Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.2.УМК Ин. язык англ. (заоч.) 2009.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
04.11.2018
Размер:
385.54 Кб
Скачать

2 Семестр 1 курс

Цели данного этапа:

совершенствовать фонетическую, грамматическую, лексическую и орфографическую стороны речи, развивать у студентов все стороны речевой деятельности: аудирование, говорение, чтение и письмо; формировать у студентов элементарные навыки общения в профессиональной сфере.

Приоритетные задачи этапа:

– дальнейшее совершенствование условно-коммуникативных умений и навыков по всем видам речевой деятельности на основе определенных лексико-грамматических единиц;

– обучение переносу информации с одного объекта на другой, поиску новой информации из аутентичных источников;

– обучение установлению и поддержанию устных и письменных контактов в бытовой и профессиональной сферах;

– обучение переводу как вида деятельности и основным приемам достижения адекватности перевода.

Студенты должны уметь:

  1. понимать небольшие по объему тексты и диалоги, воспроизводить их без особой подготовки (2-3-разового прослушивания) и трансформировать их с учетом личного опыта и данных;

  2. читать и пересказывать тексты на английском языке объемом 1000 п.зн.;

  3. беседовать по проблематике курса со знанием наиболее употребительных языковых средств, используемых в ходе интервью и дискуссии;

  4. ставить вопросы с целью получения (уточнения) информации и выяснения мнения (точки зрения) говорящего по заданию преподавателя и по своей инициативе;

  5. вести переписку на английском языке в пределах бытовой сферы общения;

  6. знать сущность перевода как вида деятельности и основные приемы достижения адекватности перевода;

  7. переводить небольшие тексты по специальности со словарем;

  8. делать сообщения по пройденным темам.

Активный лексический минимум составляет не менее 1800 слов, относящихся к общеупотребительной и специальной лексике.

На данном этапе целесообразно (но постепенно!) вводить перевод, объясняя сущность перевода как вида деятельности, приемы достижения адекватности передачи смыла текста-оригинала, порядок и способы пользования юридическими словарями и другими рабочими источниками специальной информации, а также компьютерным обеспечением перевода. Основное внимание следует уделять лексико-грамматическим трансформациям и редактированию. Преподаватель должен ясно представлять себе разницу между обучением иностранному языку и обучению переводу как самостоятельному умению. Как известно, на занятиях перевод на русский язык используется в основном в качестве контроля понимания текста и для проверки знания лексики. Во время обучения переводу не следует давать тренировочных упражнений на перевод отдельных предложений или на заучивание отдельных слов. Ошибки, которые делает студент при переводе, могут использоваться преподавателем как материал для наглядного показа сущности применения стилистических правил. Не следует снижать оценки за ошибки, если они сделаны впервые. Оценку можно снижать лишь при повторении уже разобранной ошибки.

Требования, предъявляемые к письменному переводу

  1. Студент должен знать основы теории перевода.

  2. Понимать английский язык и уметь разобраться в его тонкостях.

  3. Широко использовать при переводе все возможности русского языка.

  4. Продемонстрировать творческий подход, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора.

  5. Перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Студент должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками.

  6. Студент должен продемонстрировать знания реалий, или конкретных условий жизни и быта народов англоговорящих стран.

  7. Уметь выделять главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами родного языка. Студент должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.

  8. Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов фразы оригинала. Студент должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия.

  9. Студенту следует продемонстрировать умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову или понятию оригинала.

Таким образом, с середины этапа студенты должны приступать работать с текстами по основам специальности, которые имеют то преимущество для усвоения студентами собственно языковых особенностей английского языка, их содержание знакомо обучаемым и соответствует их профессиональным интересам. При этом логическая последовательность тем (порядок представления материала, который принят в систематическом курсе соответствующей дисциплины) способствует связи языка и мышления и выступает как дополнительный фактор мотивации при изучении иностранного языка. Во избежание перегрузки студентов преподавателю разрешается задействовать не все тексты, указанные в настоящей программе, а лишь наиболее репрезентативные.

Содержание разделов дисциплины

Грамматика

Морфология

Глагол. Неличные формы глагола: отглагольное существительное, герундий; деепричастие; модальные глаголы и их эквиваленты.

Прилагательное: степени сравнения прилагательных.

Наречие: степени сравнения наречий.

Слова категории состояния.

Синтаксис

Эллиптическое предложение; оборот: деепричастный.

Лексикология и фразеология

Общеупотребительная, специальная лексика, термины.

Словообразование

Словообразование: аффиксальное, неаффиксальное, смешанное; лексикализация; адъективация, субстантивация, вербализация, адвербиализация, конверсия, словообразовательная парадигма; способы образования прилагательных, способы образования наречий; аббревиация.

Производные прилагательные с суффиксами ed, –y, –ish, –en, –less,

ly, –ful, –some, –worthy, –like, –able/–ible, –ous, –an/–ean/–ian, –ent/–ant и префиксами un–, in– (il–, ir–, im–), non–, self–, well–, ill– .

Производные наречия с суффиксами ly, –ward(s), –way(s), –wise.

Рекомендованные юридические тексты

Тема 9: The History of Police Forces, The Organization of Police Forces, Police Powers, Police and the Public, Scotland Yard, Police Techniques, Famous Detectives: Father Brown, Sherlock Holmes, Ellery Queen, Hercules Poirot, Inspector Jules Maigret, Perry Mason.

Тема 10: The Stupidest Criminals: Bank Robbers, Muggers, Thieves, Escape Artists, Shop-Lifters, Robbers, Burglars, ‘Miscellaneous Crooks’, Outrageous Lawsuits; Beauty Who Ran up a Beastly Debt: Nui Onoue; Notorious Criminals: Cain, Marcus Junius Brutus, Gaius Longinus Cassius, Caligula, Coloonia Agrippina, Captain William Kidd, Alessandro Cagliostro, Billy the Kid, Jack the Ripper, Roy Bean, Butch Cassidy and the Sundance Kid, Mata Hari, Captain Alfred Dreyfus, Lizzy Borden, Dr. Hawley Harvey Crippen, Bonnie and Clyde, Ma Baker, Bruno Hauptmann, Hans Van Meegeren, Alphonse Capone, “Lucky” Luciano, Frank Costello, George Blake, Lee Harvey Oswald, Joseph Stalin, Benito Mussolini, Adolf Hitler, Andrei Chikatilo, The Unanbomber, Osama Bin Laden; Rome Statute of the International Criminal Court; Reference Document on the Crime Aggression.

Тема 11: Origins of the Jury, Jury Duty, Selection of the Trial Jury, In the Courtroom, Kinds of Cases, Steps of the Trial, The Value of Juries, Awaiting a Trial, The Indictment and the Charges, Conviction, Lawyers Uncover Big Divide in Nation’s Jail Term, Guilty or not Guilty, Reaching a Verdict, Acquittal, Appeals, Capital Punishment, Hanging Vote, Statute of International Court of Justice, Statute of International Law Commission.

Теория и практика перевода

Адекватная передача понятого текста, выбор нужного слова или лексического варианта, правильное построение предложения при переводе. Работа со словарями и справочниками.

Речевой этикет:

клише, принятые для написания писем, как заказать билеты, как заполнить таможенную декларацию, как забронировать номер в гостинице, как спросить и указать дорогу, как заказать блюдо в ресторане, разговоры о погоде.

Итоговый контроль

Зачет:

а) письменная контрольная работа;

б) беседа по пройденным в семестре темам (вопрос-ответ).