Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Russky_Yazyk билеты сёме

.pdf
Скачиваний:
97
Добавлен:
28.03.2016
Размер:
1.29 Mб
Скачать

понимание, а порой и вовсе искажают смысл написанного или сказанного. Таким образом, знание лексической нормы обязательно для хорошей речи.

Сущность лексических ошибок: нарушение точности, ясности, логичности словоупотребления.

Алогизм – данный термин не имеет общепринятого определения. В целом его можно охарактеризовать как «ошибка, связанная с нарушением законов логики в речи».

Анахронизм – лексическая ошибка, связанная с перенесением современного слова или его значения на действительность прошлого или наоборот, немотивированное использование анахронизмов в современной речи. В результате нарушения хронологической точности употребления слов, связанных с определенной исторической эпохой, искажается смысл высказывания.

Подмена понятия –

Лексическая несочетаемость – лексическая ошибка, заключающаяся в нарушении говорящим правил соединения слов в словосочетание в соответствии с их значением.

Затуманивание смысла –

Тавтология – повторение в предложении однокоренных слов.

Плеоназм – лексическая ошибка, где значение одного слова дублирует смысловой компонент, входящий в значение другого слова.

Нанизывание падежей – синтаксическая конструкция, состоящая из ряда слов, стоящих в форме одного падежа, обычно родительного или творительного.

Неправильное образование формы слова –

Неправильное образование синтаксической структуры –

Способы устранения лексических ошибок:

4.Стилистически маркированная и немаркированная лексика: функциональностилевое расслоение лексики; стилистическое значение слова; смешение стилей; канцеляризмы; речевые штампы и языковые стандарты.

ТАБЛИЦА №5, 6, 16. Основные понятия стилистики. Стилистическое значение слова. Система стилевых и стилистических помет в словарях.

Лексика – это словарный состав языка. Лексикология – раздел науки, изучающий словарный состав языка. Лексическая система русского языка является подвижной, изменчивой.

Лексика современного русского языка стилистически неоднородна: одни слова носят общеупотребительный характер, другие – используются в определенной речевой ситуации, поэтому одну и ту же информацию можно передать разными языковыми средствами. Стилистические особенности слов накладывают отпечаток на их функционирование в речи. Особенности стилевого и стилистического использования слов изучает стилистика.

Одним из основных понятий стилистики является понятие стилистической окраски слова. Стилистическая окраска (значение) - коммуникативная маркированность языковой единицы, включающая стилевую закрепленность и стилистическую окрашенность.

Стилевая закрепленность слова – использование слова в пределах одного из функциональных стилей – книжных (уведомление, брифинг, эзотерическая литература) или разговорного (товарняк, видик, злющий).

Функциональный стиль – исторически сложившаяся, организованная и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. Выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой, язык художественной литературы. Книжным стилям противопоставлен разговорный, существующий преимущественно в устной форме. За пределами литературного языка находится просторечие.

Стилистическая окрашенность слова – способность слова реализовать ту или иную степень оценки, эмоциональности, экспрессивности.

Взависимости от наличия или отсутствия стилистической окраски выделяют:

1.Стилистически окрашенные средства языка – любые языковые единицы, обладающие способностью адекватно реализовать свои семантические, эмоционально-экспрессивные и функциональные возможности в процессе обслуживания различных сфер общения.

Чаще всего стилистически окрашенные слова закреплены за определенным стилем и за его пределами воспринимаются как неуместные (вкалывать – трудиться, лицо – человек,

клевый, жилплощадь)

2.Стилистически нейтральные средства – такие языковые единицы, которые не обладают стилистической окраской и могут использоваться в различных сферах и условиях общения

(человек, работать, хороший, много, дом). Данные слова являются

общеупотребительными.

Стилистически окрашенная лексика часто используется в научном (термины) стиле, способствует усилению действенности публицистического стиля (соседство терминов и экспрессивно окрашенной разговорной лексики). Однако стилистически окрашенная лексика не употребляется в официально-деловом стиле.

Различная стилистическая окраска языковых единиц позволяет наилучшим образом передать содержание речи, показать, как собеседники оценивают ситуацию и цель общения, как относятся друг к другу.

Существуют две основные разновидности стилистической окраски (маркированности):

Функциональная – к ней относятся слова, которые употребляются в той или иной сфере общения. Например: книжная и разговорная лексика (индифферентный, нигилист,

феномен, экстремальный; валерьянка, умник, коммуналка, физиономия). Функциональная стилистическая маркированность является приобретенной в процессе общения.

