Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
luriya_yazyk_i_soznanie_1998.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
2.93 Mб
Скачать

(А) Флексивные сочетания

Первой группой таких средств в русском языке являются флек­сии и прежде всего те меняющиеся по форме окончания суще­ствительных, которые и являются основными средствами выра­жения отношений.

Существуют две формы падежных средств, или флексий, с по­мощью которых соединяются два существительных и с помощью которых могут выражаться и события, и отношения.

Прежде всего это простые синтагматические падежные сред­ства, например «Я вижу собаку»: «я» — в именительном падеже (подлежащее), «собаку» — в винительном (дополнение); или «Дро­восек рубит топором», «Пожар начался в доме» и т.д. Во всех этих случаях флексии винительного, творительного, предложно­го падежей выступают как простейшие средства грамматического управления, с помощью которых подлежащее управляет сказуе­мым и дополнением. Во фразе, в которой есть подлежащее, ска­зуемое и дополнение, построенной по типу «субъект — преди­кат — объект», обычно субъект находится в именительном, а объект — в косвенном падеже. Лишь в некоторых случаях (при­мером которых являются так называемые пассивные конструк­ции, например «Мальчик укушен собакой») синпраксическая и

логическая структуры предложения расходятся и действующее лицо (логическое подлежащее) ставится в творительном падеже (который семантически остается именительным), в то время как объект воздействия — в именительном, который по своему зна­чению принимает функции косвенного, однако и в этом случае флексия этого косвенного падежа является средством управле­ния. Примером языков, пользующихся такими конструкциями, где центр переносится с существительного на глаголы (кроме гру­зинского, северо-кавказских языков), могут служить и некото­рые древние языки (Иванов, 1969).

Следует учесть, что только в некоторых развитых языках есть полная система средств, выражающих отношения между подле­жащим и дополнением. В некоторых языках (иногда их называют палеоазиатскими) имеется только два падежа — прямой и кос­венный. Прямой выражает подлежащее, а косвенный — любое дополнение, не уточняя того, в каком конкретном отношении находится дополнение к подлежащему. Поэтому в этих случаях о конкретном отношении подлежащего и дополнения надо еще догадываться и подлинное значение, выражаемое таким «косвен­ным» падежом, может быть раскрыто только на основании той ситуации, в которой дается высказывание, или, иначе, из симп­рактического контекста. В русском языке, как очень развитом, дело обстоит иначе, и в нем имеется целая серия дифференцированных падежей, причем каждая соответствующая им флексия отражает определенную форму отношения подлежащего к дополнению.

Все эти формы могут, однако, отражать как коммуникацию событий, пример которых был приведен выше, так и коммуника­цию отношений.

Существуют, однако, такие формы, которые выражают только коммуникацию отношений. К ним принадлежит такая форма, как «Сократ — человек», «Иванов — студент», «Катя — девочка». На самом деле это не два рядом расположенных слова, каждое из которых дается в именительном падеже; это не два подлежащих — в русском языке в этих фразах пропущено сказуемое, в этой кон­струкции предполагается глагол «есть»: «Сократ есть человек», «Иванов есть студент». Однако это уже не коммуникация собы­тия, а типичная коммуникация отношения. Так, если содержа­ние фразы «Мальчик ударил собаку», «Девочка пьет чай» можно изобразить наглядно, то изобразить наглядно фразу «Сократ —

человек» или «Иванов — студент» нельзя. Если изобразить рядом Сократа и «человека» вообще, Иванова и «студента» вообще, то это не будет выражением того отношения, которое заключено вот в этих конструкциях. Коммуникация отношения имеет со­всем иную лингвистическую и психологическую структуру: один объект соотносится с другим, один объект входит в класс других, частью которого он является. Поэтому структура «Сократ — че­ловек», «Иванов — студент» уже является не синтагматической, а парадигматической структурой, потому что эта структура иерар­хически организована. Сократ так же, как Иванов, так же, как и Петров, входит в общую категорию «человек», которая противо­поставляется другим категориям живых существ. Следовательно, эта конструкция является типичным выражением не коммуника­ции событий, а коммуникации отношений.

Существуют и другие формы синтагматической связи слов, которые носят семантически еще более сложный характер и пси­хологическую структуру которых можно понять не сразу. На этих случаях следует остановиться особо.

Обратимся к двум примерам родительного падежа: «Кусок хле­ба» (родительный части) и «брат отца» (родительный атрибутив­ный). «Кусок хлеба» (родительный части) вовсе не выражает два понятия: «хлеб» и «кусок»; это словосочетание выражает простей­шие отношения между одним объектом (хлебом) и его частью (куском). Конструкция «брат отца» (родительный атрибутивный) является более сложной, выражающей не два изолированных объекта (брата и отца) и не один конкретный объект (кусок хле­ба), а являющейся обозначением третьего, не упомянутого в дан­ной конструкции объекта (дяди).

Следует учесть, что такая конструкция «родительного атрибу­тивного» появилась в русском языке значительно позднее конст­рукции «родительного части». Она имеет большую психологи­ческую сложность, и понимание ее требует значительного числа промежуточных трансформаций.

Эти трудности четко проявляются у больных с локальными по­ражениями мозга, которые в ряде случаев прекрасно понимают кон­струкции типа «кусок хлеба», но абсолютно не могут понять конст­рукции типа «брат отца» (Лурия, 1946, 1947, 1966, 1970; и др.).

