Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТематикаКР_ВР_ДР1.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
27.04.2019
Размер:
335.87 Кб
Скачать

РВУЗ «КРЫМСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (г. Ялта)

ЕВПАТОРИЙСКИЙ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНЫХ НАУК

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

ТЕМатика курсовыХ РаБоТ

по ДИСЦИПЛИНе «ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА»

и методические Рекомендации по их выполнению

для студентов направления подготовки

6.020303 «Язык и литература (английский)»

Разработчик

Канд. пед. наук, доцент кафедры

иностранных языков И. Б. Каменская

Утверждено

на заседании кафедры иностранных языков

Протокол № 1 от 23 августа 2011 г.

Зав. кафедрой _________ А. И. Каменский

Евпатория 2011

Содержание

1. Примерная тематика курсовых и выпускных работа 3

2. Методические рекомендации по выполнению курсовых и выпускных работ 4

2.1. Пояснительная записка 4

2.2. Структура студенческой научно-исследовательской

работы 5

2.3. Требования к содержанию студенческой научно-исследовательской работы 9

2.3.1. Введение 9

2.3.2. Первый (теоретический) раздел 13

2.3.2. Второй (практический) раздел 16

2.3.4. Заключение 19

2.4. Требования к оформлению списка использованной

литературы 22

2.5. Требования к форматированию работы 23

2.5.1. Общие требования 23

2.5.2. Нумерация 24

2.5.3. Оформление иллюстраций и таблиц 24

2.5.4. Оформление приложений 25

2.5.5. Неразрывный пробел и другие тонкости

форматирования 26

3. Список рекомендуемой литературы 27

3.1. Основная литература 27

3.2. Дополнительная литература 30

1. Примерная тематика курсовых и выпускнЫх работ

  1. Перевод терминов образовательной системы США (на материале Интернет-сайтов)

  2. Перевод топонимов в английских художественных текстах

  3. Способы передачи побуждения в английских текстах и их перевод на русский язык

  4. Сложности перевода цитат в средствах массовой коммуникации

  5. Перевод имен собственных и названий в средствах массовой информации

  6. Перевод лексических фразеологизмов английского языка

  7. Перевод компаративных фразеологизмов английского языка

  8. Неологизмы и окказиональные слова в оригинале и переводе

  9. Способы перевода слов-реалий

  10. Передача грамматических значений, которые отсутствуют в ПЯ

  11. Языковые средства выражения эмоциональной информации и средства их передачи в переводе

  12. К вопросу о соотношении видов информации в научном тексте

  13. Стратегии перевода газетно-журнальных информационных текстов

  14. Специфика перевода рекламы на материале письменных рекламных текстов

  15. Прагматически обусловленные преобразования в переводе

  16. Адаптация как вид преобразования в переводе названий фильмов на английском языке

  17. Коммуникативная обусловленность синтаксических трансформаций в переводе художественных текстов

  18. Изофункциональность эмоционально-оценочного компонента значения высказывания как критерий адекватности перевода

  19. Изофункциональность стилистической конвергенции в оригинальном и переводном текстах

  20. Способы актуализации внутрилингвистического значения слова и его передача при переводе

2. Методические рекомендации по выполнению курсовых и выпускных работ

2.1. Пояснительная записка

Изучение дисциплины «Теория и практика перевода» консолидирует знания и умения студентов, полученные при прохождении курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание», «Теоретическая грамматика английского языка», «Теоретическая фонетика английского языка», «Лексикология», «Стилистика английского языка», «Лингвострановедение английского языка», «История зарубежной литературы». Только на основе прочных знаний перечисленных дисциплин становится возможным формирование теоретических и практических основ переводческой компетенции, овладение лингвистическими методами исследования переводоведения, осуществление предпереводческого и переводческого анализа текстов оригинала и перевода.

Поскольку компаративный анализ переводного и оригинального текстов, особенно произведений художественной литературы, невозможен без детального изучения экстралингвистического и лингвистического контекста творческого процесса, студенческая научно-исследовательская деятельность в рамках дисциплины «Теория и практика перевода» осуществляется поэтапно.

Первый этап предполагает написание курсовой работы на втором курсе, носящей литературоведческой и культуроведческий характер. Основной целью такой курсовой работы является создание теоретической литературоведческой базы для дальнейшего предпереводческого анализа избранного художественного произведения. В ходе написания курсовой работы студенту предстоит глубоко изучить текст художественного произведения в контексте литературного направления, в котором работал его автор, отражение жанрово-стилистической природы анализируемого произведения в литературоведческой критике, научиться анализировать и систематизировать научную литературу и делать собственные аргументированные выводы на основе прочитанного.

На втором этапе курсовая работа третьекурсника предполагает овладение методами лингвистического исследования текстовой ткани художественного произведения. В зависимости от предмета исследования студенты выявляют и систематизируют особенности функционирования определенных языковых и речевых средств в художественном тексте, определяют потенциальные трудности сохранения их функции в тексте перевода. Основной задачей курсовой работы на третьем курсе, таким образом, становится овладение технологией предпереводческого анализа художественного текста.

Двухлетняя работа над темой исследования создает солидную базу для выполнения выпускной работы образовательно-квалификационного уровня «бакалавр» на четвертом курсе. На этом этапе студенты приступают к научно обоснованному критериальному анализу переводческих фактов, исследуя текст оригинала и один или несколько текстов перевода художественного произведения.

Обязательным условием качественности студенческой научно-исследовательской работы является систематическая апробация результатов исследования на всех этапах работы над темой исследования на заседаниях студенческой научно-проблемной группы и научно-практических конференциях.