Эмоционально-оценочная – к ней относятся слова, в которых можно выделить компонент, связанный с выражением какого-либо чувства, оценки, отношения. Выделяются ласкательные (бабуля, лапочка), одобрительные (симпатяга, бошковитый), неодобрительные (гоготать, дылда), пренебрежительные (финтифлюшка), презрительные (хамье), иронические (доморощенный), бранные слова. Чаще всего к эмоциональнооценочной лексике относятся разговорные слова. Данная разновидность стилистической маркированности имеет закрепленность в словарях.

Употребление стилистически окрашенных и неокрашенных средств в языке подчиняется стилистическим нормам. Стилистическая норма – правила использования языковой единицы в соответствии с ее стилевой соотнесенностью и стилистической окрашенностью; регулирует отбор языковых средств, оптимальных для данной ситуации общения.

Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их тематическая отнесенность.

Термины, как правило, принадлежат научному стилю: метафора, ассонанс, синхрофазотрон; к публицистике относят слова, связанные с общественно-политической тематикой: демократия, плюрализм, гласность; к официально-деловому стилю относятся слова, употребляемые в юриспруденции, делопроизводстве: презумпция невиновности, недееспособный, потерпевший, обвиняемый.

Функционально-стилевая дифференциация лишь отчасти фиксируется в словарях стилистическими и стилевыми пометами к словам (ТАБЛИЦА).

Стилевая и стилистическая помета – знаки, фиксирующие в словарях стилевую закрепленность слова (офиц., разг., книжн.) и его стилистические характеристики (высок., бран., иронич., устар. и др).

Общеупотребительная лексика является межстилевой, используемой в любом стиле речи без каких бы то ни было ограничений, она лежит в основе словарного состава русского языка. Данный вид лексики используется наиболее часто.

III. Стилистически окрашенная лексика может выражать экспрессивность – степень выразительности (взор, очи), эмоциональность – способность словосочетания реализовать чувства (восхищенно, яростно, возмущенно, восторженно говорить) или оценочность – мнение о предмете речи (ангел, скупердяй, душка). Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на основное значение слова.

Русский язык богат эмоционально окрашенными словами в основном за счет большого количества суффиксов, передающих чувства человека: ласку, иронию, пренебрежение, презрение.

В составе эмоционально-оценочной лексики выделяют три группы:

1.Слова, содержащие однозначную оценку фактов: самопожертвование,

безответственный, восхитительный, подхалим.

2.Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественноэмоциональный оттенок при переносном употреблении: пилить, шипеть, моргать; змея, тряпка,

тюфяк (о людях).

3.Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств:

сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько; бородища, детина.

С помощью экспрессивной и эмоционально-оценочной лексики можно передать различные оттенки отношения к описываемому предмету или событию: торжественности (свершения,

незабвенный), поэтичности (лазурный, незримый, воспевать), неодобрения (трепотня, разгильдяй), презрения (подхалим), шутливости (благоверный), ироничности (донжуан, хваленый),

одобрения (симпатяга) и др. Экспрессивными считаются также вульгарные и бранные слова. Все эти нюансы находят отражение в стилистических пометах к словам в толковых словарях.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, отрицательная оценка закрепилась за словами фашизм, взяточник, репрессии, а положительная – за словами гласность, правопорядок, честный. В целом всю экспрессивно-оценочную лексику подразделяют на слова, выражающие положительную оценку и слова, выражающие негативную оценку.

Стилистически окрашенными могут быть не только слова и фразеологизмы, но и словообразовательные элементы. Например, приставка недо- употребляется в основном в разговорной речи (недоумок, недомерок), а приставка со- в книжных типах текстов (соавтор,

сограждане).

IV. Иногда привлечение иностилевой лексики не укладывается в стилистическую норму. Неуместное использование высокой книжной лексики, искусственных терминов и публицистической лексики в нейтральном стиле является стилистической ошибкой и наносит значительный ущерб культуре речи.

Стилистические ошибки – разновидность речевых недочетов, в основе которых лежит неудачное использование экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языка, употребление иностилевых слов и выражений. Знание стилистических норм помогает избежать таких ошибок.

От стилистической ошибки следует отличать стилистический прием – преднамеренное отклонение от нормы с целью создания экспрессивной речи или актуализации части смысла

(красноречивое молчание, золотое время, березке шепчет ветер).

