Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Миньяр-Белоручева Английский язык У.doc
Скачиваний:
17
Добавлен:
11.11.2018
Размер:
2.62 Mб
Скачать

Лексический комментарий

  • Официальные документы, и в первую очередь это относится к юридическим документам, имеют жесткую структуру: преамбулу, основной текст и заключение. В преамбуле постулируются основные принципы, на которых строится и из которых вытекает все последующее содержание. Преамбула отражает базовые ценности авторов документа, которые должны восприниматься как незыблемая истина.

Whereas recognition of the inherent dignity ... is the foundation of freedom, justice and peace in the world. – Принимая во внимание, что признание достоинства ... является основой свободы, справедливости и всеобщего мира.

Преамбула является вводной частью. Конкретное описание тех или иных правил, положений, норм, ради которых и создается документ, содержится в основной или постановляющей части. В зависимости от размера документа основная часть может и не иметь внутреннего деления, но чаще в ней выделяются статьи (articles) и разделы (sections).

Язык любого юридического документа является чрезвычайно формализованным. Это позволяет избежать двусмысленности и различных толкований. При переводе следует сохранять несколько тяжеловатый и вычурный язык, так называемый высокий стиль, характерной особенностью которого является обилие повторений. Использование устоявшихся выражений – клише, позволяет соблюдать принятую в данном языке сочетаемость слов:

whereas – принимая во внимание

it is essential – необходимо

everyone has the right to – каждый человек имеет право

in association – совместно

working hours – рабочий день

authority of government – власть правительства

freedom of speech and belief– свобода слова и убеждений

Завершается документ, как правило, заключением, в котором подводится основной итог проделанной работы. Следующий абзац представляет собой заключение конституции США:

Done in Convention by the Unanimous Consent of the States present the Seventeenth Day of September in the Year of our Lord one thousand seven hundred and eighty seven and of the Independence of the United States of America the Twelfth. In witness thereof We have hereunto subscribed our Names.

Обратите внимание на архаичное написание даты в американской конституции – подобная конструкция (полное прочтение и словесное написание дат) в современном английском языке не используется.

  • Особенностью перевода имен собственных является то, что они не переводятся. Существует три основных способа передачи иностранных имен собственных на русский язык – транскрипция, транслитерация и замена уже вошедшим в русский язык именем.

На сегодняшний день транскрибирование представляет собой наиболее распространенный способ передачи иностранных имен собственных:

Oscar Wilde – Оскар Уайлд

Robert Heinlein – Роберт Хайнлайн

В прошлом для передачи имен собственных преимущественно использовались транслитерирование (для фамилий) и замена исторически более приемлемым для русского языка именем (для личных имен). Имена рада крупных иностранных исторических деятелей имеют в русском языке традиционную устоявшуюся форму:

George Washington – Джордж Вашингтон (в старых переводах часто встречается вариант Георг Вашингтон)

Abraham Lincoln – Авраам Линкольн

Herbert Spencer – Герберт Спенсер

Иногда традиция уступает велению времени, однако это скорее является исключением, чем правилом. Так, имя знаменитого английского физика Исаака Ньютона (Isaac Newton) в XIX веке звучало как Исаак Невтон. В то же время все хорошо знают известного американского фантаста Айзека Азимова (Isaac Azimov). Хочется лишний раз подчеркнуть, что у Ньютона и Азимова личное имя одинаковое – Isaac.

Часто незнание исторических реалий приводит к очевидным курьезам. Казалось бы, чтo может быть легче, чем перевести имя собственное? В русском переводе одного научно–фантастического романа находим имена пяти роботов: Hoax, Уззия, Джонас, Джоб и Джереми.

Между тем в оригинале автор дал своим героям имена ветхозаветных пророков. Правильный переводческий ряд выглядит следующим образом:

Noah–Ной

Uzziah – Осия

Jonas – Иона

Job – Иов

Jeremy – Иеремия

Таким образом, при передаче английских имен собственных на русский язык необходимо в первую очередь руководствоваться контекстом. Во многих случаях единственно возможным вариантом является замена имени устоявшимся в русском языке аналогом. В случае, если подобного аналога не существует или по каким–то причинам в данном случае он оказывается неприменимым наиболее общим советом является использование транскрибирования.

Одной из цитаделей традиции при передаче имен собственных на русский язык являются личные имена монархов. Имена всех английских королей и королев, начиная с короля Гарольда и Вильгельма Завоевателя, имеют устоявшийся русский аналог, который используется для их перевода. Запомните эти имена:

Harold – Гарольд

William the Conqueror – Вильгельм Завоеватель

Richard the Lion Heart (Coeur de Lion) – Ричард Львиное Сердце

John the Landless – Иоанн Безземельный

Stephen of Blois – Стефан Блуасский

Edward – Эдуард

Henry – Генрих

James – Яков

Charles – Карл

George – Георг

Elizabeth – Елизавета

Victoria – Виктория

Mary – Мария

Anne – Анна

Обратите внимание, что традиция касается исключительно коронованных особ и не распространяется на некоронованных членов семей (даже, если со временем они должны получить корону). Так, наследником английского престола является сын королевы Елизаветы II принц Чарльз (Prince Charles), а после него престол должен перейти его старшему сыну принцу Уильяму (Prince William). По всей видимости, когда Чарльз и Уильям соответственно взойдут на престол, их имена в русском языке будут звучать по иному.

  • Английское слово community имеет несколько значений и может переводиться на русский язык по–разному. Чаще всего стоящие за этим термином реалии передаются русским словом общество:

duties to the community – обязанности перед обществом

Однако community может переводиться и как сообщество:

international community – международное сообщество

Среди других наиболее широко используемых значений этого слова – община, колония:

national community – национальная община

Кроме того, community может также переводиться и как государство. Europe was broken into many separate communities. – Европа разделилась на большое количество отдельных государств.

Очень часто при переводе термина community необходимо принимать во внимание не только пространственный, но и темпоральный контекст. Так, European community может означать европейская община (XV в.), европейское общество (XIX в.) или европейское сообщество (XX в.).

Самостоятельно найдите русские соответствия следующим словосочетаниям:

community of nations

community of interest

community organisation

business community

governmental community

intelligence community

  • Обратите внимание на перевод следующего исторического термина: Magna Carta (the Great Charter) – Великая хартия вольностей