- •«Экзамен»
- •Предисловие
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Временные формы перфекта
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Модальные глаголы
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Причастие
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Инфинитив
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Страдательный залог
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Герундий
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий. Субъектный предикативный инфинитивный оборот
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий. Объектный предикативный инфинитивный оборот
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Герундиальный оборот
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Сослагательное наклонение
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Согласование времен
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Артикль
- •Лексический комментарии
- •Грамматический комментарий Причастная конструкция
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарии Степени сравнения
- •Советская программа изучения Венеры
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Сложные предложения
- •Лексический комментарий
- •Грамматический комментарий Предлоги, фразовые глаголы
- •Содержание
Лексический комментарий
-
Синхронный перевод является одним из наиболее сложных видов устного перевода, поскольку он осуществляется одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Синхронный перевод имеет очень широкую сферу применения – от научных конференций до заседаний международных организаций самого высокого уровня, от публичных выступлений видных политических и общественных деятелей до театральных представлений, кино– и видеофильмов, трансляций программ средств массовой информации. Синхронный перевод осуществляется как при наличии специальной аппаратуры, так и без нее.
Различаются три разновидности синхронного перевода:
Синхронный перевод без опоры на письменный текст: переводчик воспринимает речь оратора на слух и переводит ее по мере произнесения, не имея дополнительной зрительной опоры на переводимый текст.
Синхронный перевод с листа с предварительной подготовкой или без нее. Это позволяет переводчику более свободно ориентироваться в тексте выступления, воспринимая текст не только на слух, но и зрительно. Однако, осуществляя перевод по мере развертывания речи оратора во времени, переводчик не должен полностью полагаться на письменный текст и, если оратор отступает от первоначального текста, корректировать перевод.
Синхронное чтение текста перевода. В ходе выступления оратора переводчик зачитывает заготовленный письменный текст перевода, согласовывая с текстом выступления оратора и внося соответствующие изменения в свой перевод.
Деятельность синхронного переводчика протекает в виде отдельных циклов и сеансов. В структуре сеанса синхронного перевода выделяют фазу предварительной подготовки и планирования, фазу осуществления и фазу сопоставления результата с намеченной целью.
Первая фаза предшествует переводческим действиям. Она включает предварительное ознакомление со сферой и уровнем работы, с тематикой текстов, активизацию языковых средств, необходимых для выполнения перевода.
Вторая фаза является сеансом синхронного перевода. Она охватывает процесс ориентировки переводчика в исходном тексте, поиск и принятие переводческих решений, процесс осуществления переводческих решений. Для успешной ориентировки переводчик отстает от оратора на 1 – 3 секунды, выделяя в качестве объектов ориентировки смысловые звенья исходного текста. Текущая ориентировка опирается на прошлый опыт переводчика, на знание им ситуации общения и предварительные представления о мотивах и целях оратора. Процесс поиска или выбора переводческих решений протекает параллельно с процессом текущей ориентировки. Переводчик должен уметь в быстром темпе переключаться с одного языка на другой, передавая информацию с минимальными смысловыми потерями.
Для синхронного перевода характерна высокая скорость выполнения переводческих действий. Действия синхронного переводчика осуществляются в среднем за 2 – 5 секунд. В это время синхронный переводчик создает представление об очередном отрезке исходного текста размером от слова до фразы, вырабатывает представление о соответствующем отрезке на языке перевода и произносит его.
В зависимости от темпа речи оратора синхронный переводчик может компрессировать материал выступления. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических и близких к ним замен словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, опущением отрезков речи, дублирующих ранее выданную информацию, и избыточных смысловых единиц. При быстром темпе речи оратора объем текста может сокращаться на одну треть. Однако при медленном темпе речи оратора некоторые переводчики для заполнения длительных пауз в своей речи, развивают и уточняют идеи автора.
Третья фаза является итоговой, когда переводчик мысленно оценивает результаты проделанной работы.
-
В настоящее время существует выработанная традицией система устойчивых полилексемных образований, относящихся к числу «автоматизированных» средств, которые используются для выражения общих понятий научной категоризации. Устойчивые полилексемные образования были классифицированы в соответствии с такими стадиями научного познания как:
1) предвидение и перспектива;
2) приобретение знаний;
3) организация и систематизация материала;
4) верификация, проверка;
5) выводы, заключение;
6) передача знаний, показ.
Получая регулярное воспроизведение в различных научных текстах, устойчивые полилексемные образования становятся своеобразным «общим кодом» участников научного общения, обеспечивая взаимооднозначное соответствие между передачей и восприятием научной информации. Устойчивые полилексемные образования научного текста поддаются быстрой и полной расшифровке. Регламентированность содержания научной речи, унифицированность способов ее изложения позволили выделить устойчивые полилексемные образования, имеющие прямые соответствия в русском и английском языках.
Запомните следующие устойчивые полилексемные образования:
The main purpose of the paper is... – Основная цель данной работы состоит...
It is necessary to begin with... – Необходимо начать с...
The method of our research is... – Методом нашего исследования является...
The elaboration of special techniques is... – Разработка специальных приемов заключается в ...
We shall trace the steps of... – Мы проследим этапы...
It is assumed that... – Принято, что...
This brings us to... – Это приводит нас к...
As we have already noted... – Как мы уже отмечали...
It is clear that... – Ясно, что...
Summing up, it should be noted that... – Подводя итог, следует отметить, что...
Однако наблюдаются случаи функционирования устойчивых полилексемных образований, в которых взаимно однозначное соответствие нарушается за счет синонимии:
as far as smth is concerned, as for – что касается
to raise / open / bring up a question – поднять вопрос
Аналогичное явление наблюдается и при переводе устойчивых полилексемных образований с английского языка на русский:
to give an account of – давать отчет о, описывать, давать сведения, объяснять