Одной из самых распространенных стилистических ошибок является использование канцеляризмов и речевых штампов в повседневной речи.

Канцеляризмы - элементы официально-делового стиля, неоправданно употребляемые за его пределами. Например, такие слова и выражения как за неимением, во избежание, вышеуказанный,

нахождение, изъятие, в целях, за счет. Излишнее использование канцеляризмов приводит к комическому эффекту, нелепым сочетаниям слов.

Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах начинает употребляться в переносном значении выражение получить прописку (Каждый мяч,

влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея - теперь она прописана в нашем городе). Таким образом, речевые штампы – это стереотипные выражения, имеющие канцелярскую окраску.

9. Инвективная и обсценная лексика как «зоны риска».

Лексика – это словарный состав языка. Лексикология – раздел науки, изучающий словарный состав языка. Лексическая система русского языка является подвижной, изменчивой.

Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную и ограниченную сферой употребления.

Общеупотребительная лексика – слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; они составляют основу словарного запаса языка. Все эти слова понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в любых речевых ситуациях.

Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединенных общностью интересов, родом деятельности, профессией, возрастом и т.д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи.

Ненормативная лексика – слова и выражения, употребление которых в общении противоречит нормам общественной морали, включает в себя как литературные, так и нелитературные слова (жаргонные, диалектные).

К ненормативной лексике также относятся вульгаризмы – грубые просторечные слова и выражения, встречающиеся в разговорной речи, СМИ, литературе, публицистике и т.д.

Вульгаризмы - это стилистически сниженные синонимы слов и выражений литературного языка, отличаются оценочностью и экспрессивностью. Употребление вульгаризмов вне стилистических целей (т.е. не в художественном тексте для создания образа) расценивается как нарушение речевого этикета, норм литературного языка и показатель низкого уровня речевой культуры говорящего.

Инвективная (оскорбительная) лексика — лексика, унижающая честь и достоинство другого лица, выраженная в неприличной форме, которая контрастирует с принятыми в обществе нормами; может быть использована словесно или письменно.

Обсценная или «табуированная» лексика – грубейшие бранные выражения, часто выражающие спонтанную речевую реакцию на неожиданную (обычно неприятную) ситуацию. Одной из разновидностей обсценной лексики в русском языке является русский мат.

Сквернословие - употребление неприличных слов, непристойных выражений (ненормативной, нецензурной, обсценной лексики) с целью оскорбить, обругать кого-то или что-либо. В русском

языке существует многовековой запрет на использование сквернословия в любых формах и ситуациях (в отличие от английского, американского языков).

Выделяются различные группы инвективной лексики:

1.Слова и выражения, понятийно обозначающие антиобщественную, социально осуждаемую деятельность: мошенник, жулик, проститутка.

2.Слова с ярко выраженной негативной оценкой, составляющей основной смысл их употребления, также означающие социально осуждаемую деятельность или социально осуждаемую позицию характеризуемого: расист, антисемит, предатель.

3.Названия некоторых профессий, употребляемых в переносном значении: палач, мясник.

4.Зоосемантические метафоры, со ссылкой на названия отдельных животных (корова,свинья,осел), особенно если имеются в виду переносные значения.

5.Глаголы с осуждающим значением или прямой негативной оценкой, обозначающие социально осуждаемые действия: надраться, спереть, украсть, хапнуть, оскотиниться.

6.Слова, содержащие экспрессивную негативную оценку , без отношения к указанию на конкретную деятельность: негодяй, подлец, сволочь, поддонок.

7.Эвфемизмы для слов первого и третьего разряда, сохраняющие, тем не менее, их негативно-

оценочный характер: женщина легкого поведения, интердевочка, заплечных дел мастер.

8.Специальные негативно-оценочные каламбурные образования: коммуняки, дерьмократы.

Выделяют различные функции употребления обсценной лексики в речи:

повышение эмоциональности речи;

разрядка психологического напряжения;

оскорбление, унижение адресата речи;

демонстрация раскованности, независимости говорящего;

демонстрация пренебрежительного отношения к системе запретов;

демонстрация принадлежности говорящего к «своим» и т. п.

Согласно Кодексу об административных правонарушениях Российской Федерации, публичное употребление мата может расцениваться как мелкое хулиганство, наказываемое штрафом или административным арестом.

