Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручева Английский язык У.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.62 Mб
Скачать

Лексический комментарий

  • Овладение деятельностью синхронного переводчика происходит путем формирования новой функциональной системы, которая представляет собой совокупность речевых и переводческих механизмов.

Механизм ориентировки в исходном тексте может включать в себя несколько уровней, один из которых обычно выдвигается в качестве ведущего. Механизм поиска или выбора переводческих решений функционирует на уровнях целей, содержания, синтаксиса и лексики конструируемых высказываний. Механизм реализации переводческих решений осуществляет моторное программирование переводческих решений, выбор звуков и произнесение речи на языке перевода. При переводе на родной язык эти операции осуществляются неосознанно. При переводе на иностранный язык степень осознанности этих операций может повышаться. Механизм контроля и корректировки результатов действует в периоды неуверенности переводчика в правильности вырабатываемых переводческих решений.

Функционирование указанных механизмов в рамках синхронного перевода отличается от их действия в рамках других переводческих функциональных систем вследствие их специфической координации механизмом синхронизации. Механизм ориентировки опирается на прерывисто воспринимаемые акустические образы слов и словосочетаний и вырабатывает представления об исходных высказываниях в условиях недостаточности получаемой информации. Механизм поиска или выбора переводческих решений функционирует в значительной степени автоматизировано. Механизм реализации переводческих решений функционирует при значительном отключении слухового контроля за произнесением речи на языке перевода и опирается на неосознанную обратную связь.

Формирование функциональной системы синхронного перевода происходит путем дальнейшего совершенствования и перестройки механизмов ориентировки, поиска или выбора переводческих решений и их реализации, сформированных применительно к другим видам перевода, и объединения их в единую систему под управлением механизма синхронизации. Сам механизм синхронизации начинает формироваться только тогда, когда достигнут определенного уровня развития другие механизмы будущей функциональной системы. Например, механизм поиска или выбора переводческих решений накопит достаточный запас готовых решений по определенной тематике и сможет гибко использовать его в зависимости от темпа речи оратора, компрессируя сообщение в необходимых случаях, механизм реализации переводческих решений будет способен к полностью автоматизированному произнесению речи на языке перевода при отключении слухового контроля.

При сформированной функциональной системе синхронного перевода успешность выполнения синхронного перевода в каждом цикле зависит от наличия «домашних переводческих заготовок» (лексических, фразеологических и синтаксических эквивалентов по обсуждаемой теме) и от глубины изучения переводчиком ситуации и темы общения, предвосхищения целей, смыслового содержания и языковой формы высказываний ораторов.

  • Обратите внимание на особенности перевода следующих исторических реалий:

Minoan – минойский, относящийся к минойской культуре (древнегреческая культура XVII – XII вв. до н. э.)

Мусеnеаn – микенский, относящийся к микенской культуре (древнегреческая культура XVII – XII вв. до н. э.)

Homeric poems – бессмертные произведения слепого древнегреческого поэта Гомером (Homer) – «Илиада» (The Iliad) и «Одиссея» (The Odyssey), в которых описываются события троянской войны (the Trojan War), ок. XII в. до н. э.

ВС (Before Christ) – до нашей эры (до н. э.)

AD (Anno Domini) – нашей эры (н. э.)

с. (circa) – около, приблизительно

Запомните перевод следующих имен древнегреческих богов:

Zeus – Зевс

Poseidon – Посейдон

Hades – Аид

Неrа – Гера

Athena – Афина

Apollo – Аполлон

Artemis – Артемида

Hermes – Гермес

Ares – Арес

Aphrodite –Афродита

Hephestus – Гефест

  • Слово football в английском языке может употребляться для наименования трех различных видов спорта: soccer (футбол), rugby (регби), American football (американский футбол). В средневековой Европе футбол пользовался значительной популярностью, однако не существовало строгих правил, мяч мог иметь разнообразную форму, его разрешалось касаться как руками, так и ногами. Во второй половине XIX в., когда в Великобритании оформились современные правила футбола, произошло разделение собственно футбола (soccer) и регби (rugby), слово football стало синонимом слова soccer, и на протяжении большей части XX в. имело преимущественное употребление для обозначения хорошо всем известной игры в футбол. Регби, в свою очередь, называлось rugby или же rugby football. Однако в Соединенных Штатах появилась новая игра, по своим правилам напоминающая регби (хотя и существенно отличающаяся от него) и практически не похожая на футбол. В США для ее обозначения используют слово football, в то время как в Великобритании этот вид спорта называют American football. Для обозначения футбола в США используется исключительно слово soccer. На сегодняшний день слово football практически не употребляется для обозначения регби, в США используется преимущественно для американского футбола, в то время как Великобритании используется наравне со словом soccer для обозначения футбола.