Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручева Английский язык У.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.62 Mб
Скачать

Лексический комментарий

  • В английских текстах широко используются разнообразные стилистические приемы, с которыми переводчик должен быть знаком, поскольку их перевод обусловливает точность передачи исходной информации. Особое место в ряду стилистических приемов занимают метафоры и эпитеты. Цель метафор заключается в расширении объема высказывания.

Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

political space, political climate

international arena, international landscape

the reign of law, in the eyes of law, the theatre of war

home front (в значении home news)

to bombard with questions

Эпитет подчеркивает определенный признак предмета, позволяя выражать автору свое отношение к нему.

Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

splendid fighting material

disastrous war

outstanding figure

popular leader

unpopular ministers

greatest industrial capacity

great power

Англоязычные историки широко используют деформированные идиомы. Они позволяют подчеркнуть значимость описываемого события или придать самобытность авторскому стилю.

Самостоятельно подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

to have a finger in every colonial pie

to burn political bridges

to solve the riddle of the universe

  • Язык является отражением культуры общества, его структуры и менталитета. В каждом языке существует множество понятий и реалий, специфических для данного конкретного общества и отсутствующих в других обществах. Очень часто в других языках для описания подобных явлений не существуют даже лексические единицы, которые приходится заимствовать из иной культуры для описания присущих ей реалий.

Так, процессы смены идеологической парадигмы в нашей стране во второй половине 1980-х годов дали жизнь таким терминам как перестройка и гласность. В принципе в английском языке существуют аналоги этих слов, соответственно reconstruction и (restructuring) и openness, но для описания перемен в советском обществе на исходе «холодной войны» они не употреблялись. Вместо этого были заимствованы русские термины, в результате в английском языке появились слова perestroika и glasnost.

Интересно отметить, что США также прошли через особый период «перестройки». Этот двенадцатилетний период после гражданской войны (1865 – 1876 гг.) получил наименование Reconstruction. Однако употребление слова перестройка для описания этого периода является неправомерным. В русском языке утвердился заимствованный термин реконструкция.

Обратите внимание, что наиболее общим словом, описывающим как перестройку, так и реконструкцию, в английском языке является слово reform. Однако при его использовании теряется темпорально-пространственные особенности передаваемого явления.

В некоторых случаях названия чужеродных реалий не заимствуются, а калькируются. Важной вехой в американской истории является «новый курс» (New Dea1) – социально–экономическая политика президента Франклина Рузвельта в середине 1930-х годов. Системы мероприятий двух других американских президентов – Теодора Рузвельта и Гарри Трумэна вошли в русский язык как «справедливый курс», но в английском языке их названия не совпадают и являются соответственно Square Deal и Fair Deal.