Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТематикаКР_ВР_ДР1.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
27.04.2019
Размер:
335.87 Кб
Скачать

2.3.3. Второй (практический) раздел

Второй раздел работы посвящают изучению предмета исследования на материале исследования, указанном во введении. Этот раздел носит более практический и творческий характер, но его содержание не может противоречить положениям и выводам первого раздела, который служит теоретическим обоснованием авторского исследования тех или иных явлений.

Наблюдения, гипотезы, выводы автора работы должны делаться на материале достаточно большой выборки примеров. Для курсовой работы такая выборка должна насчитывать не менее 100 позиций, для выпускной – от 300 до 500 позиций. В тексте работы приведение всех примеров, которые иллюстрируют логику авторского исследования, невозможно. Приводятся наиболее характерные примеры с обязательной ссылкой на первоисточник, например:

В новых условиях справедливой войны за свободу Испании герой пьесы Хемингуэя Филипп Ролингс, сражающийся на стороне республиканцев, говорит, что заключил договор «… на пятьдесят лет необъявленных войн» [22, с. 18].

При необходимости анализа пространного фрагмента текста сам фрагмент выносится в приложении. В тексте работы на него дается ссылка следующим образом: Полный текст примеров переводческих фактов приведен в Приложении А, с. 67-76.

При выполнении курсовой работы на втором курсе допустим анализ текста художественного произведения по тексту перевода на родной язык, хотя предпочтительнее чтение и цитирование оригинала.

На третьем курсе, при исследовании непосредственно языковой ткани художественного произведения, цитирование англоязычного оригинала обязательно. В этом случае англоязычные примеры рекомендуется выделять курсивом и не брать в кавычки, например:

Монтэг другими глазами видит свой мир, в котором нет ничего важнее, чем the wall- to-wall circuit, seashells and diets:

He felt his smile like a stuff of a fantastic candle burning too long and collapsing and now blowing out [20, с. 89].

В выпускной работе по теории и практике перевода обязательно приводятся переводческие факты, то есть, анализируемые фрагменты оригинального текста и их соответствия в тексте перевода, например:

I didn’t really want to walk to class with Mike ... [72, с. 22].

Идти по школьному двору с Майком не хотелось ... [42, c. 15].

В выводах ко второму разделу излагают: на втором курсе – обобщения результатов собственной интерпретации художественного произведения; на третьем курсе – результаты исследования и систематизации выбранных в качестве предмета исследования языковых явлений; при написании выпускной работы – результаты качественного и количественного анализа переводческих фактов, например:

а) «Идейно-художественное своеобразие сказок О. Уайльда заключается в критическом отношении писателя к викторианской морали и буржуазным ценностям, отразившееся в проблематике сказок, которая включает в себя проблему взаимоотношения героев с окружающим миром, проблему соотношения красоты внешней и внутренней, проблему самопожертвования.

Этико-моральные по своей сути, но часто социально заостренные, проблемы разрешаются автором с позиций эстетизма, что находит свое выражение в авторской модификации жанра сказки, носящей черты излишней декоративности декаданса, но выходящей идейно за рамки последнего. Нравственные идеи сказок просматриваются на композиционном, персонажном и хронотопическом уровнях организации текста.

О. Уайльд развивает общие для литературной сказки тенденции: происходит усложнение структурного построения сказок; категория волшебного вытесняется реалистическими мотивировками, чудеса получают мистическое толкование. Традиционные образцы переосмысливаются, вводятся новые социальные типы и абстрактные понятия. Хронотоп в сказках Уайльда предстает уникальным за счет парадоксального переосмысления традиционных значений.

Стилистическое конецформыначалоформысвоеобразие сказок О. Уайльда проявляется в сочетании широкого диапазона лексических и синтаксических стилистических средств с преобладанием простых синтаксических конструкций, характерных для классических образцов английской прозы. В то же время влияние декадентской манерности заставляет писателя приносить лаконичность повествования в жертву экспрессивности, насыщая свои сказки экзотическими эпитетами, сравнениями, метафорами, прибегать к высокой степени стилистической конвергенции.

На лексическом уровне сказок О. Уайльда наибольшую потенциальную переводческую трудность предоставляют: оценочно-релевантная персонификация; авторские сравнения; метафорические и эмоционально окрашенные эпитеты, служащие средством характеристики сказочных персонажей; сочетание метафоры с персонификацией и использование в рамках метафоры эмоциональной лексики; сочетание метафоры с аллитерацией, упорядоченным ритмом или диссонансом; ироническая гипербола.

