Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебно-методическое пособие по переводу английс....doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
06.11.2018
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Лексические особенности перевода английского научно-технического текста

Перевод научной и технической литературы имеет ряд особенностей по сравнению с переводом художественной литературы. Эти особенности связаны со спецификой языка научно-технической литературы, которая, как известно, рассчитана на специалистов в определенной отрасли знаний. Поэтому лексический состав научно-технических текстов характеризуется широким использованием терминов (слов, словосочетаний, фраз), являющихся инструментом, при помощи которого оперируют научно-техническими понятиями, и относительно малым разнообразием лексических групп. Основным признаком терминов является их определяемость, иными словами, формой существования термина является определение.

В общем случае под термином понимается слово или словосочетание любой сферы употребления, выражающее научное понятие, имеющее определение и пригодное к применению в науке и технике. Все термины делятся на простые, сложные и словосочетания. Термины объединяются в терминологические системы, выражающие понятие определенной отрасли науки и техники.

В настоящее время в связи с появлением новых наук, открытием новых явлений возникают значительные трудности выделения общенаучной, общетехнической, отраслевой и узкоспециальной терминологии. Общенаучные и общетехнические термины — это термины, используемые в нескольких областях науки и техники. Отраслевые термины — это термины, присущие только одной какой-либо отрасли знаний. Узкоспециальные термины — это термины, имеющие значения, характерные для какой-либо специальности данной отрасли.

Поскольку термины — это слова или устойчивые словосочетания, выражающие специальные научные и технические понятия, поэтому их следует переводить именно соответствующим термином, принятым в терминологической системе того языка, на который осуществляется перевод. Всякие другие способы перевода, известные по переводу художественной литературы — аналоги, синонимические замены, описательный перевод и т.п. — при переводе термина являются, как правило, недопустимыми. Исключение — тот случай, когда в языке, на который делается перевод, еще нет соответствующего термина в силу новизны данного понятия или по какой-либо иной причине.

Терминообразование в современном английском языке

Происходящие в современном языке научного общения процессы образования новых терминов связаны с появлением новых научных идей и направлений исследований, разработкой новой техники, созданием новых технологических процессов. По этой причине отсутствующие в словарях новые термины обычно являются носителями наиболее важной для получателя сообщения информации, с целью извлечения которой и производится обработка иностранного текста. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет следующих процессов:

I. Аффиксация, т.е. образование новых терминов путем прибавления к корневым словам заимствованных из греческого и латинского языков префиксов и суффиксов

II. Образование новых однословных терминов путем словосложения, при котором два или более слова или термина (или их основы) соединяются в один новый термин

III. Конверсия слова или термина, с помощью которой из существующего слова или термина образуется новый термин, относящийся к другой части речи

IV. Прямые заимствования слов из греческого и латинского языков, например: locus - геометрическое место тела versus - в зависимости от, как функция какого-либо аргумента

V. Комбинация двух или более из перечисленных выше способов

VI. Образование сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному слову