Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТематикаКР_ВР_ДР1.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
27.04.2019
Размер:
335.87 Кб
Скачать

2.3.4. Заключение

Заключение студенческой научно-исследовательской работы должно демонстрировать, насколько полно выполнены задания исследования. При приведенных на стр. 10 задачах исследования выводов должно не менее четырех, которые начинаться будут следующим образом:

1. Определены причины отчужденности «потерянного поколения», которые заключаются в ...

2. Роль антивоенного протеста в творчестве Э. Хемингуэя охарактеризована следующим образом. ...

3. Выявдена позиция Э. Хемингуэя по отношению к официальному героизму, которая состоит в ...

4. Проанализированы способы художественного доказательства несовместимости войны и любви в романе, которые включают ...

Каждый вывод располагается с нового абзаца. Желателен дополнительный вывод относительно дальнейших перспектив исследования. Примеры заключений:

а) «Результаты проведенного исследования позволили прийти к следующими выводам.

В художественном произведении парадокс может функционировать на двух уровнях: на уровне стилистического приема и на уровне творческого метода.

Наиболее распространенными видами парадокса как стилистического приема являются: антиномичные высказывания; высказывания с нарушенной причинно-следственной связью; объединение разноплановых, гетерогенных начал; семантические, стилистические, ситуативные парадоксы; использование литоты вместо ожидаемой гиперболы; утверждение противоположного ожидаемому или общепринятому; результат языковой игры; нарушение семантики общеизвестных фразеологизмов; утверждения, содержащие логическую несовместимость; парадоксы фольклорного происхождения.

Парадокс функционирует на уровне творческого метода, если выступает в качестве смысловой и структурной основы произведения и способствует воплощению его основной идеи. Обычно творческий метод парадокса характерен для авторов произведений, принадлежащих к философскому метажанру.

Жанрово-стилистический анализ романа «Колыбель для кошки» К. Воннегута позволяет отнести его к жанру философской фантастической трагикомедии, на что указывают смешение фантастического и обыденного, трагического и комического в одной плоскости, описание бессмыслицы бытия, акцент на абсурдности жизни и смерти, восприятия реальности как хаоса, тотального шутовства, скептический взгляд на ценности окружающей среды, использование стилистики черного юмора с его сарказмом, гротеском и иронией.

Художественный метод, примененный Куртом Воннегутом в романе «Колыбель для кошки», определен как символический парадокс. Парадоксальность проявляется в трактовке К. Воннегутом сущности важнейших социальных институтов и морально-духовных проблем в романе и служит средством заострения описываемых в романе ситуаций и аллегоризации персонажей.

Символический аспект авторского метода в романе «Колыбель для кошки» проявляется в организации системы персонажей, в которой три главных героя выступают в качестве символов познания, веры, судьбы человечества.

Образ рассказчика олицетворяет путь человека – и, шире, человечества – между знанием и верой в поисках смысла своего существования. Наиболее сильными в разработке автором этого образа являются мотивы предопределенности, разочарования, бессилия что-либо изменить.

Противоречие между силой независимой мысли и духа писателя-гуманиста, с одной стороны, и безысходностью прогнозируемой им судьбы человечества – с другой представляет собой не менее удивительный парадокс романа «Колыбель для кошки» и всего творчества Курта Воннегута» (из курсовой работы на тему «Реализация поэтики парадокса в творчестве Курта Воннегута (на материале романа «Колыбель для кошки»);

б) «В результате анализа и обобщения освещения проблемы синонимии в современной лингвистической литературе уточнено содержание понятия «синоним». Синонимы − это слова одной части речи и тождественные им фразеологические обороты, имеющие общее лексическое значение, но различное звучание, и называющие одно и то же явление объективной действительности, отличающиеся друг от друга: оттенками значений или эмоционально-экспрессивным спектром; обоими названными признаками; стилистической окраской и сферой употребления.

В работе представлена собственная типология синонимов, базирующаяся на двух критериях лексической синонимии: степень общности семантики членов синонимической оппозиции и функционально-стилистические различия между ними. В соответствии с первым критерием, лексические синонимы подразделены на полные и частичные. По второму критерию, частичные синонимы подразделяются на семантические, стилистические (различающиеся по сфере употребления, экспрессивно-стилистической окраске, степени активности употребления), семантико-стилистические, контекстуальные и диалектальные синонимы.

Систематизированы функции, выполняемые синонимами в речи: функции уточнения, замещения, синонимического противопоставления, эвфемизации и экспрессивно-стилистическая функция. Лингвокогнитивная функция языкового явления синонимии определена как дифференциация референтов, характеризующихся денонативной общностью.

На основе анализа существующих подходов к определению степени адекватности перевода установлено, что критериями адекватности перевода выступают интегрирующий, семантико-стилистический и функционально-стилистический критерии, критерии композициональности и изофункциональности. Обоснован критерий изофункциональности коннотативного компонента семантической структуры лексических синонимов как показатель достижения адекватности перевода художественного текста на лексическом уровне.

В результате проведенного анализа текста романа Стефани Мейер «Сумерки» определена типология используемых автором синонимов. Стефани Мейер использовала такие типы синонимов как идеографические, контекстуальные и семантико-стилистические.

Выявлены функции синонимов как средства модификации коннотативного значения слова. Синонимы выполняют функции уточнения, замещения и синонимического противопоставления. Основной функцией синонимов в романе является функция дифференциации, или уточнения. Почти не уступают им по частоте употребления синонимические слова, в которых реализуется функция замещения и синонимического противопоставления.

В результате проведенного анализа синонимов установлена степень адекватности их перевода на русский язык. В большинстве проанализированных переводческих фактов приемы генерализации и лексической компенсации, использованные переводчиком, существенно модифицируют коннотативное значение сопоставляемых лексических единиц, что, в свою очередь, приводит к обеднению или искажению опосредованной авторской характеристики персонажей, их душевного состояния, взаимоотношений. Переводческие соответствия синонимов, в которых сохраняется экспрессивность, эмоциональность и модальность оригинального повествования, не снижается динамика развития действия и не видоизменяется характеристика отношений между героями, немногочисленны. Вышесказанное свидетельствует о том, что переводчику не удалось достигнуть изофункциональности лексической синонимии при переводе романа Стефани Мейер «Сумерки»» (из дипломной работы на тему «Изофункциональность коннотативного значения синонимов как критерий адекватности перевода (на материале романа С. Мейер «Сумерки»)».