На практике в качестве отличительного признака инвективной лексики иногда называют ее несоответствие узусу приличного общения (или неприличный характер). Кроме того, к инвективной лексике принадлежит нецензурная или обсценная лексика при ее использовании в качестве характеристики лиц.

В наше время из-за отсутствия какой бы то ни было цензуры, запрет на использование сквернословия и в повседневной жизни, и в средствах массовой коммуникации часто нарушается. Молодежь чрезмерно использует ненормативную лексику, не считая ее использование нарушением литературных норм. С этим явлением необходимо бороться и внушать, что нарушение норм речевого общения так же опасно, как нарушение норм поведения и морали.

10. Иноязычные слова в современной русской речи: характеристика русской лексики с точки зрения происхождения. Функциональная характеристика заимствованных слов. Мотивированные и немотивированные заимствования.

ТАБЛИЦЫ №11, 12. Характеристика русской лексики по происхождению (исконная, заимствованная лексика). Словари. Употребление в речи. Определение заимствования. Функциональная характеристика заимствованных слов. Определение уместности использования заимствованного слова. Слова ограниченные и не ограниченные в употреблении.

90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте - это одна из примет «языкового вкуса эпохи».

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). Основная причина заимствований: необходимость называния новых реалий в жизни.

II. Лексика – это словарный состав языка. Лексикология – раздел науки, изучающий словарный состав языка. Лексическая система русского языка является подвижной, изменчивой.

Русский язык – исторически сложившаяся языковая общность, генетически относится к группе восточнославянских языков, которые восходят к общему источнику – общеславянскому языку, общему и единому (в разной степени) для всех славянских племен.

Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники обогащали наш язык на протяжении длительного времени и продолжают это делать и по сей день.

Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1.Появление новых слов из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, приставок, суффиксов).

2.В результате экономических, культурных, политических связей с другими народами в русский язык проникали новые слова-заимствования.

Лексика современного русского языка состоит из исконно русских слов (индоевропеизмы, общеславянская, восточнославянская, собственно русская лексика) и заимствованных слов (из славянских, неславянских языков, скандинавских, тюркских, латинских, греческих и других заимствований).

Основные причины заимствований:

1.Потребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер; блейзер (особого покроя приталенный пиджак); грант (денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований); дайджест (особый вид журнала, содержащий краткое изложение материалов из других изданий).

2.Необходимость в разграничении понятий: визажист (от фр. visage - лицо) и ранее заимствованное дизайнер (художник-конструктор, от англ, design - замысел, чертеж, проект); плейер (от англ, to play - играть) и русск. проигрыватель (плейер - компактный проигрыватель с наушниками, проигрыватель - аппарат для воспроизведения музыки на пластинках).

3.Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль), риэлтер (предприниматель, занимающийся недвижимостью), папарацци (назойливые репортеры светской хроники), киллер (профессиональный, наемный убийца), лизинг (арендная сдача с выкупом по мере дохода).

III. Иноязычные слова, попадая в наш язык, начинают ассимилироваться, подчиняться правилам русского словообразования и словоизменения. Прежде всего, устраняются иноязычные особенности звукового оформления слова. Кроме того, заимствованные слова утрачивают связь с родственными корнями языка-источника. Однако далеко не все заимствования ассимилированы русским языком в равной мере.

Экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности: джигит, хурма, лаваш, доллар. Экзотизмы не имеют русских синонимов.

Варваризмы – перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы не освоены русским языком, не закреплены в словарях и звучат как чужеродные, имеют синонимы в русском языке: тинейджер, апгрейд, бизнесмен. Речь, насыщенная варваризмами называется макаронической.

Выделяются также иноязычные вкрапления в русскую лексику, многие из них сохраняют нерусское написание: о’кей, мерси, happy end.

IV. Основные признаки заимствований (фонетика):

1.Могут иметь начальное А: анкета, аббат, абзац, атака, абажур.

2.Могут иметь начальное Э (грецизмы и латинизмы): эпоха, эра, этика, экзамен.

3.Содержат букву Ф: форум, факт, фонарь, софа, профиль, эфир.

4.Сочетание двух и более гласных - зияние: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао.

5.Не свойственные сочетания гласный-согласный: парашют, пюре, жюри.

6.Сочетания –КЕ, -ГЕ, -ХЕ: кегля, кеды, герой, трохея.

7.Сочетания –БЮ, -ВЮ, -МЮ: мюсли, кювет.

8.Сочетания –КД, -КЗ, -ГБ: шлагбаум, анекдот, вокзал.

