Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
методичка введение англичане.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
03.11.2018
Размер:
1.51 Mб
Скачать

5. Проаналізуйте вірш е.По „Ельдорадо”. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семинарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Дайте відповіді на запитання та виконайте завдання.

1. Що символізує Ельдорадо в поезії Е. По?

2. Визначте специфіку композиції вірша. Яку роль відіграє принцип градації?

3. Сформулюйте ідею твору, загальнолюдський зміст вірша.

„Gaily bedight,        A gallant knight,    In sunshine and in shadow,        Had journeyed long,        Singing a song,    In search of Eldorado.        But he grew old-        This knight so bold-    And o'er his heart a shadow        Fell as he found        No spot of ground    That looked like Eldorado.        And, as his strength        Failed him at length,    He met a pilgrim shadow-        "Shadow," said he,        "Where can it be-    This land of Eldorado?"        "Over the Mountains        Of the Moon,    Down the Valley of the Shadow,        Ride, boldly ride,"        The shade replied-    "If you seek for Eldorado!"

6. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семінарах. Виділіть тропи та фігури, визначте тип рими у творах Р. Фроста та В. Шекспіра. Зверніть увагу на особливості художнього перекладу.

ПІЩАНІ ДЮНИ

Морська хвиля зелена й волога, Але там, де вона затиха, Піднялася немовби облога, Хвиля інша, що жовта й суха.

Насуває то море на сушу, Щоб рибальське містечко накрить, Поховати в піску людські душі, Що йому не вдалося втопить.

Може, море грунтовно і знає Береги свої, бухти і дно, Та коли отаке затіває, То не знає людини воно.

Не шкода їй потоплених шлюпок, Навіть хат, що заніс пісковій, Бо чим менше в душі шкаралупок, Тим живеться привільніше їй.

(Переклад В. Кикоть)

SAND DUNES

Sea waves are green and wet, But up from where they die Rise others vaster yet, And those are brown and dry.

They are the sea made land To come at the fisher town And bury in solid sand The men she could not drown.

She may know cove and cape, But she does not know mankind If by any change of shape She hopes to cut off mind.

Men left her a ship to sink: They can leave her a hut as well; And be but more free to think For the one more cast-off shell.

Немов непідготовлений актор, Що у страху виходить поза ролю, Чи той шаленець, що зірвався з шор, Де надмір почуттів дасть серцю волю, — Так я, в страху за себе, і забув Готову церемонію кохання Та й силу почуттів моїх пригнув Перезаряд від мого залицяння. То ж хай мої книжки всю красномовність, Всі почування мовчазного серця, Що від кохання втратило тактовність, Розкажуть більше, ніж язик дотерся.

Учись читать про мовчазне кохання: Очима чути — дотеп відчування.

(Переклад О. Тарнавського)

As an unperfect actor on the stage, Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharg'd with burden of mine own love's might. O, let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more express'd.     O, learn to read what silent love hath writ:     To hear with eyes belongs to love's fine wit.