На синтаксическом уровне выявленными потенциальными трудностями для переводчика являются следующие синтаксические стилистические средства сказок О. Уайльда: сочетание восклицательной формы предложения как речевой характеристики персонажа с употреблением слов-усилителей, грамматическими безэквивалентными единицами; сочетание повторяющейся синтаксической конструкции с упорядоченным ритмом, аллитерацией, эмоционально окрашенной лексикой; стилистическая инверсия в конвергенции с метафорой, антитезой, сравнением, словами-усилителями; авторские парадоксы, стилистические контрастирующие со всей художественной тканью сказки» (из курсовой работы на тему «Потенциальные трудности перевода англоязычной авторской сказки (на материале сказок О. Уайльда», название второго раздела «Предпереводческий анализ сказок О. Уайльда»;

б) «Текстуальный анализ рассказов «Алмаз величиной с отель «Риц»» и «Возвращение в Вавилон» выявил преобладание следующих языковых средств выражения эмоционально-оценочного плана повествования: а) на лексическом уровне – слова с денотативным эмоционально-оценочным значением; слова с коннотативным эмоционально-оценочным значением; слова-усилители и аппрейзеры; слова семантики безисключительности; слова широкой семантики; междометий; эмфатическое употребление указательных и притяжательных местоимений и наречий; нанизывание синонимов; оценочно-релевантные стилевые диссонансы; б) на синтаксическом уровне – неполные предложения и одночлены; инверсия; повторы и параллелизмы; градация; асиндетон и полисиндетон; союз, открывающий предложение; эмфатические конструкции; полные предложения с ненормативным синтаксисом; риторические вопросы и восклицания; ритмический контраст.

Конвергенцию средств эмоционально-оценочной экспрессии завершают композиционные средства, являющиеся одной из характерных особенностей лирической прозы Ф. С. Фицджеральда и заключающиеся во вкраплении стихотворных текстов в прозаический, актуализации фоновых реплик.

Систематизация наиболее характерных для анализируемых рассказов Ф. С. Фицджеральда средств эмоционально-оценочной экспрессии показала зависимость стилистических особенностей языка рассказов от динамики авторской позиции. Такая зависимость нашла свое выражение в изменении общей тональности повествования, усилении мотивов трагизма, смене авантюрно-приключенческой аранжировки лирических мотивов на элегическую в рассказе «Возвращение в Вавилон» по сравнению с рассказом «Алмаз величиной с отель «Риц»».

Текстуально подобная стилистическая динамика выражается в относительном уменьшении количества лексических средств выражения эмоционально-оценочных значений, преобладании коннотативных эмоциональности и оценочности над денотативными, увеличении количества синтаксических средств передачи эмоционального состояния героя и, опосредованно, позиции автора. Соответственно, воздействие эмоционально-оценочного плана рассказа «Возвращение в Вавилон» на читателя характеризуется апеллированием к чувствам читателя, сопереживанию с героями, в то время как в рассказе-притче «Алмаз величиной с отель «Риц»» сильнее было воздействие на воображение и интеллект читателя.

Анализ эмоционально-оценочного плана ИТ показал, что соотношение позиций автора и созданного им персонажа (Джона Т. Ангера) неоднозначно: имеет место как разъединение, так и совпадение этих позиций.

Контекстуальный и статистический анализ переводческих фактов ПТ двух рассматриваемых рассказов выявил: а) высокую степень избирательности при передаче эмоционально-оценочных средств ИТ, которая выражается в высоком проценте пропусков и дописок; б) необходимость дифференцированного подхода к анализу и оценке вариативных соответствий. Так, статистический анализ неполно отражает степень изофункциональноси выразительных средств ИТ и ПТ, поскольку под знаком ВС фигурируют переводческие факты, и ослабляющие, и усиливающие, и вовсе подменяющие оценочно-эмоциональный компонент содержания ИТ; в) ведущую роль лексических эмоционально-оценочных средств по сравнению с синтаксическими; г) высокую степень характеристичности эмоционально-оценочной информации» (из дипломной работы на тему «Эмоционально-оценочная изофункциональность как критерий адекватности перевода (на материале новеллистики Ф. С. Фицджеральда)»», название второго раздела «Анализ степени адекватности перевода эмоционально-оценочных стилистических средств рассказов Ф. С. Фицджеральда на русский язык»).