В чем заключается психологическая сложность этой конст­рукции?

Первая трудность данной конструкции в том, что в ней четко выражены иерархические, парадигматические компоненты: «брат отца» — это вовсе не два существительных, это вовсе не «брат + отец»; эта структура выражает отношение брата к отцу, причем второе существительное, стоящее в родительном падеже («отца»), выражает вовсе не объект, а лишь качество, которое семантичес­ки несет функцию прилагательного («отцовский» брат). Поэтому как бы проста ни казалась эта конструкция, на самом деле она сложна: как мы уже указали, слово, стоящее в родительном паде­же («отца»), выражает прилагательное («отцовский» брат); с дру­гой стороны, два слова («брат отца») выражают на самом деле одного субъекта, а не двух, причем этот субъект открыто не обо­значен (это не «брат» и «отец», а «дядя»). Следующая трудность заключается в том, что эта конструкция является «обратимой». Можно сказать «брат отца» (и это будет дядя), а можно изменить порядок этих двух существительных и сказать «отец брата», но это будет уже не дядя, а «отец» (отец моего брата = мой отец). Совершенно иное мы имеем в «необратимых конструкциях». Так, можно сказать «кусок хлеба» или «ножка стола», но нельзя ска­зать «хлеб куска», или «стул ножки».

Естественно, что необратимость конструкции служит также дополнительной семантической опорой, облегчающей понима­ние ее значения. Наконец, атрибутивное значение слова, стоящего в родительном падеже и на самом деле имеющего значение при­лагательного, противоречит обычному для русского языка поряд­ку слов, в котором прилагательное, выражающее свойство пред­мета, предшествует существительному («сытый человек», «краси­вый цветок» и т.д.). Поэтому чтобы понять подлинное значение этой конструкции (родительного атрибутивного), выражающей коммуникацию отношений, нужно провести целый ряд допол­нительных психологических операций или трансформаций, ко­торые являются строго программированными. Во-первых, нужно отвлечься от вещественного, именного значения второго суще­ствительного — «отца», придать ему значение прилагательного, а для этого нужно изменить порядок слов, потому что в привыч­ных формах русского языка прилагательное стоит на первом ме­сте. Значит, надо мысленно перевернуть входящие в нее элемен­ты и для облегчения понимания всей этой конструкции переста­вить их порядок. Наконец, нужно выделить семантическую схему,

поняв, что «брат отца» означает «дядя», в то время как «отец бра­та» обозначает собственного отца. Иначе говоря, чтобы декоди­ровать эту коммуникацию отношений, надо совершить целую цепь лингвистических трансформаций и вспомогательных абстрактных операций.

Для декодирования значения подобных конструкций субъект должен обратиться к ряду вспомогательных средств или приемов. К ним относится, например, прием дополнительной маркировки. Чтобы понять, что такое «брат отца», можно прибавить указание «брат моего отца», и тогда становится ясным, что это «дядя». Для того чтобы понять «отец брата», можно также ввести дополни­тельную маркировку «отец моего брата», и этим приемом комму­никация отношений получает более конкретные вспомогатель­ные средства. Именно так и делают многие люди, которые хотят понять логический смысл этой конструкции.

Иногда в виде вспомогательного средства начинает фигуриро­вать перемена порядка слов; так, в народной речи никогда не гово­рят «брат отца», а говорят «моего отца брат». Это делается для того, чтобы атрибутивный смысл, т.е. тот смысл прилагательно­го, который имеет второе слово, поставить на первое место, со­ответствующее тому месту, которое в русском языке занимает прилагательное.

Интересно, что исторически эти сложные конструкции появ­ляются на три-четыре столетия позднее, чем более простые конст­рукции родительного падежа. Поэтому в древних русских летопи­сях еще не существует таких форм родительного атрибутивного, как «брат отца» или «дети бояр», а есть конструкция «бояре дети», т.е. конструкция древнерусского языка обходит описанный выше конфликт путем простого «паратактического» сближения отдель­ных имен. Интересно, что и в случаях использования дополни­тельных указаний «моего отца брат» также происходит изменение порядка, которое ставит существительное в родительном падеже, имеющее смысл прилагательного, на полагающееся ему место.

Сходные конструкции имеются не только в русском и древне-славянском языке, но и в старом немецком языке. Например, в немецком языке есть так называемый «саксонский родительный» (Des Vaters sein Bruder), в котором порядок слов также может меняться, а в конструкцию включаются дополнительно указатель­ные компоненты, позволяющие легче разобраться в ее смысле. В

древних формах любого языка часто имеет место тенденция во­обще избегать этой формы подчинения и заменять «гипотакти­ческую» конструкцию атрибутивного родительного падежа более простой «паратактической» конструкцией, выражаемой союзом «а». Так, в языке Библии, как и в народном языке, вместо конст­рукции «Кротость царя Давида» применяется конструкция «Уви­дел царя Давида и всю кротость его». Таким образом, форма ро­дительного падежа замещается здесь союзом «и», а форма гипо­таксиса — паратаксисом. То же самое встречается во многих древних летописях.

Интересно, что в современном народном языке также можно видеть тенденцию избегать этих сложных форм выражения отно­шений. Анализ тех деформаций, с помощью которых человек обходит сложные для понимания синтаксические конструкции и делает их более доступными, — увлекательное занятие и для пси­холога, и для лингвиста.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]