Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТематикаКР_ВР_ДР1.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
27.04.2019
Размер:
335.87 Кб
Скачать

2.3.2. Первый (теоретический) раздел

Первый раздел курсовой работы на втором курсе, носящей преимущественно литературоведческий характер, посвящают: определению ключевых понятий исследования и исследованию широкого социально-исторического контекста исследуемого художественного произведения (первый подраздел); прослеживанию истории изучения исследуемой проблемы (второй подраздел).

При написании курсовой работы на третьем курсе, нацеленной на выявление и систематизацию тех или иных языковых средств вербализации языковой картины автора произведения, первый раздел будет носить языковедческий характер и должен отразить содержание и структуру ключевых лингвистических понятий и историю их исследования в научной лингвистической литературе.

Выпускная работа по теории и практике перевода предполагает сужение поля исследования до проблем переводоведения. Поэтому первый раздел должен осветить те аспекты переводовения, которые являются объектом исследования, их ключевые категории и историю исследования проблемы в переводоведческой научной литературе.

Изложение текста работы не должно сводиться к набору не связанных между собой отдельных положений, фактов и цитат. Необходимо кратко, логично и аргументированно излагать содержание и результаты имеющихся по проблеме исследований, избегать общих слов, бездоказательных утверждений, тавтологии.

Обязательным является анализ различных точек зрения на проблему исследования, который заключается в их сопоставлении и в формулировании собственного вывода о трактовке проблемы, наиболее приемлемой для данного исследования. Такой вывод должен носить аргументированный характер.

Каждое приведение определений, классификаций, трактовок, точек зрения, положений ученых должно сопровождаться ссылкой на определенную научную работу. Ссылки на источники в тексте работы оформляются следующим образом:

С. С. Аверинцев трактует символ как: «... образ, взятый в аспекте своей знаковости, ... знак, наделенный всей органичностью мифа и неисчерпаемой многозначностью образа» [6, с. 155]

Первая цифра в квадратных скобках обозначает номер работы С. С. Аверинцева в списке использованной литературы, вторая – номер страницы, откуда приводится цитата.

При косвенном изложении чужого положения указание на номер страницы не обязательно. Если несколько ученых придерживаются общей точки зрения на то или иное явление, ссылка оформляется следующим образом: [11-13; 25]. Различные источники отделяются друг от друга точкой запятой или дефисом, если упоминаемые работы следуют в списке использованной литературы друг за другом.

Язык студенческой научно-исследовательской работы должен соответствовать требованиям к научному функциональному стилю языка. Недопустимы риторические вопросы, восклицательные предложения, бездоказательные утверждения, просторечия, сокращения. Собственная точка зрения автора работы сообщается либо безличным предложением (на основании проведенно анализа удалось прийти к выводу, что ...), либо предложением, подлежащим которого служит местоимение «мы» или существительное, определяемое местоимением «наш», например: «В нашем исследовании мы придерживаемся классификации переводческих соответствий, предложенной ...».

Первый раздел завершают выводами к нему, в которых кратко излагают результаты анализа и обобщения научной литературы, а также принятые автором работы дефиниции, трактовки, классификации ключевых понятий и категорий исследования, например:

а) «Фантастика – форма отображения мира, при которой, основываясь на реальных представлениях, создается несовместимая с ними картина мира. Основным элементом жанра фантастики является фантастическое допущение или фантастическая идея. Его суть в том, что в произведение вводится факт, невозможный с точки зрения читателей или героев произведения. Существует восемь видов фантастических допущений. Эти допущения используются для раскрытия проблематики произведения, характеров персонажей.

В фантастике первобытное миропонимание сталкивается с новыми представлениями о действительности, мифологический и реальный планы смешиваются. Первичные жанры фантастики, утопия и фантастическое путешествие, были древнейшими формами повествования.

Вследствие нарастания разрушения привычных для фантастической литературы понятий, происходящего в конце XX в., постепенно появилась «научная фэнтези», родился особый вид – «альтернативная история»;

Мистическая фантастика появилась в литературе на рубеже 70-х годов. На сегодняшний день мистика в России, Украине, Белоруссии – популярный развивающийся жанр. Однако пока ученые обходят вниманием эту жанровую разновидность, что открывает обширные перспективы для новых исследований.

Одной из видовых форм мистики является жанр фэнтези. Авторы данного жанра избегают науку и создают миры, которые с ней не связаны. В этом заключается опасность жанра – слабые писатели поняли, как сложнее будет выявить их неграмотность. В итоге фэнтези переполнена стандартными моделями миров, которые не сравнить с мирами, созданными писателями четкой научной фантастики» (из курсовой работы на тему «Жанровое своеобразие романа Энн Райс «Интервью с вамиром», название первого раздела «Жанр фантастики и мистики в литературе»).

К приведенным выводам можно сделать одно существенное замечание: автору следовало не просто упомянуть, а перечислить «восемь видов фантастических допущений». К несущественным недостаткам можно отнести отсутствие указания века после «70-х годов» и некоторую косноязычность утверждения «Авторы данного жанра избегают науку»;

б) «Выделение эмоционально-оценочной изофункциональности исходного и переводного текстов в качестве критерия адекватности перевода обусловлено пониманием адекватности перевода как относительной равноценности реконструкции семантической модальности текста оригинала, которая подразумевает воссоздание специфичности планов содержания и выражения исходного текста на уровне, обеспечивающем сохранение коммуникативной функции концептуальной, субъективно-оценочной информации оригинала.

Основной коммуникативной функцией эмоционально-оценочного плана содержания оригинала, эксплицируемого при помощи эмоционально-оценочных стилистических средств, является выражение авторской позиции. Методом определения степени изофункциональности эмоционально-оценочной информации исходного и переводного текстов является контекстуальный анализ эмоционально-оценочного плана оригинала и лингвостилистический анализ исходного и переводного текстов.

Контекстуальный анализ рассказов Ф. С. Фицджеральда «Алмаз велчиной с отель «Риц»» и «Возвращение в Вавилон» позволил выявить следующие особенности динамики авторской позиции писателя. Ранний этап творчества Ф. С. Фицджеральда характеризуется отсутствием глубокого социального анализа явлений при обращении к сфере общественных нравов и общественной психологии, ограниченной узким кругом высших и низших слоев среднего класса. Мысль автора обнаруживает свою незрелость, критический потенциал первых рассказов еще далек от полной реализации, острота наблюдений притуплена ориентацией на литературные каноны предшественников. Вместе с тем, в рассказах первого периода творчества Ф. С. Фицджеральда присутствует точность психологической характеристики персонажей, строгая мотивированность их душевного состояния и настроения в каждый данный момент действия.

Глубокий психологизм становится принципиальной определяющей чертой второго периода новеллистического творчества писателя, сопровождающийся изменением общей тональности рассказов, усилением мотивов трагизма. Доминирующее положение занимает лирический элемент, приобретающий, как правило, элегическую окраску» (из дипломной работы на тему «Эмоционально-оценочная изофункциональность как критерий адекватности перевода (на материале новеллистики Ф. С. Фицджеральда)»», название первого раздела «Теоретические аспекты перевода англоязычных эмоционально-оценочных стилистических средств на русский язык»).