Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебно-методическое пособие по переводу английс....doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
06.11.2018
Размер:
1.79 Mб
Скачать

"Ложные друзья переводчика"

Немалую трудность в процессе перевода научно-технической литературы представляют так называемые "ложные друзья переводчика". Это термины со сходной внешней формой, значения которых в разных языках в той или иной степени не совпадают и поэтому могут направить переводчика по ложному пути. Например:

resin - смола, а не резина

В сомнительных случаях переводчик всегда должен заглянуть в словарь, чтобы выяснить не имеется ли там значений, которые он не знает. Слова, относящиеся к "ложным друзьям переводчика" можно разбить на три группы:

1. Слова, похожие на русские, но отличающиеся от них своим значением, например:

accurate - точный, а не аккуратный

data - данные, а не дата

billet - заготовка, чурбан, а не билет

blank - болванка, заготовка, гасящий импульс, а не бланк

2. Слова, которые являются "ложными друзьями" только для отдельных своих значений:

to control - управлять и контролировать

instrument - прибор и инструмент (музыкальный)

machine - станок, механизм и машина

3. Слова, которые вводят в заблуждение неискушенного переводчика благодаря внешнему сходству с более употребительными словами, например:

insolation - инсоляция и insulation - изоляция

complement - дополнение и compliment - похвала

Британский и американский английский

Переводя научно-техническую литературу, следует иметь в виду расхождения между терминологией, принятой в Англии и в США. Расхождения эти могут относиться к

а) орфографии, например:

Английское написание

Термин

Американское написание

gauge

калибр

gage

mould

изложница

mold

to program

программировать

to programme

vapour

пар

vapor

labour

труд

labor

б) лексике, например:

Англия

Термин

США

accumulator

аккумулятор

storage battery

valve

радиолампа

tube

to earth

заземлять

to ground

lift

лифт

elevator

high road

автострада,

автомагистраль

high-way

При переводе русских технических терминов на английский язык для нахождения эквивалентов часто приходится пользоваться различными источниками — английскими и американскими. Совершенно недопустимо в одном и том же тексте пользоваться вперемешку английскими и американскими терминами. Следует подчеркнуть, что нет оснований отдавать предпочтение британским или американским терминам — важно лишь соблюдать последовательность и на протяжении всего текста придерживаться либо тех, либо других, так как непоследовательность и смешение терминологии дезориентирует читателя, снижает качество перевода, а порою может привести к недоразумению.

Сокращения (аббревиатуры)

Характерной чертой современной английской и американской научно-технической литературы является широкое использование сокращений, которые бывают: 1) буквенные, 2) слоговые, 3) смешанные и 4) частичные.

1. Буквенные сокращения — это самая распространенная категория. Они состоят из начальных букв тех слов, которые они заменяют. Например:

AAC

automatic attachment changer

устройство для автоматической замены (станочных) приспособлений

BHP

brake horsepower

эффективная мощность

CBT

centreless bar turning machine

бесцентрово-токарный станок для обработки прутков

CTμL

capacitor-transistor micrologic

complementary transistor micrologic

транзисторно-емкостные логические микросхемы

логические микросхемы на дополняющих (комплементарных) транзисторах

DOC

depth of cutting

глубина резания

emf

electromotive force

электродвижущая сила, эдс

NC

numerical control

числовое управление

2. В слоговых сокращениях употребляются начальные слоги, которые записываются в виде одного слова, например:

AUTOPLOT

automatic plotter

автоматический графопостроитель

ComSat

communication satellite

спутник связи

logamp

logarithmic amplifier

логарифмический усилитель

telecon

teleconference

телевизионная конференция

VOLSCAN

volume scanning

пространственное сканирование

3. К смешанным относятся такие сокращения, в состав которых могут входить отдельные буквы, слоги, числа и условные знаки, например:

H-bomb

Hydrogen bomb

водородная бомба

T2L

transistor-transistor logic

транзисторно-транзисторные логические схемы

CP-1

Chicago Pile N1

Чикагский реактор N1

4. К частичным относятся частичные сокращения и усеченные слова типа:

tox.

toxic

ядовитый

lab

laboratory

лаборатория

mag.

magazine

журнал

max

maximum

максимум

Кроме того, сокращения можно подразделить на общепринятые и такие, которые употребляются только данными авторами или в данном тексте. Последние обычно расшифровываются в тексте.

Знание сокращений необходимо не только для правильной их расшифровки, но и для умелого их применения в собственном переводе. Следует иметь в виду, что принятые сокращения являются официальными и стандартными и, следовательно, не подлежат никаким произвольным изменениям и заменам.

В настоящее время наблюдается рост терминологических сокращений — это объясняется стремлением кратко передать понятие в языке науки и техники. Обычно в конце каждого словаря имеется список сокращений и условных обозначений, которыми нужно пользоваться при переводе.