9.Удвоение согласных (не на стыке морфем): ассимиляция, эссе, параллель.

Основные правила произношения заимствованных слов:

10.Слабая редукция или ее отсутствие. В некоторых словах на месте О произносится [О]: бомонд,

трио, поэт.

11.В заимствованных именах собственных не происходит редукция и не происходит смягчение согласных перед Е: Вольтер, Шопен.

12.В некоторых словах в начале слова четко звучит [Э]: эгида, дуэлянт, эволюция.

13.Произнесение твердых/мягких согласных перед Е зависит от степени ассимиляции:

полностью - только мягко (музей, брюнет, консервы, шинель); недавно заимствованные – только твердо (компьютер, принтер, шоумен, бутерброд); равноправные варианты – и так, и так (декан, сессия, бассейн, крем – крЭм - допустимая).

Из морфологических признаков наиболее важна несклоняемость: такси, кофе, пальто. К словообразовательным признакам относятся иноязычные приставки и суффиксы: дедукция,

интервал, регресс; деканат, студент, редактор, техникум.

V. Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Кальки бывают:

1.Лексические, словообразовательные – возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: водород, кислород, небоскреб, правописание.

2.Семантические – исконные слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка:

картина как «произведение живописи» и как «кинофильм» - калька английского многозначного слова picture.

Еще одним способом заимствования являются полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: гуманность –

латинский корень, русский суффикс –ОСТЬ: телевидение – греческая –ТЕЛЕ и русская – ВИДЕНИЕ основы.

VI. В наше время новые заимствования связаны с научно-технической революцией,

изменениями в сфере политики, экономики, культуры, с «американизацией», «компьютерным языком». Например, среди последних заимствований наиболее известными стали: айфон, ай-си-

кью, холдинг, компьютер, блютус, бестселлер, виндсерфинг, аудитор, мониторинг и многие другие.

Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствований в речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны, люди стараются как можно больше употреблять их, лишь бы выглядеть престижно. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист).

Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.

VII. Ошибки в употреблении иноязычных слов возникают из-за незнания значения слов и их семантики. Это часто приводит к возникновению плеоназмов (свободная вакансия, самое оптимальное решение), грамматико-морфологических ошибок (с красивыми жалюзями),

нарушению целесообразности высказывания (если не всей аудитории ясен смысл иноязычного слова).

11. Пассивная лексика как часть культурно-языковой памяти: лексика ограниченного употребления; активная и пассивная лексика; церковнославянская и старославянская лексика.

Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика. Она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе, наполняясь новыми словами. В то же время названия предметов и явлений, не получающих больше применения в жизни народов, выходят из употребления.

В языке функционируют слова активного словарного запаса, постоянно используемые в речи, а также слова пассивного словарного запаса, такие как устаревшие и новые слова.

I. Устаревшие слова – это слова, переставшие активно использоваться в лексике, но еще не исчезнувшие из нее, еще понятны говорящим на данном языке, известны по литературе. Такие слова приводятся в толковых словарях с пометкой устар.

Процесс архаизации происходит постепенно. Причины архаизации различны: они могут носить внеязыковой характер (отказ от употребления слова связан с социальными преобразования), а могут быть обусловлены лингвистическими законами (слова ошую, одесную вышли .из употребления, так как вышли слова шуйца и десница). В редких случаях происходит возрождение слова: гимназия, лицей, Дума

(после 17-го года считались историзмами).

Типы устаревших слов:

1.Историзмы – названия исчезнувших предметов, явлений, понятий: опричник, кольчуга, жандарм, гусар, гувернер, большевик, нэп. Как правило, появление историзмов вызвано внеязыковыми причинами: социальными преобразованиями в обществе, развитием производства и т.д. Историзмы не имеют синонимов в современном русском языке. Это объясняется тем, что устарели сами реалии, которые обозначали эти слова. Историзмами могут быть слова, различные по времени своего появления: во времена весьма отдаленных эпох (опричнина, воевода), в весьма недавнее время (продналог, уезд).

2.Архаизмы – названия существующих предметов и явлений, по каким-либо признакам вытесненные другими словами: надобно – надо, глаголить – говорить, ведать – знать. Архаизмы имеют современные синонимы в русском языке.

Архаизмы бывают:

1. Лексические – устаревшие во всех своих значениях: льзя (можно), брадобрей (парикмахер),, посему, зело (очень).

