 1. «Рано - пізно»  1) Фразеологічна  підгрупа, яка відображає поняття «рано», в українській та англійській культурах грає важливу роль: ні світ ні зоря; трохи світло; хто рано встає, тому бог подає . В англійській культурі поняття «рано» має більш важливе значення ніж в українській, особливо у сфері бізнесу та ділових колах. Тому, щоб процвітати й бути успішним, треба вставати дуже рано: long before dawn; a day before the fair, at the peep of day , with the lark (with the sun).  В основному оцінка таких фразеологізмів і в українській і в англійській мовах позитивна, але також можна спостерігати і негативну :  лягати   спати  з  курми, go to sleep at the same time as the hens. 2) В англійській і українській мовах фразеологізмів з тематикою «пізно» не так багато, і вони також мають як позитивну, так і негативну оцінку.  В обох мовах переважно мають дію, ніж бездіяльність:  краще пізно ніж ніколи; better late than never.  Для українця  характерна  запальність,  емоції  затьмарюють  розум, тому спочатку дія відбувається, а вже потім осмислюється: після бійки кулаками не махають, нічого не поробиш. Молоде покоління обох культур воліє лягати спати дуже пізно. Найчастіше в таких фразеологізмах негативний характер: до півнів, to sit  till the cock   crow. 

2. «Давно - недавно»  1) Як і в українській, так і в англійській мовах є тенденція перебільшувати що-небудь, особливо, якщо це стосується поняття «давно - недавно».  Для того, щоб показати, що  подія  відбулася давно, використовуються імена з Біблії, казок, історичні події :споконвіку (від століття),багато води витекло, from the cradle, when Adam was a boy.  Якщо в українській мові фразеологізм  з  молодих нігтів  має позитивну оцінку, то в англійській мові він може мати негативну: from the time one was a little shaver (шахрай, молодик).  В українській мові цей фразеологізм відноситься як до жіночого, так і до чоловічої статі, в англійському ж - тільки до чоловічої. Також він може мати й позитивну конотацію: from the earliest youth; з юності. 2) фразеологізмів з поняттям «недавно» не так багато, але вони інтерпретуються однаково в обох мовах: to be somewhere next to no time; без року тиждень.

3. «Минуле - майбутнє»  1) Для англійської культури більш  характерне  планування майбутнього. Англійці живуть не минулим, а майбутнім. Вони вже заздалегідь передбачають своє майбутнє, якісь події, успіхи: sooner or later; time to come; майбутні час;, заглянути в майбутнє.  2) Англійці вважають, що все можна змінити і немає нічого, що не можна було б поміняти: що буде, то буде;  час покаже ; that will be, it will be; time will rotin. 3) Також українці дуже часто посилаються на минулі часи, так як у минулому у них було все добре. Те ж характерне і в англійській культурі:  добрі старі часи; good old time.  4. «Завжди - ніколи»  1) Абстрактне поняття «завжди», відображене у фразеологізмах англійської та української мов, має якусь поетичну піднесеність і має, в основному, позитивне забарвлення в обох мовах. Зазвичай такі фразеологізми відносяться до теми дружби, любові, вдячності і ненависті: до кінця віку;  до останнього подиху;  раз і назавжди;  till the cows come home;  to the grave;  to the tomb.  2) Фразеологізми з поняттям «ніколи» і в українській, і в англійській мовах частіше мають негативну конотацію: до нових віників не забуде; коли рак на горі свисне; never for a moment; tomorrow come never. 5. «Зараз - потім»  1) Так як у менталітеті англійців закладена послужливість, ввічливість, фразеологізми зі значенням «зараз» стосовно до сфери обслуговування в англійській культурі відіграють більш важливу роль, ніж в українській, так як послужливість і швидкість дій сприяють матеріальній вигоді:  as good time as any; in a tick; цю хвилину; одну секунду.  2) В українській культурі  люди  звикли виконувати роботу не поспішаючи: відкласти на потім;  після дощика в четвер; to set aside on then; when the hell freezes over. 6. «Своєчасність - несвоєчасність».  1) Своєчасність в обох мовах цінується (особливо в ділових колах) і має позитивну оцінку. Відмінності обох мов носять тільки кількісний характер і фразеологічні одиниці «своєчасності» переважають в англійській мові: свого часу; година в годину; іn due time; оn the dot . 2) Поняття «несвоєчасність» в обох мовах може мати різний відтінок. В українській культурі воно має як позитивне забарвлення, так і негативне. В англійській ж - частіше негативне: ніби сніг на голову;  ударити ніби обухом по голові; оut of the blue; оut of a clear blue sky.  7. «Довго - недовго»  1) Фразеологізми зі значенням «довго - недовго» як в українській, так і в англійській мовах інтерпретуються однаково. Деякі фразеологізми з цією тематикою взяті з Біблії, міфів древньої Греції:  Мафусаїлів вік; аs long as Methuselah; цілу годину; best part of an hour. 2) В обох культурах присутнє усвідомлення того, що все швидкоплинне і всьому є своя межа:  чи довго до гріха; ніщо не вічне під місяцем; trouble is never far off; there is nothing permanent under the moon.  8. «Швидко - повільно»  1) Як в українській, так і в англійській мовах є фразеологізми, що характеризують нестриманість, зайву емоційність і поспіх: влетіти як бомба; рота не встигнеш розкрити; іn a flash; оff hand.  2) Є фразеологізми, які позитивно характеризують швидкість, коли це необхідно, особливо в англійській культурі, де кожна секунда дорога при справах:  вмить ока; одна нога тут, друга там; іn the twinkling of an eye; to put the best leg forward.  3) Деякі фразеологізми мають як позитивну, так і негативну оцінку в обох мовах, тобто процес швидкого перебігу якогось явища може розглядатися двояко:  рости як гриби;  не по днях, а по годинах;  grow like mushrooms; by leaps and bounds.  9. «Постійно, часто - рідко, іноді».  Фразеологізми даної тематики в основному володіють негативною оцінкою, але також мають і позитивну: кожен божий день; день у день; every blessed day; day in and day out.  Те ж саме можна сказати і про  опозиційну групу «рідко, іноді»:  час від часу;  іншим разом; every now and then; from time to time .