Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебно-методическое пособие по переводу английс....doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
06.11.2018
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Лексические трудности

Поскольку в лингвистическом плане термины являются такими словами, как и все прочие слова языка, им свойственны те же явления, что и всем другим словам:

1. Многозначность.

Английский словарный состав отличается многозначностью и омонимикой. Многозначность термина проявляется в том, что один и тот же термин имеет разное значение в пределах разных наук. Например:

valve 1. клапан (машиноведение) 2. электронная лампа (радиотехника)

power 1. мощность, энергия (физика) 2. степень (математика)

Сложнее обстоит дело там, где один и тот же термин имеет разное значение в пределах одной и той же отрасли науки или техники. Это явление очень характерно, в частности, для названий различных деталей машин. Например:

pin - болт, палец, штырь, шпилька, штифт, цапфа, ось, шейка, пята, шплинт и др.

key - ключ, клин, шпонка, шпилька, закреп, кнопка, переключатель, клавиша и др.

То же самое явление имеет место и при переводе на английский язык с русского. Например:

муфта - coupling, clutch, sleeve, union, socket, collar

Омонимы - это слова одинаково звучащие, но различные по значению. Существуют омонимы лексические и морфологические. Для иллюстрации лексических омонимов можно привести следующие примеры:

can - глагол " мочь"; сущ. "жестяная коробка"

well - наречие "хорошо"; сущ. "родник, водоем, карман (в подложке)"; глагол "хлынуть"

К морфологическим омонимам относятся слова типа:

ground - Past Simple Tense или Past Participle глагола to grind

ground - глагол "основывать"

ground - сущ. "грунт"

Морфологические омонимы различить легче, чем лексические, поскольку в предложениях они обычно выполняют различные синтаксические функции.

2. Синонимия.

Это явление обратное омонимии. Синонимами называют два или несколько различных слов, обладающих одним и тем же значением, или же близкими значениями. Например:

pin = stud - шпилька

Английский язык очень богат синонимами. Хотя синонимика в области терминологии считается отрицательным явлением, тем не менее с нею приходится сталкиваться, особенно в молодых развивающихся областях науки и техники с еще неустановившейся терминологией. При переводе особенно важно следить за тем, чтобы не называть одну и ту же деталь разными словами — иначе может создаться впечатление, что речь идет о разных деталях. В технической литературе имеют место случаи, когда в одном и том же оборудовании имеется несколько сходных приборов, выполняющих одинаковые функции; в этом случае следует каждый из них называть одним вполне определенным термином и строго придерживаться этого названия на протяжении всего текста. Иначе говоря, совершенно необходимым условием перевода технической литературы является унификация терминологии, соблюдение единства в обозначении тех или иных деталей и компонентов.

Неологизмы

Неологизм — это слово (термин), возникшее для обозначения нового понятия. Неологизмы обычно возникают на основе существующих лексических элементов (корней, словообразовательных аффиксов и пр.), поэтому при переводе неологизмов необходимо учитывать значение входящих в них лексических элементов. Труднее подвергаются переводу неологизмы, возникшие на основе иностранных заимствований и на элементах, взятых из чуждых научно-техническому языку лексических слоев. Особенно много неологизмов встречается среди фирменных названий, т.е. специфических названий тех или иных изделий и деталей, выпускаемых данной фирмой или предприятием. При их переводе необходимо, прежде всего, уяснить, что представляет из себя данное изделие и переводить его название, руководствуясь общепринятой терминологией.