2.Лексико-словообразовательные – устарели отдельные словообразовательные элементы: надобно,

преступить, рыбарь.

3.Лексико-фонетические – устарело фонетическое оформление: младой, брег, нощь, аглицкий

(английский).

4.Лексико-семантические – слова, утратившие отдельные значения: гость – купец, мечта – мысль.

Самую многочисленную группу составляют лексические архаизмы.

III.Неологизмы – новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий. Со временем новые слова ассимилируются и переходят из пассивного словарного запаса в активный.

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются от других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам (обвальный, крутой).

Среди лексических неологизмов выделяют слова, созданные с помощью суффиксов (земляне), а также суффиксально-префиксальные образования (прилунение, расстыковать), а также слова, созданные путем словосложения (луноход, гидроневесомость), сложносокращенные слова (омон, спецназ, СНГ)

и сокращенные слова (пом., зам., федерал.). Одна из самых распространенных форм создания неологизмов – аббревиация.

В зависимости от условий создания выделяют общеязыковые неологизмы, которые появились вместе с новым понятием или реалией (колхоз, комсомол, пятилетка) и индивидуально-авторские, которые были введены в употребление конкретными авторами (прозаседавшиеся – Маяковский; созвездие,

полнолуние, притяжение - Ломоносов).

Выделяются также окказиональные неологизмы – лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы.

Художественно-литературные окказиональные неологизмы называют индивидуальностилистическими. Они служат выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения.

В зависимости от целей создания неологизмы делятся на номинативные и стилистические. Первые выполняют номинативную функцию – называют предмет (доперестроечный, омоновцы, федералы, феминизация), а вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия

(первопроходец, обвал, крутой, беспредел, звездолет). Первые почти никогда не имеют синонимов и являются узкоспециальными терминами, а вторые имеют синонимы.

IV.Использование устаревших слов:

1. Придают речи торжественное, возвышенное звучание: Восстань, пророк, и виждь, и внемли…

2.В художественных произведениях для создания колорита эпохи: Как ныне сбирается вещий Олег отмстить неразумным хазарам…

3.Иногда высокая лексика используется для создания сатиры.

Использование неологизмов:

1.Для обозначения новых реалий: феминизация, омоновцы.

2.Как средство художественной выразительности речи: в тяжелозмейных волосах, широкошумные дубровы.

12.Русская фразеология: стилистическая окраска фразеологизмов; функциональная характеристика фразеологизмов. Речевые

ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.

ТАБЛИЦЫ №13, 14. Понятие фразеологии, ФЕ. Классификация ФЕ. Функции ФЕ. Нормативное и ненормативное употребление ФЕ.

II.Фразеология – это совокупность всех устойчивых сочетаний в языке; наука, изучающая ФЕ.

ФЕ – устойчивое сочетание, характеризующееся закрепленностью значения, грамматических форм и состава, воспроизводимостью, метафоричностью (образностью), относительной непереводимостью (перевод нередко разрушает ФЕ), непроницаемостью структуры,

закрепленным порядком слов и неделимостью: попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава.

Также для фразеологизмов характерны экспрессивность и оценочность.

Традиционно к фразеологизмам относят пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения.

Классифицирование фразеологизмов проводится по самым разнообразным признакам. Один из самых распространенных видов классификации – по степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизмов (по степени семантической слитности).

Выделяется три типа фразеологизмов:

1.Фразеологические сращения (идиомы) – устойчивые сочетание, обобщенно-целостное значение которых не мотивировано с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, шутка сказать. Часто имеют в своем составе устаревшие слова и формы.

2.Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, брать в свои руки. Такие ФЕ часто имеют «внешние омонимы» - словосочетания, употребленные в прямом значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Я кушал и случайно прикусил язык. Такие ФЕ часто воспринимаются как метафоры или другие тропы: сравнения (как корова языком слизнула),

метафорические эпитеты (железная хватка), гиперболы (золотые горы), литоты (хвататься за соломинку). Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народноразговорную окраску.

3.Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение (слово с ограниченной сочетаемостью): потупить взор, щекотливый вопрос. Такие сочетания нередко варьируются: насупить брови – нахмурить брови, одержать победу – одержать верх.

4.Фразеологические выражения – отличаются семантической делимостью – афоризмы,

пословицы: быть или не быть, век живи – век учись.

Классификация по происхождению и стилистической окрашенности (ТАБЛИЦА).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]