Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
yazykoz_biletiki.docx
Скачиваний:
18
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
237.58 Кб
Скачать

9. Изменение значения слова. Метафора и метонимия. Сужение и расширение значения слова.

Полисемия – многозначность, способность одного слова обозначать разные явления действительности.

Виды полисемии:

По соотнесенности с обозначаемым объектом: - прямые; - переносные (метафора, метонимия)

Метафорический перенос возникает на основе сходства формы, звучания, ассоциаций и впечатлений.

Разновидности метафоры: - функц. Перенос – способ образования переносного значения по сходству функций; - метафорический перенос -- основа образных значений зоосемизмов.

Метонимический перенос возникает на основе смежности, связи: - вместилище-содержимое;

- материал-изделие из него

- населенный пункт- жители

- действие-результат

- наука- ее предмет

- мероприятие- участники

- учреждение – люди

- автор-произведение

Разновидности метонимии: - синекдоха

- георафич. Перенос

- Этнограф. Перенос

- сужение значение

- расширение значения

- смещение значение.

Своеобразие лексико-семантических систем разных языков проявляется и при переносе значений.

Сужение значения (слова)

Переход от родового значения к видовому, сопряженный с обогащением значения новыми смысловыми элементами (др.-русск.сосудъ 'предмет, орудие, приспособление' — совр. русск. сосуд 'вместилище для жидких или сыпучих веществ', художник'мастер, умелец (преимущественно в области пластических искусств и ремесел)' — 'живописец, рисовальщик', пьеса'произведение искусства, «вещь»' (пиеса г-на Дельвига) — 'сочинение для театра', 'небольшое музыкальное сочинение')

Расширение значения (слова)

Переход от видового значения к родовому, сопряженный с утратой смысловых элементов палец 'большой палец' — 'всякий палец', товар 'домашний скот' — 'скот как меновое имущество' — 'имущество, добро; любой меновой продукт', свора 'связка (охотничьих) собак' — 'стая' (свора волков)>. 

10. Виды и пути заимствования. Ассимилированные и неассимилированные слова.

Виды калек. Интернационализмы.

Заимствование – перенос языковых элементов из одного языка в другой в результате языковых контактов.

Прямое и косвенное.прямое-непосредственно из языка,где оно появилось-жилет,актер

Косвенное-через язык-посредник-крахмал-из нем.в польский

. этимологические дублеты-одно и то же слово заимствовано разными способами.-собка(ит)-шуба(польск)-зипун(греч)

Типы заиствований

Ассим.

Неассим.(фонетически-антенна,грамм.-пальто,семантически(сохр.не все знач.-кекс.

Калькированные

Семантич.(приобретение словом нового переносного знач.под влиянием такого знач.у соотв.слова в дугом языке-маус-мышь.

Словообраз.(поморфемный перевод иноязыч.слова)

Так, русск. небоскреб словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру англ. skyscraper (ср. sky 'небо', scrape 'скрести, скоблить' и -er — суффикс действующего лица или «действующего предмета»).

Особая группа заиств.-интернационализмы.греко-лат.происхождения. слово, возникшее первоначально в одном языке и затем из него заимствованное в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Иногда одна часть слова заимствуется материально,  а другая калькируется.

Пример   такой   полукальки    слово   телевидение,       в   котором   первая   часть

интернациональная,   по   происхождению  греческая,   а  вторая      русский   перевод

латинского слова visio 'видение' (и 'видение') или его отражений в современных языках (ср. с тем же значением и укр. телебачення, где второй компонент от бачити 'видеть').