- •6.020303 «Язык и литература (английский)»
- •Содержание
- •1. Примерная тематика курсовых и выпускнЫх работ
- •2. Методические рекомендации по выполнению курсовых и выпускных работ
- •2.1. Пояснительная записка
- •2.2. Структура студенческой научно-исследовательноской работы
- •Рвуз «КрЫмский гуманитарный университет» (г. Ялта)
- •Евпаторийский институт социальных наук
- •Кафедра иностранных языков
- •Аветисян Мери Мкртычевна
- •Лицо войны в романе э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
- •Курсовая работа
- •Евпатория 2012
- •Пример оформления содержания работы
- •Содержание
- •Раздел 1. Военная тематика в творчестве э. Хемингуэя 6
- •Раздел 2. Социальное и личностное в антивоенном пафосе романа «Прощай, оружие!» 12
- •2.3. Требования к содержанию студенческой научно-исследовательской работы
- •2.3.1. Введение
- •2.3.2. Первый (теоретический) раздел
- •2.3.3. Второй (практический) раздел
- •2.3.4. Заключение
- •2.4. Требования к оформлению списка использованной литературы
- •2.5. Требования к форматированию работы
- •2.5.1. Общие требования
- •Раздел 1
- •Военная тематика в творчестве э. Хемингуэя
- •1.1. Причины «потерянности» потерянного поколения
- •2.5.3. Оформление иллюстраций и таблиц
- •Структурные схемы употребления отрицательного префикса un-
- •2.5.4. Оформление приложений
- •Приложения Приложение а Функционирование эмотивной лексики в оригинальном и переводном текстах рассказа ф. С. Фицджеральда «Алмаз величиной с отель «Риц»»
- •2.5.5. Неразрывный пробел и другие тонкости форматирования
- •3. Список рекомендуемой литературы
- •3.1. Основная литература
- •3.2. Дополнительная литература
3.2. Дополнительная литература
Влахов С. Непереводимое в переводе [моногр.]/ С. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд., доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 416 с.
Дайнеко В. В. Переклад і міжмовні відповідності / В. В. Дайнеко, Г. Е. Мірам // Наук. вісник Ізмаїльського держ. гуманітарного ун-ту. Випуск № 17. – Ізмаїл, 2004. – С. 67-70.
Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов : навч. посібн. / Ілько Вакулович Корунець. – Вінниця : Нова Книга, 2003. – 459 с.
Корунець І. В. Просодійні елементи як об’єкт відтворення в перекладі / І. В. Корунець // Всесвіт. – 2004. – № 9-10. – С. 150-159.
Корунець І. В. Розрізнення термінів «адекватний переклад», «еквівалентний переклад», «реалістичний переклад», «точний переклад» (до ідентифікації понять) / І. В. Корунець // Наук. записки : зб. наук. праць. – К. : Міжнар. інститут лінгвістики і права, 2001. – С. 289-291.
Маркина М. Г. Адекватность как переводческая проблема / М. Г. Маркина // Культура народов Причерноморья. – 2008. – № 111. – Т. 1. – С. 20-22.
Науменко А .М. Концептуальность как истинность перевода / А. М. Науменко // Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі : зб. наук. пр. / відп. ред. С. О. Швачко та ін. – Суми : Вид-во СУМДУ, 1999. – С. 114-119.
Нойберт А. Прагматические аспекты перевода / А. Нойберт ; пер. с нем. А. Батрака // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике : [сб. статей]. – М. : Междунар. отношения, 1978. – С. 185-202.
Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема / В. А. Нуриев // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – № 1. – С. 80-87.
Падун Т. В. К проблеме классификации переводческих трансформаций , Т. В. Падун // Профессиональная подготовка будущего специалиста: проблемы теории и практики: [сб. материалов науч.-практич. конф. проф.-препод. cостава, аспирантов и студентов КГУ «XII неделя науки». 2-3 апреля 2010 г., г. Евпатория]. – Ч. 3. Иностранная филология. Методика преподавания иностранных языков. – Ялта ; Евпатория : РИО КГУ ; ЕИСН КГУ, 2010 – С. 153–155.
Псурцев Д. В. К Проблеме перевода и интерпретации художественного текста: Об одном критерии адекватности / Д. В. Псурцев // Вестник МГЛУ. – Выпуск 463. Перевод и дискурс. – М. : 2002. – C. 16-26.
Радчук В. Д. Художественная адекватность перевода / В. Д. Радчук // Теорія і практика перекладу : респуб. міжвідом. наук. зб. – Вип. 2. – К., 1979. – С. 118-122.
Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода : [учеб. пособ.] / Вадим Витальевич Сдобников. – М. : Восток-Запад ; АСТ, 2007. –144 с.
Теория и практика перевода / под ред. Ю. Н. Марчука. – М. : НВИ ; Тезаурус, 2010. – № 1. – 80 с.
Фесенко Т. А. Перевод: на гранях культуры и когниции / Т. А. Фесенко // Мова і культура. – 2003. – Вип. 6. – Т. 4. Міжкультурна комунікація. Теорія і практика перекладу. – С. 147-155.
Sokolova I. O. Specifying Lexical Synonymity Criteria / I. O. Sokolova // Матеріали Міжвуз. студ. наук.-практ. конф. «Науково-дослідна і інноваційна робота студентів – важливий аспект формування особистості майбутнього спеціаліста високої кваліфікації», 28 квітня 2011 р., м. Сімферополь. – Сімферополь : НАПКБ, 2011. – P. 97-100.